Deuteronômio 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis|strong="H3068" nous|strong="H3068" retournâmes et|strong="H3068" partîmes|strong="H5265" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" direction|strong="H1870" de|strong="H3117" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" tournâmes|strong="H6437" longtemps|strong="H7227" autour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165".
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla, en|strong="H3068" disant:
2 O Senhor então me disse:
3 Vous avez assez|strong="H7227" fait|strong="H7227" le|strong="H6437" tour|strong="H5437" de|strong="H2022" cette|strong="H2088" montagne|strong="H2022"; tournez-vous vers|strong="H6437" le|strong="H6437" Nord|strong="H6828";
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Et|strong="H1121" commande|strong="H6680" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-lui: Vous|strong="H1121" allez|strong="H5674" passer|strong="H5674" sur|strong="H6680" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" vos|strong="H3427" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H5971" demeurent|strong="H3427" en|strong="H3427" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" vous|strong="H1121". Mais soyez|strong="H5971" bien|strong="H3966" sur|strong="H6680" vos|strong="H3427" gardes|strong="H8104";
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 N'ayez point|strong="H3808" de|strong="H2022" démêlé avec|strong="H3808" eux|strong="H5414"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" même|strong="H3588" de|strong="H2022" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" y|strong="H5414" poser la|strong="H5414" plante|strong="H3709" du|strong="H5414" pied|strong="H7272"; car|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425".
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Vous|strong="H1571" achèterez|strong="H7666" d'eux|strong="H8354" les|strong="H4325" vivres pour|strong="H4325" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" vous|strong="H1571" mangerez; vous|strong="H1571" achèterez|strong="H7666" d'eux|strong="H8354" aussi|strong="H1571" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" vous|strong="H1571" boirez|strong="H8354".
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Car|strong="H3588" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" dans|strong="H1419" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" connu|strong="H3045" ta|strong="H3027" marche|strong="H3212" par|strong="H3027" ce|strong="H1697" grand|strong="H1419" désert|strong="H4057"; l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" pendant|strong="H3212" ces|strong="H1697" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141"; tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" manqué|strong="H2637" de|strong="H3027" rien|strong="H3808".
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Nous|strong="H1121" nous|strong="H1121" détournâmes donc|strong="H3427" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H1121" demeuraient|strong="H3427" à|strong="H3427" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" du|strong="H1121" chemin|strong="H1870" de|strong="H1121" la|strong="H1121" campagne, d'Élath et|strong="H1121" d'Etsjonguéber; puis nous|strong="H1121" nous|strong="H1121" tournâmes|strong="H6437", et|strong="H1121" nous|strong="H1121" passâmes|strong="H5674" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" direction|strong="H1870" du|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Alors|strong="H6696" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5414": N'attaque|strong="H6696" point|strong="H3808" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", et|strong="H1121" n'entre|strong="H5414" point|strong="H3808" en|strong="H5414" guerre|strong="H4421" avec|strong="H1121" eux|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" Ar|strong="H6144" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lot|strong="H3876".
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (Les|strong="H6440" Emim|strong="H6440" y|strong="H5971" habitaient|strong="H3427" auparavant|strong="H6440"; peuple|strong="H5971" grand|strong="H1419", et|strong="H1419" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1419" de|strong="H6440" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311", comme|strong="H3427" les|strong="H6440" Anakim|strong="H6062";
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" réputés Rephaïm|strong="H7497" (géants) comme|strong="H2803" les|strong="H7121" Anakim|strong="H6062"; mais les|strong="H7121" Moabites|strong="H4125" les|strong="H7121" appelaient|strong="H7121" Emim.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Les|strong="H3068" Horiens|strong="H2752" demeuraient|strong="H3427" aussi|strong="H3068" auparavant|strong="H6440" à|strong="H3068" Séir|strong="H8165"; mais les|strong="H3068" descendants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ésaü|strong="H6215" les|strong="H3068" dépossédèrent et|strong="H1121" les|strong="H3068" détruisirent|strong="H8045" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H8478", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" Israël|strong="H3478" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" son|strong="H5414" héritage|strong="H3425" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414". )
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Maintenant|strong="H6258" levez-vous et|strong="H6965" passez|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Zéred|strong="H2218". Et|strong="H6965" nous|strong="H6965" passâmes|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Zéred|strong="H2218".
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Or, le|strong="H3068" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" marché|strong="H1980", depuis|strong="H3117" Kadès-Barnéa|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3068" passage|strong="H5674" du|strong="H3117" torrent|strong="H5158" de|strong="H3117" Zéred|strong="H2218", a|strong="H3068" été|strong="H3068" de|strong="H3117" trente-huit|strong="H3117" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" génération|strong="H1755" des|strong="H3068" gens|strong="H3605" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" ait|strong="H3068" été|strong="H3068" consumée du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", comme|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650".
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Et|strong="H3068" même|strong="H1571" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" sur|strong="H3027" eux|strong="H3027" pour|strong="H5704" les|strong="H3068" détruire|strong="H2000" du|strong="H3027" milieu|strong="H7130" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" aient été|strong="H1961" consumés|strong="H8552".
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Et|strong="H5971", lorsque tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421" eurent|strong="H1961" été|strong="H1961" consumés|strong="H8552" et|strong="H5971" furent|strong="H5971" morts|strong="H4191" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla|strong="H1696", en|strong="H3068" disant:
17 o Senhor disse-me:
18 Tu|strong="H3117" vas aujourd'hui|strong="H3117" passer|strong="H5674" Ar|strong="H6144", la|strong="H3117" frontière|strong="H1366" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124";
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Et|strong="H1121" tu|strong="H3588" t'approcheras|strong="H7126" vis-à-vis|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"; ne|strong="H3808" les|strong="H5414" attaque|strong="H6696" point|strong="H3808", et|strong="H1121" n'aie|strong="H1121" point|strong="H3808" de|strong="H1121" démêlé avec|strong="H1121" eux|strong="H5414"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" rien|strong="H3808" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425" aux|strong="H5414" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lot|strong="H3876".
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Ce|strong="H1931" pays|strong="H6440" aussi|strong="H7121" était|strong="H6440" réputé pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Rephaïm|strong="H7497"; les|strong="H6440" Rephaïm|strong="H7497" y|strong="H1931" habitaient|strong="H3427" auparavant|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Ammonites|strong="H5984" les|strong="H6440" appelaient|strong="H7121" Zamzummim|strong="H2157";
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 C'était|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" grand|strong="H1419", nombreux|strong="H7227", et|strong="H3068" de|strong="H6440" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" Anakim|strong="H6062"; mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" détruisit|strong="H8045" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" les|strong="H3068" dépossédèrent, et|strong="H3068" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H8478".
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" descendants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H1121" demeuraient|strong="H3427" à|strong="H6213" Séir|strong="H8165", quand|strong="H5704" il|strong="H3117" détruisit|strong="H8045" les|strong="H6213" Horiens|strong="H2752" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H6213" dépossédèrent, et|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H6213" leur|strong="H6440" place|strong="H8478", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Quant aux|strong="H3318" Avviens|strong="H5761", qui|strong="H3318" demeuraient|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3318" villages|strong="H2699" jusqu'à|strong="H3427" Gaza|strong="H5804", les|strong="H3318" Caphthorim, sortis|strong="H3318" de|strong="H3427" Caphtor|strong="H3731", les|strong="H3318" détruisirent|strong="H8045" et|strong="H3318" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H3427" place|strong="H8478". )
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Levez-vous, partez|strong="H5265", et|strong="H4428" passez|strong="H5674" le|strong="H5414" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" l'Arnon. Vois|strong="H7200", j'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", l'Amoréen, avec|strong="H3027" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; commence|strong="H2490" à|strong="H5414" en|strong="H5414" prendre|strong="H5414" possession|strong="H3423", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" en|strong="H5414" guerre|strong="H4421" avec|strong="H3027" lui|strong="H4428".
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Aujourd'hui|strong="H3117" je|strong="H3117" commencerai|strong="H2490" à|strong="H5414" répandre|strong="H5414" la|strong="H5414" crainte|strong="H3374" et|strong="H3117" la|strong="H5414" terreur|strong="H6343" de|strong="H3117" ton|strong="H5414" nom|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H3117" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064"; en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" qu'entendant|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H3117" toi|strong="H6440", ils|strong="H5971" trembleront|strong="H7264", et|strong="H3117" seront|strong="H3117" effrayés à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" toi|strong="H6440".
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Alors|strong="H7971" j'envoyai|strong="H7971", du|strong="H1697" désert|strong="H4057" de|strong="H4428" Kedémoth|strong="H6932", des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H1697" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", avec|strong="H1697" des|strong="H4428" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" paix|strong="H7965", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971":
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Permets|strong="H3212" que|strong="H3808" je|strong="H3808" passe|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H5674" pays|strong="H5674"; je|strong="H3808" marcherai|strong="H3212" toujours|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H5674" grand|strong="H5493" chemin|strong="H1870", sans|strong="H3808" me|strong="H3212" détourner|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040";
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" vendras|strong="H7666" des|strong="H5414" vivres|strong="H5414", pour|strong="H5414" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", afin que|strong="H5414" je|strong="H5414" mange|strong="H3701"; et|strong="H3701" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", pour|strong="H5414" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", afin que|strong="H5414" je|strong="H5414" boive|strong="H8354"; que|strong="H5414" j'y|strong="H5414" passe|strong="H5674" seulement|strong="H7535" de|strong="H4325" mes|strong="H5414" pieds|strong="H7272",
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 Comme|strong="H3068" me|strong="H3068" l'ont|strong="H1121" permis|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H3068" demeurent|strong="H3427" à|strong="H3068" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4125", qui|strong="H3068" demeurent|strong="H3427" à|strong="H3068" Ar|strong="H6144", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H5414" passe|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", pour|strong="H5414" entrer|strong="H5674" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mais|strong="H3588" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" nous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" passer|strong="H5674" chez|strong="H5674" lui|strong="H3068"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" endurci son|strong="H5414" esprit|strong="H7307" et|strong="H3068" roidi son|strong="H5414" cœur|strong="H3824", afin|strong="H4616" de|strong="H4428" le|strong="H5414" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", comme|strong="H3068" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" vois aujourd'hui|strong="H3117".
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5414": Vois|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" commencé|strong="H2490" de|strong="H6440" te|strong="H3068" livrer|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; commence|strong="H2490" à|strong="H3068" t|strong="H6440"'emparer|strong="H3423" de|strong="H6440" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", pour|strong="H5414" le|strong="H6440" posséder|strong="H3423".
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Sihon|strong="H5511" sortit|strong="H3318" donc|strong="H1931" à|strong="H5971" notre|strong="H3318" rencontre|strong="H7125", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" tout|strong="H3605" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" à|strong="H5971" Jahats|strong="H3096".
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H6440" livra|strong="H5414", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" le|strong="H6440" battîmes|strong="H5221", lui|strong="H3068", ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Dans|strong="H3808" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" temps|strong="H6256", nous|strong="H3808" prîmes|strong="H3920" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892", et|strong="H3808" nous|strong="H3808" vouâmes à|strong="H3808" l|strong="H5892"'interdit|strong="H2763" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892", les|strong="H3605" hommes|strong="H4962", les|strong="H3605" femmes|strong="H3605" et|strong="H3808" les|strong="H3605" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945"; nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" laissâmes personne|strong="H8300" de|strong="H5892" reste|strong="H7604".
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Nous|strong="H5892" pillâmes seulement|strong="H7535" pour|strong="H5892" nous|strong="H5892" le|strong="H5892" bétail|strong="H5892" et|strong="H5892" le|strong="H5892" butin|strong="H7998" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" que|strong="H7535" nous|strong="H5892" avions prises|strong="H3920".
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Depuis|strong="H4480" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" bord|strong="H8193" du|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Arnon, et|strong="H3068" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H5158", jusqu'à|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" cité|strong="H5892" qui|strong="H3068" fût|strong="H3068" trop|strong="H3068" haute|strong="H3068" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068"; l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" toutes|strong="H5414";
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Seulement|strong="H7535" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3027" point|strong="H3808" approché|strong="H7126" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", de|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" rive du|strong="H1121" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Jabbok|strong="H2999", des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" avait|strong="H3068" défendu|strong="H6680" d'occuper.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.