Deuteronômio 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" est eunuque pour|strong="H3947" avoir|strong="H3947" été|strong="H3808" écrasé, ou pour|strong="H3947" avoir|strong="H3947" été|strong="H3808" taillé, n'entrera point|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'assemblée de|strong="H3947" l'Éternel.
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 Le|strong="H3068" bâtard n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; même|strong="H3808" sa|strong="H3068" dixième génération n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 L|strong="H3068"'Ammonite et|strong="H3068" le|strong="H3068" Moabite n'entreront|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; même|strong="H1571" leur|strong="H3068" dixième|strong="H6224" génération|strong="H1755" n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H3808";
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" point|strong="H3808" venus|strong="H3068" au-devant de|strong="H3068" vous|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" pain|strong="H3068" et|strong="H3068" l'eau, dans|strong="H5704" le|strong="H3068" chemin, quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" sortiez d|strong="H1992"'Égypte, et|strong="H3068" parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1992" firent|strong="H3068" venir|strong="H3068", à|strong="H3068" prix|strong="H5704" d|strong="H1992"'argent|strong="H3808", contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" Balaam, fils de|strong="H3068" Béor, de|strong="H3068" Pethor|strong="H6951" en|strong="H3068" Mésopotamie, pour|strong="H5704" te|strong="H3068" maudire.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Mais l'Éternel ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" écouter|strong="H1697" Balaam|strong="H1109"; et|strong="H1121" l'Éternel ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697" changea pour|strong="H3318" toi|strong="H1870" la|strong="H5921" malédiction|strong="H3318" en|strong="H3318" bénédiction, parce|strong="H3808" que|strong="H1697" l'Éternel ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697" t'aime|strong="H3808".
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" chercheras jamais|strong="H3808", tant|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vivras, leur|strong="H3068" paix|strong="H1293" ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" bien.
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 Tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" point|strong="H3808" en|strong="H3117" abomination l'Iduméen; car il|strong="H3117" est|strong="H3117" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117". Tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" point|strong="H3808" en|strong="H3117" abomination l'Égyptien; car tu|strong="H3117" as|strong="H3117" été|strong="H3808" étranger dans|strong="H3117" son|strong="H3117" pays|strong="H3117";
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Les|strong="H1961" enfants qui|strong="H1931" leur|strong="H1961" naîtront|strong="H1961" à|strong="H1961" la|strong="H3588" troisième génération, pourront|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'assemblée de|strong="H1961" l'Éternel.
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 Quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" marcheras en|strong="H3068" armes contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", garde-toi de|strong="H1121" toute chose|strong="H3068" mauvaise.
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 S'il|strong="H1697" y|strong="H4264" a|strong="H3068" quelqu'un|strong="H3318" d'entre|strong="H3605" vous|strong="H1697" qui|strong="H1697" ne|strong="H7451" soit|strong="H3588" point|strong="H3588" pur|strong="H3318", par|strong="H3318" suite|strong="H4264" d'un|strong="H3318" accident arrivé|strong="H3318" de|strong="H1697" nuit, il|strong="H1697" sortira|strong="H3318" hors du|strong="H3318" camp|strong="H4264", il|strong="H1697" n'entrera|strong="H3318" point|strong="H3588" dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264";
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 Et|strong="H3318" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" soir il|strong="H3588" se|strong="H3588" lavera|strong="H3318" dans|strong="H8432" l'eau, et|strong="H3318" dès|strong="H8432" que|strong="H3588" le|strong="H3318" soleil|strong="H3318" sera|strong="H1961" couché, il|strong="H3588" rentrera dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 Tu|strong="H4264" auras|strong="H4264" un|strong="H1961" endroit, hors|strong="H1961" du|strong="H8432" camp|strong="H4264", où|strong="H4264" tu|strong="H4264" sortiras; et|strong="H6437" tu|strong="H4264" auras|strong="H4264" un|strong="H1961" pieu avec|strong="H4325" ton|strong="H6437" bagage;
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 Et|strong="H3318" quand|strong="H1961" tu|strong="H3027" voudras|strong="H3027" t'asseoir dehors|strong="H2351", tu|strong="H3027" creuseras avec|strong="H3027" ce|strong="H3318" pieu, et|strong="H3318" tu|strong="H3027" recouvriras ce|strong="H3318" qui|strong="H3027" sera|strong="H1961" sorti|strong="H3318" de|strong="H3027" toi|strong="H3027".
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 Car l'Éternel ton|strong="H7725" Dieu|strong="H3427" marche|strong="H7725" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H3427" ton|strong="H7725" camp|strong="H7725" pour|strong="H5921" te|strong="H7725" délivrer, et|strong="H7725" pour|strong="H5921" livrer|strong="H3427" tes|strong="H7725" ennemis|strong="H3427" devant toi|strong="H5921". Que|strong="H5921" ton|strong="H7725" camp|strong="H7725" soit|strong="H1961" donc|strong="H3427" saint, de|strong="H3427" peur qu'il|strong="H7725" ne voie chez|strong="H7725" toi|strong="H5921" quelque|strong="H3427" chose d'impur, et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" ne se|strong="H1961" détourne|strong="H7725" de|strong="H3427" toi|strong="H5921".
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" livreras|strong="H5414" point|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" l|strong="H6440"'esclave|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H5337" chez|strong="H7725" toi|strong="H6440" d|strong="H6440"'avec|strong="H1980" son|strong="H5414" maître|strong="H5414";
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 Il|strong="H3808" demeurera avec|strong="H5973" toi|strong="H5973", au|strong="H5650" milieu|strong="H5650" de|strong="H5650" toi|strong="H5973", dans|strong="H3808" le|strong="H5337" lieu|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" choisira dans|strong="H3808" l'une|strong="H3808" de|strong="H5650" tes|strong="H3808" villes, où|strong="H5650" il|strong="H3808" lui|strong="H5650" plaira; tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H5337" molesteras point|strong="H3808".
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 Qu'il|strong="H3427" n'y|strong="H7130" ait|strong="H7130" point|strong="H3808" de|strong="H3427" prostituée entre|strong="H3427" les|strong="H3427" filles d'Israël, et|strong="H3427" qu'aucun|strong="H3808" des|strong="H3427" fils d'Israël ne|strong="H3808" se|strong="H3808" prostitue à|strong="H3427" l'infamie.
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 Tu|strong="H3478" n'apporteras point|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel ton|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" le|strong="H1121" salaire|strong="H1961" d'une|strong="H1121" prostituée|strong="H6948", ni|strong="H3808" le|strong="H1121" prix d'un|strong="H1121" chien, pour|strong="H1323" quelque vœu que|strong="H1121" ce|strong="H1961" soit|strong="H1961"; car tous|strong="H1121" les|strong="H1121" deux|strong="H1961" sont|strong="H1121" en|strong="H3478" abomination|strong="H3478" à|strong="H3478" l'Éternel ton|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prêteras point|strong="H3808" à|strong="H3068" intérêt à|strong="H3068" ton|strong="H3068" frère|strong="H3808", ni|strong="H3808" de|strong="H1004" l'argent|strong="H4242", ni|strong="H3808" des|strong="H3068" vivres|strong="H1004", ni|strong="H3808" quoi|strong="H1571" que|strong="H3588" ce|strong="H3605" soit|strong="H3068" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" prête|strong="H3068" à|strong="H3068" intérêt.
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 Tu|strong="H3808" pourras|strong="H3808" prêter à|strong="H1697" intérêt|strong="H5392" à|strong="H1697" l'étranger, mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prêteras point|strong="H3808" à|strong="H1697" intérêt|strong="H5392" à|strong="H1697" ton|strong="H1697" frère|strong="H3808"; afin que|strong="H1697" l'Éternel ton|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H3808" bénisse|strong="H3808" en|strong="H3808" toute|strong="H3605" chose|strong="H1697" à|strong="H1697" laquelle|strong="H1697" tu|strong="H3808" mettras la|strong="H1697" main|strong="H1697", dans|strong="H3701" le|strong="H3605" pays|strong="H1697" où|strong="H3605" tu|strong="H3808" vas entrer|strong="H3808" pour|strong="H1697" le|strong="H3605" posséder.
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" différeras point|strong="H3808" de|strong="H3027" l'accomplir; car l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" manquerait pas|strong="H3808" de|strong="H3027" te|strong="H3068" le|strong="H3068" redemander; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" aurait|strong="H3068" du|strong="H3027" péché|strong="H3068" en|strong="H3068" toi|strong="H3068".
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" t'abstiendras de|strong="H1961" faire|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H1961" péché|strong="H2399" en|strong="H3068" toi|strong="H3068".
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 Tu|strong="H3588" prendras|strong="H3808" garde de|strong="H1961" faire|strong="H5087" ce|strong="H3588" qui|strong="H3808" sera|strong="H1961" sorti de|strong="H1961" tes|strong="H3588" lèvres, lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" fait|strong="H3808" à|strong="H1961" l'Éternel ton|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" un|strong="H3588" vœu|strong="H5087" volontaire, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" prononcé de|strong="H1961" ta|strong="H3588" bouche.
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 Quand|strong="H6213" tu|strong="H3068" entreras dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vigne|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" prochain|strong="H6213", tu|strong="H3068" pourras manger|strong="H6213" des|strong="H3068" raisins|strong="H6213" selon|strong="H6310" ton|strong="H6213" appétit, pour|strong="H6213" te|strong="H3068" rassasier, mais tu|strong="H3068" n'en|strong="H6213" mettras|strong="H6213" point|strong="H6213" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" panier.
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" blés|strong="H5414" de|strong="H3627" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" arracher des|strong="H5414" épis|strong="H5414" avec|strong="H5315" ta|strong="H5414" main; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" point|strong="H3808" la|strong="H5414" faucille|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" blés|strong="H5414" de|strong="H3627" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.