Deuteronômio 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis|strong="H3068" nous|strong="H3068" retournâmes et|strong="H3068" partîmes|strong="H5265" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" direction|strong="H1870" de|strong="H3117" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" tournâmes|strong="H6437" longtemps|strong="H7227" autour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165".
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla, en|strong="H3068" disant:
2 Então o Senhor me disse:
3 Vous avez assez|strong="H7227" fait|strong="H7227" le|strong="H6437" tour|strong="H5437" de|strong="H2022" cette|strong="H2088" montagne|strong="H2022"; tournez-vous vers|strong="H6437" le|strong="H6437" Nord|strong="H6828";
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Et|strong="H1121" commande|strong="H6680" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-lui: Vous|strong="H1121" allez|strong="H5674" passer|strong="H5674" sur|strong="H6680" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" vos|strong="H3427" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H5971" demeurent|strong="H3427" en|strong="H3427" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" vous|strong="H1121". Mais soyez|strong="H5971" bien|strong="H3966" sur|strong="H6680" vos|strong="H3427" gardes|strong="H8104";
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 N'ayez point|strong="H3808" de|strong="H2022" démêlé avec|strong="H3808" eux|strong="H5414"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" même|strong="H3588" de|strong="H2022" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" y|strong="H5414" poser la|strong="H5414" plante|strong="H3709" du|strong="H5414" pied|strong="H7272"; car|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425".
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Vous|strong="H1571" achèterez|strong="H7666" d'eux|strong="H8354" les|strong="H4325" vivres pour|strong="H4325" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" vous|strong="H1571" mangerez; vous|strong="H1571" achèterez|strong="H7666" d'eux|strong="H8354" aussi|strong="H1571" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" vous|strong="H1571" boirez|strong="H8354".
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Car|strong="H3588" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" dans|strong="H1419" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" connu|strong="H3045" ta|strong="H3027" marche|strong="H3212" par|strong="H3027" ce|strong="H1697" grand|strong="H1419" désert|strong="H4057"; l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" pendant|strong="H3212" ces|strong="H1697" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141"; tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" manqué|strong="H2637" de|strong="H3027" rien|strong="H3808".
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Nous|strong="H1121" nous|strong="H1121" détournâmes donc|strong="H3427" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H1121" demeuraient|strong="H3427" à|strong="H3427" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" du|strong="H1121" chemin|strong="H1870" de|strong="H1121" la|strong="H1121" campagne, d'Élath et|strong="H1121" d'Etsjonguéber; puis nous|strong="H1121" nous|strong="H1121" tournâmes|strong="H6437", et|strong="H1121" nous|strong="H1121" passâmes|strong="H5674" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" direction|strong="H1870" du|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Alors|strong="H6696" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5414": N'attaque|strong="H6696" point|strong="H3808" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", et|strong="H1121" n'entre|strong="H5414" point|strong="H3808" en|strong="H5414" guerre|strong="H4421" avec|strong="H1121" eux|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" Ar|strong="H6144" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lot|strong="H3876".
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Les|strong="H6440" Emim|strong="H6440" y|strong="H5971" habitaient|strong="H3427" auparavant|strong="H6440"; peuple|strong="H5971" grand|strong="H1419", et|strong="H1419" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1419" de|strong="H6440" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311", comme|strong="H3427" les|strong="H6440" Anakim|strong="H6062";
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" réputés Rephaïm|strong="H7497" (géants) comme|strong="H2803" les|strong="H7121" Anakim|strong="H6062"; mais les|strong="H7121" Moabites|strong="H4125" les|strong="H7121" appelaient|strong="H7121" Emim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Les|strong="H3068" Horiens|strong="H2752" demeuraient|strong="H3427" aussi|strong="H3068" auparavant|strong="H6440" à|strong="H3068" Séir|strong="H8165"; mais les|strong="H3068" descendants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ésaü|strong="H6215" les|strong="H3068" dépossédèrent et|strong="H1121" les|strong="H3068" détruisirent|strong="H8045" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H8478", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" Israël|strong="H3478" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" son|strong="H5414" héritage|strong="H3425" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414". )
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Maintenant|strong="H6258" levez-vous et|strong="H6965" passez|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Zéred|strong="H2218". Et|strong="H6965" nous|strong="H6965" passâmes|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Zéred|strong="H2218".
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Or, le|strong="H3068" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" marché|strong="H1980", depuis|strong="H3117" Kadès-Barnéa|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3068" passage|strong="H5674" du|strong="H3117" torrent|strong="H5158" de|strong="H3117" Zéred|strong="H2218", a|strong="H3068" été|strong="H3068" de|strong="H3117" trente-huit|strong="H3117" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" génération|strong="H1755" des|strong="H3068" gens|strong="H3605" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" ait|strong="H3068" été|strong="H3068" consumée du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", comme|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650".
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Et|strong="H3068" même|strong="H1571" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" sur|strong="H3027" eux|strong="H3027" pour|strong="H5704" les|strong="H3068" détruire|strong="H2000" du|strong="H3027" milieu|strong="H7130" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" aient été|strong="H1961" consumés|strong="H8552".
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Et|strong="H5971", lorsque tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421" eurent|strong="H1961" été|strong="H1961" consumés|strong="H8552" et|strong="H5971" furent|strong="H5971" morts|strong="H4191" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla|strong="H1696", en|strong="H3068" disant:
17 o Senhor me disse:
18 Tu|strong="H3117" vas aujourd'hui|strong="H3117" passer|strong="H5674" Ar|strong="H6144", la|strong="H3117" frontière|strong="H1366" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124";
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Et|strong="H1121" tu|strong="H3588" t'approcheras|strong="H7126" vis-à-vis|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"; ne|strong="H3808" les|strong="H5414" attaque|strong="H6696" point|strong="H3808", et|strong="H1121" n'aie|strong="H1121" point|strong="H3808" de|strong="H1121" démêlé avec|strong="H1121" eux|strong="H5414"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" rien|strong="H3808" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3425" aux|strong="H5414" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lot|strong="H3876".
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (Ce|strong="H1931" pays|strong="H6440" aussi|strong="H7121" était|strong="H6440" réputé pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Rephaïm|strong="H7497"; les|strong="H6440" Rephaïm|strong="H7497" y|strong="H1931" habitaient|strong="H3427" auparavant|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Ammonites|strong="H5984" les|strong="H6440" appelaient|strong="H7121" Zamzummim|strong="H2157";
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 C'était|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" grand|strong="H1419", nombreux|strong="H7227", et|strong="H3068" de|strong="H6440" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" Anakim|strong="H6062"; mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" détruisit|strong="H8045" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" les|strong="H3068" dépossédèrent, et|strong="H3068" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H8478".
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" descendants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H1121" demeuraient|strong="H3427" à|strong="H6213" Séir|strong="H8165", quand|strong="H5704" il|strong="H3117" détruisit|strong="H8045" les|strong="H6213" Horiens|strong="H2752" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H6213" dépossédèrent, et|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H6213" leur|strong="H6440" place|strong="H8478", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Quant aux|strong="H3318" Avviens|strong="H5761", qui|strong="H3318" demeuraient|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3318" villages|strong="H2699" jusqu'à|strong="H3427" Gaza|strong="H5804", les|strong="H3318" Caphthorim, sortis|strong="H3318" de|strong="H3427" Caphtor|strong="H3731", les|strong="H3318" détruisirent|strong="H8045" et|strong="H3318" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H3427" place|strong="H8478". )
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Levez-vous, partez|strong="H5265", et|strong="H4428" passez|strong="H5674" le|strong="H5414" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" l'Arnon. Vois|strong="H7200", j'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", l'Amoréen, avec|strong="H3027" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; commence|strong="H2490" à|strong="H5414" en|strong="H5414" prendre|strong="H5414" possession|strong="H3423", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" en|strong="H5414" guerre|strong="H4421" avec|strong="H3027" lui|strong="H4428".
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Aujourd'hui|strong="H3117" je|strong="H3117" commencerai|strong="H2490" à|strong="H5414" répandre|strong="H5414" la|strong="H5414" crainte|strong="H3374" et|strong="H3117" la|strong="H5414" terreur|strong="H6343" de|strong="H3117" ton|strong="H5414" nom|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H3117" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064"; en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" qu'entendant|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H3117" toi|strong="H6440", ils|strong="H5971" trembleront|strong="H7264", et|strong="H3117" seront|strong="H3117" effrayés à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" toi|strong="H6440".
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Alors|strong="H7971" j'envoyai|strong="H7971", du|strong="H1697" désert|strong="H4057" de|strong="H4428" Kedémoth|strong="H6932", des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H1697" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", avec|strong="H1697" des|strong="H4428" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" paix|strong="H7965", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971":
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Permets|strong="H3212" que|strong="H3808" je|strong="H3808" passe|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H5674" pays|strong="H5674"; je|strong="H3808" marcherai|strong="H3212" toujours|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H5674" grand|strong="H5493" chemin|strong="H1870", sans|strong="H3808" me|strong="H3212" détourner|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040";
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" vendras|strong="H7666" des|strong="H5414" vivres|strong="H5414", pour|strong="H5414" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", afin que|strong="H5414" je|strong="H5414" mange|strong="H3701"; et|strong="H3701" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", pour|strong="H5414" de|strong="H4325" l'argent|strong="H3701", afin que|strong="H5414" je|strong="H5414" boive|strong="H8354"; que|strong="H5414" j'y|strong="H5414" passe|strong="H5674" seulement|strong="H7535" de|strong="H4325" mes|strong="H5414" pieds|strong="H7272",
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 Comme|strong="H3068" me|strong="H3068" l'ont|strong="H1121" permis|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H3068" demeurent|strong="H3427" à|strong="H3068" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4125", qui|strong="H3068" demeurent|strong="H3427" à|strong="H3068" Ar|strong="H6144", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H5414" passe|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", pour|strong="H5414" entrer|strong="H5674" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mais|strong="H3588" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" nous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" passer|strong="H5674" chez|strong="H5674" lui|strong="H3068"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" endurci son|strong="H5414" esprit|strong="H7307" et|strong="H3068" roidi son|strong="H5414" cœur|strong="H3824", afin|strong="H4616" de|strong="H4428" le|strong="H5414" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", comme|strong="H3068" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" vois aujourd'hui|strong="H3117".
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5414": Vois|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" commencé|strong="H2490" de|strong="H6440" te|strong="H3068" livrer|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; commence|strong="H2490" à|strong="H3068" t|strong="H6440"'emparer|strong="H3423" de|strong="H6440" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", pour|strong="H5414" le|strong="H6440" posséder|strong="H3423".
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Sihon|strong="H5511" sortit|strong="H3318" donc|strong="H1931" à|strong="H5971" notre|strong="H3318" rencontre|strong="H7125", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" tout|strong="H3605" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" à|strong="H5971" Jahats|strong="H3096".
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H6440" livra|strong="H5414", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" le|strong="H6440" battîmes|strong="H5221", lui|strong="H3068", ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Dans|strong="H3808" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" temps|strong="H6256", nous|strong="H3808" prîmes|strong="H3920" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892", et|strong="H3808" nous|strong="H3808" vouâmes à|strong="H3808" l|strong="H5892"'interdit|strong="H2763" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892", les|strong="H3605" hommes|strong="H4962", les|strong="H3605" femmes|strong="H3605" et|strong="H3808" les|strong="H3605" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945"; nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" laissâmes personne|strong="H8300" de|strong="H5892" reste|strong="H7604".
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Nous|strong="H5892" pillâmes seulement|strong="H7535" pour|strong="H5892" nous|strong="H5892" le|strong="H5892" bétail|strong="H5892" et|strong="H5892" le|strong="H5892" butin|strong="H7998" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" que|strong="H7535" nous|strong="H5892" avions prises|strong="H3920".
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Depuis|strong="H4480" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" bord|strong="H8193" du|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Arnon, et|strong="H3068" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H5158", jusqu'à|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" cité|strong="H5892" qui|strong="H3068" fût|strong="H3068" trop|strong="H3068" haute|strong="H3068" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068"; l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" toutes|strong="H5414";
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Seulement|strong="H7535" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3027" point|strong="H3808" approché|strong="H7126" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", de|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" rive du|strong="H1121" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Jabbok|strong="H2999", des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" avait|strong="H3068" défendu|strong="H6680" d'occuper.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.