Deuteronômio 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Ce|strong="H1697" sont|strong="H3478" ici les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", au|strong="H1696" delà|strong="H5676" du|strong="H1697" Jourdain|strong="H3383", au|strong="H1696" désert|strong="H4057", dans|strong="H3478" la|strong="H1696" campagne, vis-à-vis|strong="H6160" de|strong="H1697" Suph|strong="H5489", entre|strong="H3605" Paran|strong="H6290" et|strong="H3478" Tophel|strong="H8603", et|strong="H3478" Laban|strong="H3837", et|strong="H3478" Hatséroth|strong="H2698", et|strong="H3478" Di-Zahab.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" onze|strong="H6240" journées|strong="H3117" depuis|strong="H3117" l'Horeb|strong="H2722", par|strong="H3117" le|strong="H3117" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H5704" Kadès-Barnéa|strong="H3117".
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 Or, en|strong="H3068" la|strong="H3068" quarantième|strong="H1696" année|strong="H8141", au|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" dire|strong="H1696";
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 Après qu'il|strong="H4428" eut|strong="H4428" défait Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H4428" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H4428" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan, qui|strong="H4428" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Ashtaroth et|strong="H4428" à|strong="H3427" Édréi.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 Moïse|strong="H4872" commença|strong="H2974" à|strong="H2974" expliquer|strong="H2974" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451", au|strong="H3383" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4872" le|strong="H2063" pays|strong="H5676" de|strong="H8451" Moab|strong="H4124", en|strong="H2063" disant:
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" parla|strong="H1696" en|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" assez|strong="H7227" demeuré|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H1696" montagne|strong="H2022";
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Tournez-vous et|strong="H1419" partez|strong="H5265", et|strong="H1419" allez vers|strong="H6437" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" des|strong="H2022" Amoréens|strong="H2022", et|strong="H1419" dans|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" circonvoisins, dans|strong="H5704" la|strong="H5704" campagne, dans|strong="H5704" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022", et|strong="H1419" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160", et|strong="H1419" vers|strong="H6437" le|strong="H3220" Midi|strong="H5045", et|strong="H1419" sur|strong="H6437" la|strong="H5704" côte|strong="H6437" de|strong="H2022" la|strong="H5704" mer|strong="H3220", au|strong="H5704" pays|strong="H3220" des|strong="H2022" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H1419" au|strong="H5704" Liban|strong="H3844", jusqu'au|strong="H5704" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", le|strong="H3220" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578".
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 Voyez|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" le|strong="H6440" pays|strong="H5414"; entrez|strong="H3068" et|strong="H3068" possédez le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414", Abraham|strong="H5414", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" eux|strong="H6440".
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 Et|strong="H3808" je|strong="H3808" vous|strong="H3201" parlai en|strong="H3808" ce|strong="H1931" temps|strong="H6256" là|strong="H5375", et|strong="H3808" je|strong="H3808" vous|strong="H3201" dis|strong="H3808": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" vous|strong="H3201" porter|strong="H5375", moi|strong="H3808" seul|strong="H1931".
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7235" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" multipliés|strong="H7235", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" voici|strong="H2009", aujourd'hui|strong="H3117", nombreux|strong="H7235" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064".
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068", vous|strong="H3068" fasse|strong="H3068" croître encore|strong="H3254" mille|strong="H6471" fois|strong="H6471" autant|strong="H3254", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 Comment porterais-je moi|strong="H5375" seul|strong="H5375" vos|strong="H5375" peines, vos|strong="H5375" fardeaux|strong="H4853" et|strong="H5375" vos|strong="H5375" procès|strong="H7379"?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Prenez|strong="H7760" dans|strong="H7760" vos|strong="H3045" tribus|strong="H7626" des|strong="H7218" hommes|strong="H7218" sages|strong="H2450", intelligents|strong="H3045" et|strong="H3045" connus|strong="H3045", et|strong="H3045" je|strong="H3045" les|strong="H7760" établirai|strong="H7760" chefs|strong="H7218" sur|strong="H7760" vous|strong="H3045".
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 Et|strong="H6030" vous|strong="H1697" me|strong="H1697" répondîtes|strong="H6030", et|strong="H6030" dîtes|strong="H1696": Il|strong="H1697" est|strong="H1697" bon|strong="H2896" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696".
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 Alors|strong="H3947" je|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" vos|strong="H5414" tribus|strong="H7626", des|strong="H5414" hommes|strong="H3967" sages|strong="H2450" et|strong="H5921" connus|strong="H3045", et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" établis|strong="H5414" chefs|strong="H8269" sur|strong="H5921" vous|strong="H5414", gouverneurs de|strong="H7218" milliers|strong="H8269", de|strong="H7218" centaines|strong="H3967", de|strong="H7218" cinquantaines et|strong="H5921" de|strong="H7218" dizaines, et|strong="H5921" officiers|strong="H7860" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" tribus|strong="H7626".
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 Et|strong="H8085" je|strong="H8085" commandai à|strong="H6680" vos|strong="H8085" juges|strong="H8199", en|strong="H8199" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", en|strong="H8199" disant: Écoutez|strong="H8085" les|strong="H8085" différends|strong="H8085" qui|strong="H1931" sont|strong="H6256" entre|strong="H8199" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", et|strong="H8085" jugez|strong="H8199" avec|strong="H8199" droiture|strong="H6664" entre|strong="H8199" l'homme|strong="H1931" et|strong="H8085" son|strong="H8085" frère|strong="H8085", et|strong="H8085" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" avec|strong="H8199" lui|strong="H1931";
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 Vous|strong="H6440" n'aurez point|strong="H3808" égard|strong="H5234" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'apparence|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941"; vous|strong="H6440" écouterez|strong="H8085" le|strong="H6440" petit|strong="H6996" comme|strong="H4941" le|strong="H6440" grand|strong="H1419"; vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H1481" personne|strong="H6440", car|strong="H3588" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" est|strong="H1931" à|strong="H6440" Dieu|strong="H1697"; et|strong="H1419" vous|strong="H6440" ferez|strong="H6440" venir|strong="H3588" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" la|strong="H6440" cause|strong="H6440" qui|strong="H1931" sera|strong="H1931" trop|strong="H1697" difficile|strong="H7185" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440", et|strong="H1419" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'entendrai|strong="H8085".
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 Et|strong="H6213" je|strong="H1697" vous|strong="H1697" ordonnai, en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" deviez faire|strong="H6213".
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 Puis|strong="H3068", nous|strong="H3068" partîmes|strong="H5265" d'Horeb|strong="H2722", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" marchâmes par|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" affreux|strong="H3372" désert|strong="H4057" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200", dans|strong="H7200" la|strong="H3068" direction|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", ainsi|strong="H7200" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" vînmes jusqu'à|strong="H3068" Kadès-Barnéa.
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 Alors|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" dis|strong="H3068": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 Vois|strong="H7200", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" met|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414"; monte|strong="H5927", prends-en possession|strong="H3423", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", te|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696"; ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H5414", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" t|strong="H6440"'effraie|strong="H2865" point|strong="H5414".
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 Et|strong="H7725" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" approchâtes|strong="H7126" tous|strong="H3605" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H7725" vous|strong="H6440" dîtes|strong="H1697": Envoyons|strong="H7971" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" des|strong="H7971" hommes|strong="H1697" qui|strong="H1697" explorent pour|strong="H6440" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" et|strong="H7725" nous|strong="H6440" rendent|strong="H7725" compte|strong="H7725" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870" par|strong="H6440" lequel|strong="H6440" nous|strong="H6440" monterons|strong="H5927", et|strong="H7725" des|strong="H7971" villes|strong="H5892" où|strong="H3605" nous|strong="H6440" devons|strong="H6440" aller|strong="H7971";
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 Et|strong="H5869" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" me|strong="H5869" plut|strong="H3190"; et|strong="H5869" je|strong="H1697" pris|strong="H3947" douze|strong="H8147" hommes|strong="H8147" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1697", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" par|strong="H3947" tribu|strong="H7626".
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Et|strong="H5927" ils|strong="H5158" se|strong="H2022" mirent en|strong="H5927" chemin|strong="H5927", et|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", et|strong="H5927" vinrent|strong="H5927" jusqu'au|strong="H5927" torrent|strong="H5158" d'Eshcol, et|strong="H5927" explorèrent|strong="H7270" le|strong="H5927" pays|strong="H5927".
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 Et|strong="H3068" ils|strong="H7725" prirent|strong="H3947" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" fruit|strong="H6529" du|strong="H3027" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" l'apportèrent|strong="H3947"; et|strong="H3068" ils|strong="H7725" nous|strong="H3068" rendirent compte|strong="H7725", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414", est|strong="H3068" bon|strong="H2896".
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 Mais vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulûtes|strong="H3068" point|strong="H3808" y|strong="H3068" monter|strong="H5927", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fûtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068";
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" murmurâtes|strong="H7279" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" tentes|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dîtes|strong="H3068": C'est|strong="H3068" parce que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" haïssait|strong="H8135", qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" exterminer|strong="H8045".
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 Où|strong="H8033" monterions-nous? Nos|strong="H7200" frères|strong="H1121" nous|strong="H7200" ont|strong="H1121" fait|strong="H1121" fondre|strong="H5927" le|strong="H7200" cœur|strong="H3824", en|strong="H5971" nous|strong="H7200" disant: C'est|strong="H5971" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419" et|strong="H1121" de|strong="H1121" plus|strong="H5971" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311" que|strong="H7200" nous|strong="H7200", ce|strong="H5927" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" grandes|strong="H1419" et|strong="H1121" fortifiées|strong="H1219" jusqu'au|strong="H5971" ciel|strong="H8064", et|strong="H1121" même|strong="H1571" nous|strong="H7200" avons|strong="H8033" vu|strong="H7200" là|strong="H7200" des|strong="H1121" descendants|strong="H1121" des|strong="H1121" Anakim|strong="H6062".
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 Mais je|strong="H3808" vous|strong="H1992" dis|strong="H3808": N'ayez point|strong="H3808" peur|strong="H3372", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H1992" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808".
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", combattra|strong="H3898" lui-même|strong="H1980" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068", sous|strong="H3068" vos|strong="H6440" yeux|strong="H5869", en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714",
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 Et|strong="H1121" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" désert|strong="H4057"; où|strong="H4725" tu|strong="H7200" as|strong="H5375" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" porté|strong="H5375", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" porte|strong="H5375" son|strong="H5375" fils|strong="H1121", dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 Mais malgré|strong="H1697" cela|strong="H1697" vous|strong="H3068" n'eûtes point|strong="H3068" foi en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 Qui|strong="H1870" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" afin de|strong="H6440" chercher|strong="H8446" un|strong="H7200" lieu|strong="H4725" pour|strong="H6440" votre|strong="H6440" camp|strong="H1980", la|strong="H6440" nuit|strong="H3915" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" colonne de|strong="H6440" feu|strong="H6440", pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" montrer|strong="H7200" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" où|strong="H4725" vous|strong="H6440" deviez|strong="H6440" marcher|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H6440" jour|strong="H3119", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051".
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" entendit|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1697" vos|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" se|strong="H3068" courrouça, et|strong="H3068" jura|strong="H7650", en|strong="H3068" disant:
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 Aucun|strong="H5414" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H5414" cette|strong="H5414" méchante|strong="H7451" génération|strong="H1755" ne|strong="H7451" verra|strong="H7200" ce|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'ai|strong="H5414" juré|strong="H7650" de|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414",
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 Excepté|strong="H2108" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312". Lui|strong="H3068", il|strong="H3068" le|strong="H5414" verra|strong="H7200"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H5414", à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" sur|strong="H3068" lequel|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" marché|strong="H1869", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pleinement|strong="H4390" suivi|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068".
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" même|strong="H1571" en|strong="H3068" colère|strong="H3068" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H3068" vous|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Toi|strong="H3068" non|strong="H3808" plus|strong="H3808", tu|strong="H3068" n'y|strong="H8033" entreras pas|strong="H3808".
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", qui|strong="H3478" te|strong="H6440" sert, y|strong="H8033" entrera; encourage-le, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H6440" qui|strong="H3478" mettra|strong="H6440" Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" possession|strong="H5157" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" pays|strong="H6440";
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 Et|strong="H1121" vos|strong="H5414" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", dont|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" dit|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" y|strong="H8033" seraient|strong="H1121" une|strong="H5414" proie|strong="H3423", et|strong="H1121" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" ce|strong="H5414" que|strong="H1121" c'est|strong="H3117" que|strong="H1121" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" ou|strong="H3117" le|strong="H5414" mal|strong="H7451", ce|strong="H5414" sont|strong="H1121" eux|strong="H1992" qui|strong="H1121" y|strong="H8033" entreront|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3117" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H5414" posséderont|strong="H3423";
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Mais vous|strong="H1870", retournez-vous-en, et|strong="H6437" partez|strong="H5265" pour|strong="H1870" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" dans|strong="H1870" la|strong="H1870" direction|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H1870" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 Alors|strong="H3068" vous|strong="H3068" répondîtes|strong="H6030", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" dîtes|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; nous|strong="H3068" monterons|strong="H5927" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" combattrons|strong="H3898", selon|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ceignîtes|strong="H2296" chacun|strong="H3068" vos|strong="H3898" armes|strong="H3627", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" entreprîtes à|strong="H3068" la|strong="H3068" légère de|strong="H2022" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022".
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Dis-leur: Ne|strong="H3808" montez|strong="H5927" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" point|strong="H3808", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" point|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H3068"; de|strong="H6440" peur que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" battus|strong="H5062" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H3068".
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" rapportai, mais vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'écoutâtes|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fûtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068", pleins d'orgueil|strong="H2102", vous|strong="H3068" montâtes|strong="H5927" vers|strong="H5927" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022".
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Alors|strong="H3318" l'Amoréen, qui|strong="H1931" demeurait|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H6213" montagne|strong="H2022", sortit|strong="H3318" à|strong="H6213" votre|strong="H3318" rencontre|strong="H7125", et|strong="H3318" vous|strong="H6213" poursuivit|strong="H7291" comme|strong="H6213" font|strong="H6213" les|strong="H6213" abeilles|strong="H1682", et|strong="H3318" vous|strong="H6213" battit en|strong="H6213" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H6213" Horma|strong="H2767".
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" revîntes et|strong="H3068" pleurâtes|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808" votre|strong="H6440" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" prêta|strong="H3068" point|strong="H3808" l|strong="H6440"'oreille|strong="H6440".
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 Et|strong="H3117" vous|strong="H3117" demeurâtes|strong="H3427" à|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" bien|strong="H7227" des|strong="H3117" jours|strong="H3117", autant de|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" y|strong="H3117" aviez|strong="H3117" demeuré|strong="H3427".
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.