Deuteronômio 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce|strong="H6213" sont|strong="H3068" ici|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H5869" de|strong="H6213" l'alliance que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" commanda à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" de|strong="H6213" traiter|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants d'Israël|strong="H3478", au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Moab, outre l'alliance qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" traitée|strong="H3068" avec|strong="H6213" eux|strong="H3068" en|strong="H6213" Horeb.
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 Moïse appela donc|strong="H7200" tout|strong="H7200" Israël et|strong="H1419" leur|strong="H7200" dit: Vous|strong="H1992" avez|strong="H5869" vu|strong="H7200" tout|strong="H7200" ce|strong="H1992" que|strong="H7200" l'Éternel a|strong="H3068" fait|strong="H7200" sous|strong="H1419" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869", dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d|strong="H1992"'Égypte, à|strong="H5869" Pharaon, et|strong="H1419" à|strong="H5869" tous|strong="H1419" ses|strong="H7200" serviteurs, et|strong="H1419" à|strong="H5869" tout|strong="H7200" son|strong="H7200" pays|strong="H7200",
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 Les|strong="H3068" grandes épreuves que|strong="H7200" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vues|strong="H7200", ces|strong="H8085" grands signes|strong="H3068" et|strong="H3068" miracles|strong="H8085";
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Mais l|strong="H8141"'Éternel ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" point|strong="H3808" donné|strong="H3808" jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3808" jour|strong="H5921" un|strong="H8141" cœur|strong="H8141" pour|strong="H3212" connaître, ni|strong="H3808" des|strong="H5921" yeux|strong="H3212" pour|strong="H3212" voir|strong="H3212", ni|strong="H3808" des|strong="H5921" oreilles|strong="H7272" pour|strong="H3212" entendre|strong="H3212".
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" conduits quarante|strong="H3068" ans dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert, sans|strong="H3808" que|strong="H3588" vos|strong="H3045" vêtements|strong="H3068" se|strong="H3068" soient|strong="H3588" usés|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" sans|strong="H3808" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" soulier|strong="H3045" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" usé|strong="H3808" sur|strong="H3068" ton|strong="H3045" pied;
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 Vous|strong="H3318" n'avez point|strong="H4428" mangé de|strong="H4428" pain, ni|strong="H4725" bu de|strong="H4428" vin|strong="H4725", ni|strong="H4725" de|strong="H4428" boisson forte, afin que|strong="H4725" vous|strong="H3318" connussiez que|strong="H4725" je|strong="H3318" suis|strong="H5221" l'Éternel votre|strong="H3318" Dieu|strong="H4428",
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 Et|strong="H5414" vous|strong="H5414" êtes parvenus en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H5414". Et|strong="H5414" Sihon, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Hesbon, et|strong="H5414" Og, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Bassan, sont sortis à|strong="H5414" notre|strong="H5414" rencontre pour|strong="H5414" nous|strong="H5414" combattre, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" les|strong="H5414" avons battus,
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Et|strong="H6213" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" pris leur|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" l|strong="H2063"'avons|strong="H6213" donné|strong="H6213" en|strong="H6213" héritage aux|strong="H6213" Rubénites, aux|strong="H6213" Gadites|strong="H6213", et|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" moitié|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" tribu|strong="H6213" de|strong="H1697" Manassé.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 Vous|strong="H3068" garderez donc|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H3117" cette|strong="H6440" alliance, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6440" en|strong="H3117" pratique afin|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" prospériez dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068".
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 Vous|strong="H5704" comparaissez tous aujourd'hui devant l'Éternel votre|strong="H4325" Dieu|strong="H6086", vos|strong="H5704" chefs et|strong="H4325" vos|strong="H5704" tribus, vos|strong="H5704" anciens et|strong="H4325" vos|strong="H5704" officiers, tout|strong="H4264" homme d'Israël,
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 Vos|strong="H3117" petits|strong="H3068" enfants, vos|strong="H3117" femmes|strong="H3068", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" étranger qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H3117" ton|strong="H3068" camp, depuis|strong="H3117" ton|strong="H3068" coupeur de|strong="H3117" bois|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ton|strong="H3068" puiseur d'eau;
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 Afin|strong="H4616" d'entrer|strong="H6965" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'alliance de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel ton|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", faite|strong="H1696" avec|strong="H5971" serment|strong="H7650", et|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel ton|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" traite|strong="H6965" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H5971" toi|strong="H6965";
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 Afin qu'il|strong="H2063" t'établisse aujourd'hui pour|strong="H3772" être|strong="H3808" son|strong="H3772" peuple|strong="H3772", et|strong="H3808" qu'il|strong="H2063" soit|strong="H3808" ton|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", comme|strong="H3808" il|strong="H2063" te|strong="H3808" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" dit|strong="H3808" et|strong="H3808" comme|strong="H3808" il|strong="H2063" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3808" tes|strong="H2063" pères, Abraham, Isaac et|strong="H3808" Jacob.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 Et|strong="H3068" ce|strong="H3588" n'est|strong="H3068" pas|strong="H6440" seulement|strong="H3426" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6440" cette|strong="H6440" alliance et|strong="H3068" ce|strong="H3588" serment|strong="H6440";
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H4714" avec|strong="H3427" celui|strong="H3588" qui|strong="H1471" se|strong="H3588" tient|strong="H3427" ici avec|strong="H3427" nous|strong="H3588" aujourd'hui devant|strong="H5674" l'Éternel notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3045" avec|strong="H3427" celui|strong="H3588" qui|strong="H1471" n'est|strong="H4714" point|strong="H3045" ici avec|strong="H3427" nous|strong="H3588" aujourd'hui.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 Car vous|strong="H7200" savez comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" avons|strong="H7200" demeuré au|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte, et|strong="H7200" comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" avons|strong="H7200" passé au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" des|strong="H7200" nations|strong="H6086", parmi|strong="H7200" lesquelles vous|strong="H7200" avez|strong="H7200" passé;
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H3426" leurs|strong="H3117" abominations|strong="H5647" et|strong="H3068" leurs|strong="H3117" dieux|strong="H3068" infâmes, de|strong="H3117" bois|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" pierre|strong="H3068", d|strong="H1992"'argent et|strong="H3068" d|strong="H1992"'or, qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992".
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" ni|strong="H3820" homme|strong="H3588", ni|strong="H3820" femme|strong="H1961", ni|strong="H3820" famille, ni|strong="H3820" tribu, qui|strong="H1697" détourne aujourd'hui son|strong="H3212" cœur|strong="H3820" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel notre|strong="H3588" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" servir|strong="H3212" les|strong="H8085" dieux|strong="H8085" de|strong="H1697" ces|strong="H1697" nations; qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" point|strong="H8085" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" de|strong="H1697" racine qui|strong="H1697" produise|strong="H1697" du|strong="H1697" poison|strong="H1697" et|strong="H3212" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'absinthe;
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 Et|strong="H3068" que|strong="H3588" nul|strong="H3068", en|strong="H3068" entendant les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H8034" cette|strong="H2088" imprécation, ne|strong="H3808" se|strong="H3068" flatte en|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: J|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" la|strong="H3068" paix, bien que|strong="H3588" je|strong="H3588" marche|strong="H3068" dans|strong="H8034" l'endurcissement de|strong="H8034" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3068"; en|strong="H3068" sorte|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ajoute l'ivresse à|strong="H3068" la|strong="H3068" soif.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" consentira point|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" pardonner; mais alors|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" jalousie|strong="H3068" s|strong="H3478"'allumeront contre|strong="H3068" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" malédiction écrite|strong="H3789" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" pèsera sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" effacera son|strong="H3068" nom|strong="H3068" de|strong="H7626" dessous|strong="H7626" les|strong="H3068" cieux,
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" séparera|strong="H3068", pour|strong="H3068" son|strong="H3068" malheur|strong="H1121", de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus d'Israël|strong="H1121", selon|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" imprécations|strong="H3068" de|strong="H1121" l'alliance écrite dans|strong="H7200" ce|strong="H1931" livre|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" génération à|strong="H3068" venir|strong="H3068", vos|strong="H5927" enfants|strong="H2232" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" lèveront|strong="H5927" après|strong="H6779" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" l'étranger qui|strong="H3068" viendra|strong="H3068" d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" éloigné|strong="H5927", diront|strong="H3068", - quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" verront les|strong="H3068" plaies|strong="H3068" de|strong="H5927" ce|strong="H3605" pays|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" maladies|strong="H3068" dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'aura|strong="H3068" affligé,
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Lorsque|strong="H1419" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" que|strong="H2088" soufre et|strong="H3068" sel, et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'embrasement, qu|strong="H4100"'elle|strong="H2063" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" point|strong="H6213" ensemencée, qu|strong="H4100"'elle|strong="H2063" ne|strong="H3068" fera|strong="H6213" rien|strong="H2063" germer, et|strong="H3068" que|strong="H2088" nulle herbe|strong="H6213" n'y|strong="H3068" poussera, comme|strong="H3068" après|strong="H3068" la|strong="H6213" subversion de|strong="H6213" Sodome, de|strong="H6213" Gomorrhe, d'Adma et|strong="H3068" de|strong="H6213" Tséboïm, que|strong="H2088" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" détruisit dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" colère|strong="H2750" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" son|strong="H6213" indignation, -
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 Toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H3068" diront|strong="H3068": Pourquoi l'Éternel|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" ainsi traité|strong="H3772" ce|strong="H3318" pays|strong="H3068"? Quelle est|strong="H3068" la|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3318" l'ardeur de|strong="H3318" cette|strong="H3772" grande|strong="H5921" colère|strong="H3068"?
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 Et|strong="H3212" on|strong="H3808" répondra: C'est|strong="H5647" parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3045" abandonné l'alliance|strong="H3808" de|strong="H3808" l'Éternel, le|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" de|strong="H3808" leurs|strong="H5647" pères|strong="H5647", qu'il|strong="H3212" avait traitée avec|strong="H3212" eux|strong="H7812" quand|strong="H3808" il|strong="H3212" les|strong="H3045" fit|strong="H3212" sortir du|strong="H2505" pays|strong="H3212" d'Égypte;
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 Et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H3068" et|strong="H3068" ont|strong="H3068" servi|strong="H3068" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" prosternés devant eux|strong="H5921"; des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" n'avaient|strong="H3068" point|strong="H3068" connus, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" point|strong="H3068" donnés en|strong="H3068" partage.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" embrasée contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" pays|strong="H3068", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" malédictions|strong="H3068" écrites dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" livre|strong="H3068";
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Et|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" arrachés|strong="H3068" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" sol, dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" colère|strong="H3068", dans|strong="H6213" son|strong="H6213" courroux et|strong="H1121" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" grande|strong="H6213" indignation, et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" jetés|strong="H3068" dans|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" pays|strong="H6213", comme|strong="H3068" cela|strong="H1697" se|strong="H3068" voit aujourd'hui.
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 Les choses cachées appartiennent à l'Éternel notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.