Deuteronômio 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" est eunuque pour|strong="H3947" avoir|strong="H3947" été|strong="H3808" écrasé, ou pour|strong="H3947" avoir|strong="H3947" été|strong="H3808" taillé, n'entrera point|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'assemblée de|strong="H3947" l'Éternel.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor.
2 Le|strong="H3068" bâtard n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; même|strong="H3808" sa|strong="H3068" dixième génération n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 Nenhum bastardo entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembléia do Senhor.
3 L|strong="H3068"'Ammonite et|strong="H3068" le|strong="H3068" Moabite n'entreront|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; même|strong="H1571" leur|strong="H3068" dixième|strong="H6224" génération|strong="H1755" n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H3808";
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembléia do Senhor;
4 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" point|strong="H3808" venus|strong="H3068" au-devant de|strong="H3068" vous|strong="H3068" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" pain|strong="H3068" et|strong="H3068" l'eau, dans|strong="H5704" le|strong="H3068" chemin, quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" sortiez d|strong="H1992"'Égypte, et|strong="H3068" parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1992" firent|strong="H3068" venir|strong="H3068", à|strong="H3068" prix|strong="H5704" d|strong="H1992"'argent|strong="H3808", contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" Balaam, fils de|strong="H3068" Béor, de|strong="H3068" Pethor|strong="H6951" en|strong="H3068" Mésopotamie, pour|strong="H5704" te|strong="H3068" maudire.
4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Mais l'Éternel ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" écouter|strong="H1697" Balaam|strong="H1109"; et|strong="H1121" l'Éternel ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697" changea pour|strong="H3318" toi|strong="H1870" la|strong="H5921" malédiction|strong="H3318" en|strong="H3318" bénédiction, parce|strong="H3808" que|strong="H1697" l'Éternel ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697" t'aime|strong="H3808".
5 Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" chercheras jamais|strong="H3808", tant|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vivras, leur|strong="H3068" paix|strong="H1293" ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" bien.
6 Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
7 Tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" point|strong="H3808" en|strong="H3117" abomination l'Iduméen; car il|strong="H3117" est|strong="H3117" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117". Tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" point|strong="H3808" en|strong="H3117" abomination l'Égyptien; car tu|strong="H3117" as|strong="H3117" été|strong="H3808" étranger dans|strong="H3117" son|strong="H3117" pays|strong="H3117";
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
8 Les|strong="H1961" enfants qui|strong="H1931" leur|strong="H1961" naîtront|strong="H1961" à|strong="H1961" la|strong="H3588" troisième génération, pourront|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'assemblée de|strong="H1961" l'Éternel.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembléia do Senhor.
9 Quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" marcheras en|strong="H3068" armes contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", garde-toi de|strong="H1121" toute chose|strong="H3068" mauvaise.
9 Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má.
10 S'il|strong="H1697" y|strong="H4264" a|strong="H3068" quelqu'un|strong="H3318" d'entre|strong="H3605" vous|strong="H1697" qui|strong="H1697" ne|strong="H7451" soit|strong="H3588" point|strong="H3588" pur|strong="H3318", par|strong="H3318" suite|strong="H4264" d'un|strong="H3318" accident arrivé|strong="H3318" de|strong="H1697" nuit, il|strong="H1697" sortira|strong="H3318" hors du|strong="H3318" camp|strong="H4264", il|strong="H1697" n'entrera|strong="H3318" point|strong="H3588" dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264";
10 Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 Et|strong="H3318" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" soir il|strong="H3588" se|strong="H3588" lavera|strong="H3318" dans|strong="H8432" l'eau, et|strong="H3318" dès|strong="H8432" que|strong="H3588" le|strong="H3318" soleil|strong="H3318" sera|strong="H1961" couché, il|strong="H3588" rentrera dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
12 Tu|strong="H4264" auras|strong="H4264" un|strong="H1961" endroit, hors|strong="H1961" du|strong="H8432" camp|strong="H4264", où|strong="H4264" tu|strong="H4264" sortiras; et|strong="H6437" tu|strong="H4264" auras|strong="H4264" un|strong="H1961" pieu avec|strong="H4325" ton|strong="H6437" bagage;
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 Et|strong="H3318" quand|strong="H1961" tu|strong="H3027" voudras|strong="H3027" t'asseoir dehors|strong="H2351", tu|strong="H3027" creuseras avec|strong="H3027" ce|strong="H3318" pieu, et|strong="H3318" tu|strong="H3027" recouvriras ce|strong="H3318" qui|strong="H3027" sera|strong="H1961" sorti|strong="H3318" de|strong="H3027" toi|strong="H3027".
13 Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
14 Car l'Éternel ton|strong="H7725" Dieu|strong="H3427" marche|strong="H7725" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H3427" ton|strong="H7725" camp|strong="H7725" pour|strong="H5921" te|strong="H7725" délivrer, et|strong="H7725" pour|strong="H5921" livrer|strong="H3427" tes|strong="H7725" ennemis|strong="H3427" devant toi|strong="H5921". Que|strong="H5921" ton|strong="H7725" camp|strong="H7725" soit|strong="H1961" donc|strong="H3427" saint, de|strong="H3427" peur qu'il|strong="H7725" ne voie chez|strong="H7725" toi|strong="H5921" quelque|strong="H3427" chose d'impur, et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" ne se|strong="H1961" détourne|strong="H7725" de|strong="H3427" toi|strong="H5921".
14 porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte.
15 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" livreras|strong="H5414" point|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" l|strong="H6440"'esclave|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H5337" chez|strong="H7725" toi|strong="H6440" d|strong="H6440"'avec|strong="H1980" son|strong="H5414" maître|strong="H5414";
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
16 Il|strong="H3808" demeurera avec|strong="H5973" toi|strong="H5973", au|strong="H5650" milieu|strong="H5650" de|strong="H5650" toi|strong="H5973", dans|strong="H3808" le|strong="H5337" lieu|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" choisira dans|strong="H3808" l'une|strong="H3808" de|strong="H5650" tes|strong="H3808" villes, où|strong="H5650" il|strong="H3808" lui|strong="H5650" plaira; tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H5337" molesteras point|strong="H3808".
16 contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Qu'il|strong="H3427" n'y|strong="H7130" ait|strong="H7130" point|strong="H3808" de|strong="H3427" prostituée entre|strong="H3427" les|strong="H3427" filles d'Israël, et|strong="H3427" qu'aucun|strong="H3808" des|strong="H3427" fils d'Israël ne|strong="H3808" se|strong="H3808" prostitue à|strong="H3427" l'infamie.
17 Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça;
18 Tu|strong="H3478" n'apporteras point|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel ton|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" le|strong="H1121" salaire|strong="H1961" d'une|strong="H1121" prostituée|strong="H6948", ni|strong="H3808" le|strong="H1121" prix d'un|strong="H1121" chien, pour|strong="H1323" quelque vœu que|strong="H1121" ce|strong="H1961" soit|strong="H1961"; car tous|strong="H1121" les|strong="H1121" deux|strong="H1961" sont|strong="H1121" en|strong="H3478" abomination|strong="H3478" à|strong="H3478" l'Éternel ton|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
19 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prêteras point|strong="H3808" à|strong="H3068" intérêt à|strong="H3068" ton|strong="H3068" frère|strong="H3808", ni|strong="H3808" de|strong="H1004" l'argent|strong="H4242", ni|strong="H3808" des|strong="H3068" vivres|strong="H1004", ni|strong="H3808" quoi|strong="H1571" que|strong="H3588" ce|strong="H3605" soit|strong="H3068" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" prête|strong="H3068" à|strong="H3068" intérêt.
19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
20 Tu|strong="H3808" pourras|strong="H3808" prêter à|strong="H1697" intérêt|strong="H5392" à|strong="H1697" l'étranger, mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prêteras point|strong="H3808" à|strong="H1697" intérêt|strong="H5392" à|strong="H1697" ton|strong="H1697" frère|strong="H3808"; afin que|strong="H1697" l'Éternel ton|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H3808" bénisse|strong="H3808" en|strong="H3808" toute|strong="H3605" chose|strong="H1697" à|strong="H1697" laquelle|strong="H1697" tu|strong="H3808" mettras la|strong="H1697" main|strong="H1697", dans|strong="H3701" le|strong="H3605" pays|strong="H1697" où|strong="H3605" tu|strong="H3808" vas entrer|strong="H3808" pour|strong="H1697" le|strong="H3605" posséder.
20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
21 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" différeras point|strong="H3808" de|strong="H3027" l'accomplir; car l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" manquerait pas|strong="H3808" de|strong="H3027" te|strong="H3068" le|strong="H3068" redemander; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" aurait|strong="H3068" du|strong="H3027" péché|strong="H3068" en|strong="H3068" toi|strong="H3068".
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" t'abstiendras de|strong="H1961" faire|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H1961" péché|strong="H2399" en|strong="H3068" toi|strong="H3068".
22 Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
23 Tu|strong="H3588" prendras|strong="H3808" garde de|strong="H1961" faire|strong="H5087" ce|strong="H3588" qui|strong="H3808" sera|strong="H1961" sorti de|strong="H1961" tes|strong="H3588" lèvres, lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" fait|strong="H3808" à|strong="H1961" l'Éternel ton|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" un|strong="H3588" vœu|strong="H5087" volontaire, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" prononcé de|strong="H1961" ta|strong="H3588" bouche.
23 O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca.
24 Quand|strong="H6213" tu|strong="H3068" entreras dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vigne|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" prochain|strong="H6213", tu|strong="H3068" pourras manger|strong="H6213" des|strong="H3068" raisins|strong="H6213" selon|strong="H6310" ton|strong="H6213" appétit, pour|strong="H6213" te|strong="H3068" rassasier, mais tu|strong="H3068" n'en|strong="H6213" mettras|strong="H6213" point|strong="H6213" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" panier.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
25 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" blés|strong="H5414" de|strong="H3627" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" arracher des|strong="H5414" épis|strong="H5414" avec|strong="H5315" ta|strong="H5414" main; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" point|strong="H3808" la|strong="H5414" faucille|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" blés|strong="H5414" de|strong="H3627" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.