Deuteronômio 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ce|strong="H6213" sont|strong="H3068" ici|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H5869" de|strong="H6213" l'alliance que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" commanda à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" de|strong="H6213" traiter|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants d'Israël|strong="H3478", au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Moab, outre l'alliance qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" traitée|strong="H3068" avec|strong="H6213" eux|strong="H3068" en|strong="H6213" Horeb.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Moïse appela donc|strong="H7200" tout|strong="H7200" Israël et|strong="H1419" leur|strong="H7200" dit: Vous|strong="H1992" avez|strong="H5869" vu|strong="H7200" tout|strong="H7200" ce|strong="H1992" que|strong="H7200" l'Éternel a|strong="H3068" fait|strong="H7200" sous|strong="H1419" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869", dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d|strong="H1992"'Égypte, à|strong="H5869" Pharaon, et|strong="H1419" à|strong="H5869" tous|strong="H1419" ses|strong="H7200" serviteurs, et|strong="H1419" à|strong="H5869" tout|strong="H7200" son|strong="H7200" pays|strong="H7200",
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Les|strong="H3068" grandes épreuves que|strong="H7200" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vues|strong="H7200", ces|strong="H8085" grands signes|strong="H3068" et|strong="H3068" miracles|strong="H8085";
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Mais l|strong="H8141"'Éternel ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" point|strong="H3808" donné|strong="H3808" jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3808" jour|strong="H5921" un|strong="H8141" cœur|strong="H8141" pour|strong="H3212" connaître, ni|strong="H3808" des|strong="H5921" yeux|strong="H3212" pour|strong="H3212" voir|strong="H3212", ni|strong="H3808" des|strong="H5921" oreilles|strong="H7272" pour|strong="H3212" entendre|strong="H3212".
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" conduits quarante|strong="H3068" ans dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert, sans|strong="H3808" que|strong="H3588" vos|strong="H3045" vêtements|strong="H3068" se|strong="H3068" soient|strong="H3588" usés|strong="H3808" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" sans|strong="H3808" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" soulier|strong="H3045" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" usé|strong="H3808" sur|strong="H3068" ton|strong="H3045" pied;
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Vous|strong="H3318" n'avez point|strong="H4428" mangé de|strong="H4428" pain, ni|strong="H4725" bu de|strong="H4428" vin|strong="H4725", ni|strong="H4725" de|strong="H4428" boisson forte, afin que|strong="H4725" vous|strong="H3318" connussiez que|strong="H4725" je|strong="H3318" suis|strong="H5221" l'Éternel votre|strong="H3318" Dieu|strong="H4428",
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Et|strong="H5414" vous|strong="H5414" êtes parvenus en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H5414". Et|strong="H5414" Sihon, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Hesbon, et|strong="H5414" Og, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Bassan, sont sortis à|strong="H5414" notre|strong="H5414" rencontre pour|strong="H5414" nous|strong="H5414" combattre, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" les|strong="H5414" avons battus,
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Et|strong="H6213" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" pris leur|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" l|strong="H2063"'avons|strong="H6213" donné|strong="H6213" en|strong="H6213" héritage aux|strong="H6213" Rubénites, aux|strong="H6213" Gadites|strong="H6213", et|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" moitié|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" tribu|strong="H6213" de|strong="H1697" Manassé.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Vous|strong="H3068" garderez donc|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H3117" cette|strong="H6440" alliance, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrez|strong="H6440" en|strong="H3117" pratique afin|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" prospériez dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068".
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Vous|strong="H5704" comparaissez tous aujourd'hui devant l'Éternel votre|strong="H4325" Dieu|strong="H6086", vos|strong="H5704" chefs et|strong="H4325" vos|strong="H5704" tribus, vos|strong="H5704" anciens et|strong="H4325" vos|strong="H5704" officiers, tout|strong="H4264" homme d'Israël,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 Vos|strong="H3117" petits|strong="H3068" enfants, vos|strong="H3117" femmes|strong="H3068", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" étranger qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H3117" ton|strong="H3068" camp, depuis|strong="H3117" ton|strong="H3068" coupeur de|strong="H3117" bois|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ton|strong="H3068" puiseur d'eau;
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Afin|strong="H4616" d'entrer|strong="H6965" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'alliance de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel ton|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", faite|strong="H1696" avec|strong="H5971" serment|strong="H7650", et|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel ton|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" traite|strong="H6965" aujourd'hui|strong="H3117" avec|strong="H5971" toi|strong="H6965";
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 Afin qu'il|strong="H2063" t'établisse aujourd'hui pour|strong="H3772" être|strong="H3808" son|strong="H3772" peuple|strong="H3772", et|strong="H3808" qu'il|strong="H2063" soit|strong="H3808" ton|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", comme|strong="H3808" il|strong="H2063" te|strong="H3808" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" dit|strong="H3808" et|strong="H3808" comme|strong="H3808" il|strong="H2063" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3808" tes|strong="H2063" pères, Abraham, Isaac et|strong="H3808" Jacob.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Et|strong="H3068" ce|strong="H3588" n'est|strong="H3068" pas|strong="H6440" seulement|strong="H3426" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6440" cette|strong="H6440" alliance et|strong="H3068" ce|strong="H3588" serment|strong="H6440";
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H4714" avec|strong="H3427" celui|strong="H3588" qui|strong="H1471" se|strong="H3588" tient|strong="H3427" ici avec|strong="H3427" nous|strong="H3588" aujourd'hui devant|strong="H5674" l'Éternel notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3045" avec|strong="H3427" celui|strong="H3588" qui|strong="H1471" n'est|strong="H4714" point|strong="H3045" ici avec|strong="H3427" nous|strong="H3588" aujourd'hui.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 Car vous|strong="H7200" savez comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" avons|strong="H7200" demeuré au|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte, et|strong="H7200" comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" avons|strong="H7200" passé au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" des|strong="H7200" nations|strong="H6086", parmi|strong="H7200" lesquelles vous|strong="H7200" avez|strong="H7200" passé;
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H3426" leurs|strong="H3117" abominations|strong="H5647" et|strong="H3068" leurs|strong="H3117" dieux|strong="H3068" infâmes, de|strong="H3117" bois|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" pierre|strong="H3068", d|strong="H1992"'argent et|strong="H3068" d|strong="H1992"'or, qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992".
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" ni|strong="H3820" homme|strong="H3588", ni|strong="H3820" femme|strong="H1961", ni|strong="H3820" famille, ni|strong="H3820" tribu, qui|strong="H1697" détourne aujourd'hui son|strong="H3212" cœur|strong="H3820" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel notre|strong="H3588" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" servir|strong="H3212" les|strong="H8085" dieux|strong="H8085" de|strong="H1697" ces|strong="H1697" nations; qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" point|strong="H8085" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" de|strong="H1697" racine qui|strong="H1697" produise|strong="H1697" du|strong="H1697" poison|strong="H1697" et|strong="H3212" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'absinthe;
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 Et|strong="H3068" que|strong="H3588" nul|strong="H3068", en|strong="H3068" entendant les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H8034" cette|strong="H2088" imprécation, ne|strong="H3808" se|strong="H3068" flatte en|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: J|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" la|strong="H3068" paix, bien que|strong="H3588" je|strong="H3588" marche|strong="H3068" dans|strong="H8034" l'endurcissement de|strong="H8034" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3068"; en|strong="H3068" sorte|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ajoute l'ivresse à|strong="H3068" la|strong="H3068" soif.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" consentira point|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" pardonner; mais alors|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" jalousie|strong="H3068" s|strong="H3478"'allumeront contre|strong="H3068" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" malédiction écrite|strong="H3789" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" pèsera sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" effacera son|strong="H3068" nom|strong="H3068" de|strong="H7626" dessous|strong="H7626" les|strong="H3068" cieux,
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" séparera|strong="H3068", pour|strong="H3068" son|strong="H3068" malheur|strong="H1121", de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus d'Israël|strong="H1121", selon|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" imprécations|strong="H3068" de|strong="H1121" l'alliance écrite dans|strong="H7200" ce|strong="H1931" livre|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" génération à|strong="H3068" venir|strong="H3068", vos|strong="H5927" enfants|strong="H2232" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" lèveront|strong="H5927" après|strong="H6779" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" l'étranger qui|strong="H3068" viendra|strong="H3068" d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" éloigné|strong="H5927", diront|strong="H3068", - quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" verront les|strong="H3068" plaies|strong="H3068" de|strong="H5927" ce|strong="H3605" pays|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" maladies|strong="H3068" dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'aura|strong="H3068" affligé,
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Lorsque|strong="H1419" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" que|strong="H2088" soufre et|strong="H3068" sel, et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'embrasement, qu|strong="H4100"'elle|strong="H2063" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" point|strong="H6213" ensemencée, qu|strong="H4100"'elle|strong="H2063" ne|strong="H3068" fera|strong="H6213" rien|strong="H2063" germer, et|strong="H3068" que|strong="H2088" nulle herbe|strong="H6213" n'y|strong="H3068" poussera, comme|strong="H3068" après|strong="H3068" la|strong="H6213" subversion de|strong="H6213" Sodome, de|strong="H6213" Gomorrhe, d'Adma et|strong="H3068" de|strong="H6213" Tséboïm, que|strong="H2088" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" détruisit dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" colère|strong="H2750" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" son|strong="H6213" indignation, -
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H3068" diront|strong="H3068": Pourquoi l'Éternel|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" ainsi traité|strong="H3772" ce|strong="H3318" pays|strong="H3068"? Quelle est|strong="H3068" la|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3318" l'ardeur de|strong="H3318" cette|strong="H3772" grande|strong="H5921" colère|strong="H3068"?
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Et|strong="H3212" on|strong="H3808" répondra: C'est|strong="H5647" parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3045" abandonné l'alliance|strong="H3808" de|strong="H3808" l'Éternel, le|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" de|strong="H3808" leurs|strong="H5647" pères|strong="H5647", qu'il|strong="H3212" avait traitée avec|strong="H3212" eux|strong="H7812" quand|strong="H3808" il|strong="H3212" les|strong="H3045" fit|strong="H3212" sortir du|strong="H2505" pays|strong="H3212" d'Égypte;
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H3068" et|strong="H3068" ont|strong="H3068" servi|strong="H3068" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" prosternés devant eux|strong="H5921"; des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" n'avaient|strong="H3068" point|strong="H3068" connus, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" point|strong="H3068" donnés en|strong="H3068" partage.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" embrasée contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" pays|strong="H3068", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" malédictions|strong="H3068" écrites dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" livre|strong="H3068";
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Et|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" arrachés|strong="H3068" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" sol, dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" colère|strong="H3068", dans|strong="H6213" son|strong="H6213" courroux et|strong="H1121" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" grande|strong="H6213" indignation, et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" jetés|strong="H3068" dans|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" pays|strong="H6213", comme|strong="H3068" cela|strong="H1697" se|strong="H3068" voit aujourd'hui.
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 Les choses cachées appartiennent à l'Éternel notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.