Deuteronômio 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Ce|strong="H1697" sont|strong="H3478" ici les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", au|strong="H1696" delà|strong="H5676" du|strong="H1697" Jourdain|strong="H3383", au|strong="H1696" désert|strong="H4057", dans|strong="H3478" la|strong="H1696" campagne, vis-à-vis|strong="H6160" de|strong="H1697" Suph|strong="H5489", entre|strong="H3605" Paran|strong="H6290" et|strong="H3478" Tophel|strong="H8603", et|strong="H3478" Laban|strong="H3837", et|strong="H3478" Hatséroth|strong="H2698", et|strong="H3478" Di-Zahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" onze|strong="H6240" journées|strong="H3117" depuis|strong="H3117" l'Horeb|strong="H2722", par|strong="H3117" le|strong="H3117" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H5704" Kadès-Barnéa|strong="H3117".
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Or, en|strong="H3068" la|strong="H3068" quarantième|strong="H1696" année|strong="H8141", au|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" dire|strong="H1696";
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 Après qu'il|strong="H4428" eut|strong="H4428" défait Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H4428" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H4428" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan, qui|strong="H4428" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Ashtaroth et|strong="H4428" à|strong="H3427" Édréi.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Moïse|strong="H4872" commença|strong="H2974" à|strong="H2974" expliquer|strong="H2974" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451", au|strong="H3383" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4872" le|strong="H2063" pays|strong="H5676" de|strong="H8451" Moab|strong="H4124", en|strong="H2063" disant:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" parla|strong="H1696" en|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" assez|strong="H7227" demeuré|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H1696" montagne|strong="H2022";
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Tournez-vous et|strong="H1419" partez|strong="H5265", et|strong="H1419" allez vers|strong="H6437" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" des|strong="H2022" Amoréens|strong="H2022", et|strong="H1419" dans|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" circonvoisins, dans|strong="H5704" la|strong="H5704" campagne, dans|strong="H5704" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022", et|strong="H1419" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160", et|strong="H1419" vers|strong="H6437" le|strong="H3220" Midi|strong="H5045", et|strong="H1419" sur|strong="H6437" la|strong="H5704" côte|strong="H6437" de|strong="H2022" la|strong="H5704" mer|strong="H3220", au|strong="H5704" pays|strong="H3220" des|strong="H2022" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H1419" au|strong="H5704" Liban|strong="H3844", jusqu'au|strong="H5704" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", le|strong="H3220" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578".
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Voyez|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" le|strong="H6440" pays|strong="H5414"; entrez|strong="H3068" et|strong="H3068" possédez le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414", Abraham|strong="H5414", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" eux|strong="H6440".
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Et|strong="H3808" je|strong="H3808" vous|strong="H3201" parlai en|strong="H3808" ce|strong="H1931" temps|strong="H6256" là|strong="H5375", et|strong="H3808" je|strong="H3808" vous|strong="H3201" dis|strong="H3808": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" vous|strong="H3201" porter|strong="H5375", moi|strong="H3808" seul|strong="H1931".
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7235" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" multipliés|strong="H7235", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" voici|strong="H2009", aujourd'hui|strong="H3117", nombreux|strong="H7235" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064".
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068", vous|strong="H3068" fasse|strong="H3068" croître encore|strong="H3254" mille|strong="H6471" fois|strong="H6471" autant|strong="H3254", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Comment porterais-je moi|strong="H5375" seul|strong="H5375" vos|strong="H5375" peines, vos|strong="H5375" fardeaux|strong="H4853" et|strong="H5375" vos|strong="H5375" procès|strong="H7379"?
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Prenez|strong="H7760" dans|strong="H7760" vos|strong="H3045" tribus|strong="H7626" des|strong="H7218" hommes|strong="H7218" sages|strong="H2450", intelligents|strong="H3045" et|strong="H3045" connus|strong="H3045", et|strong="H3045" je|strong="H3045" les|strong="H7760" établirai|strong="H7760" chefs|strong="H7218" sur|strong="H7760" vous|strong="H3045".
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Et|strong="H6030" vous|strong="H1697" me|strong="H1697" répondîtes|strong="H6030", et|strong="H6030" dîtes|strong="H1696": Il|strong="H1697" est|strong="H1697" bon|strong="H2896" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696".
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 Alors|strong="H3947" je|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" vos|strong="H5414" tribus|strong="H7626", des|strong="H5414" hommes|strong="H3967" sages|strong="H2450" et|strong="H5921" connus|strong="H3045", et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" établis|strong="H5414" chefs|strong="H8269" sur|strong="H5921" vous|strong="H5414", gouverneurs de|strong="H7218" milliers|strong="H8269", de|strong="H7218" centaines|strong="H3967", de|strong="H7218" cinquantaines et|strong="H5921" de|strong="H7218" dizaines, et|strong="H5921" officiers|strong="H7860" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" tribus|strong="H7626".
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Et|strong="H8085" je|strong="H8085" commandai à|strong="H6680" vos|strong="H8085" juges|strong="H8199", en|strong="H8199" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", en|strong="H8199" disant: Écoutez|strong="H8085" les|strong="H8085" différends|strong="H8085" qui|strong="H1931" sont|strong="H6256" entre|strong="H8199" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", et|strong="H8085" jugez|strong="H8199" avec|strong="H8199" droiture|strong="H6664" entre|strong="H8199" l'homme|strong="H1931" et|strong="H8085" son|strong="H8085" frère|strong="H8085", et|strong="H8085" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" avec|strong="H8199" lui|strong="H1931";
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Vous|strong="H6440" n'aurez point|strong="H3808" égard|strong="H5234" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'apparence|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941"; vous|strong="H6440" écouterez|strong="H8085" le|strong="H6440" petit|strong="H6996" comme|strong="H4941" le|strong="H6440" grand|strong="H1419"; vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H1481" personne|strong="H6440", car|strong="H3588" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" est|strong="H1931" à|strong="H6440" Dieu|strong="H1697"; et|strong="H1419" vous|strong="H6440" ferez|strong="H6440" venir|strong="H3588" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" la|strong="H6440" cause|strong="H6440" qui|strong="H1931" sera|strong="H1931" trop|strong="H1697" difficile|strong="H7185" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440", et|strong="H1419" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'entendrai|strong="H8085".
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Et|strong="H6213" je|strong="H1697" vous|strong="H1697" ordonnai, en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" deviez faire|strong="H6213".
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Puis|strong="H3068", nous|strong="H3068" partîmes|strong="H5265" d'Horeb|strong="H2722", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" marchâmes par|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" affreux|strong="H3372" désert|strong="H4057" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200", dans|strong="H7200" la|strong="H3068" direction|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", ainsi|strong="H7200" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" vînmes jusqu'à|strong="H3068" Kadès-Barnéa.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Alors|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" dis|strong="H3068": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Vois|strong="H7200", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" met|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414"; monte|strong="H5927", prends-en possession|strong="H3423", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", te|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696"; ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H5414", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" t|strong="H6440"'effraie|strong="H2865" point|strong="H5414".
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 Et|strong="H7725" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" approchâtes|strong="H7126" tous|strong="H3605" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H7725" vous|strong="H6440" dîtes|strong="H1697": Envoyons|strong="H7971" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" des|strong="H7971" hommes|strong="H1697" qui|strong="H1697" explorent pour|strong="H6440" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" et|strong="H7725" nous|strong="H6440" rendent|strong="H7725" compte|strong="H7725" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870" par|strong="H6440" lequel|strong="H6440" nous|strong="H6440" monterons|strong="H5927", et|strong="H7725" des|strong="H7971" villes|strong="H5892" où|strong="H3605" nous|strong="H6440" devons|strong="H6440" aller|strong="H7971";
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 Et|strong="H5869" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" me|strong="H5869" plut|strong="H3190"; et|strong="H5869" je|strong="H1697" pris|strong="H3947" douze|strong="H8147" hommes|strong="H8147" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1697", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" par|strong="H3947" tribu|strong="H7626".
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Et|strong="H5927" ils|strong="H5158" se|strong="H2022" mirent en|strong="H5927" chemin|strong="H5927", et|strong="H5927" montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", et|strong="H5927" vinrent|strong="H5927" jusqu'au|strong="H5927" torrent|strong="H5158" d'Eshcol, et|strong="H5927" explorèrent|strong="H7270" le|strong="H5927" pays|strong="H5927".
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Et|strong="H3068" ils|strong="H7725" prirent|strong="H3947" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" fruit|strong="H6529" du|strong="H3027" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" l'apportèrent|strong="H3947"; et|strong="H3068" ils|strong="H7725" nous|strong="H3068" rendirent compte|strong="H7725", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414", est|strong="H3068" bon|strong="H2896".
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Mais vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulûtes|strong="H3068" point|strong="H3808" y|strong="H3068" monter|strong="H5927", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fûtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068";
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" murmurâtes|strong="H7279" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" tentes|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dîtes|strong="H3068": C'est|strong="H3068" parce que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" haïssait|strong="H8135", qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" exterminer|strong="H8045".
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Où|strong="H8033" monterions-nous? Nos|strong="H7200" frères|strong="H1121" nous|strong="H7200" ont|strong="H1121" fait|strong="H1121" fondre|strong="H5927" le|strong="H7200" cœur|strong="H3824", en|strong="H5971" nous|strong="H7200" disant: C'est|strong="H5971" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419" et|strong="H1121" de|strong="H1121" plus|strong="H5971" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311" que|strong="H7200" nous|strong="H7200", ce|strong="H5927" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" grandes|strong="H1419" et|strong="H1121" fortifiées|strong="H1219" jusqu'au|strong="H5971" ciel|strong="H8064", et|strong="H1121" même|strong="H1571" nous|strong="H7200" avons|strong="H8033" vu|strong="H7200" là|strong="H7200" des|strong="H1121" descendants|strong="H1121" des|strong="H1121" Anakim|strong="H6062".
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Mais je|strong="H3808" vous|strong="H1992" dis|strong="H3808": N'ayez point|strong="H3808" peur|strong="H3372", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H1992" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808".
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", combattra|strong="H3898" lui-même|strong="H1980" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068", sous|strong="H3068" vos|strong="H6440" yeux|strong="H5869", en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714",
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 Et|strong="H1121" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" désert|strong="H4057"; où|strong="H4725" tu|strong="H7200" as|strong="H5375" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" porté|strong="H5375", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" porte|strong="H5375" son|strong="H5375" fils|strong="H1121", dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 Mais malgré|strong="H1697" cela|strong="H1697" vous|strong="H3068" n'eûtes point|strong="H3068" foi en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 Qui|strong="H1870" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" afin de|strong="H6440" chercher|strong="H8446" un|strong="H7200" lieu|strong="H4725" pour|strong="H6440" votre|strong="H6440" camp|strong="H1980", la|strong="H6440" nuit|strong="H3915" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" colonne de|strong="H6440" feu|strong="H6440", pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" montrer|strong="H7200" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" où|strong="H4725" vous|strong="H6440" deviez|strong="H6440" marcher|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H6440" jour|strong="H3119", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051".
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" entendit|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1697" vos|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" se|strong="H3068" courrouça, et|strong="H3068" jura|strong="H7650", en|strong="H3068" disant:
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Aucun|strong="H5414" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H5414" cette|strong="H5414" méchante|strong="H7451" génération|strong="H1755" ne|strong="H7451" verra|strong="H7200" ce|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'ai|strong="H5414" juré|strong="H7650" de|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414",
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 Excepté|strong="H2108" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312". Lui|strong="H3068", il|strong="H3068" le|strong="H5414" verra|strong="H7200"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H5414", à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" sur|strong="H3068" lequel|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" marché|strong="H1869", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pleinement|strong="H4390" suivi|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068".
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" même|strong="H1571" en|strong="H3068" colère|strong="H3068" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H3068" vous|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Toi|strong="H3068" non|strong="H3808" plus|strong="H3808", tu|strong="H3068" n'y|strong="H8033" entreras pas|strong="H3808".
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", qui|strong="H3478" te|strong="H6440" sert, y|strong="H8033" entrera; encourage-le, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H6440" qui|strong="H3478" mettra|strong="H6440" Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" possession|strong="H5157" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" pays|strong="H6440";
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Et|strong="H1121" vos|strong="H5414" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", dont|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" dit|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" y|strong="H8033" seraient|strong="H1121" une|strong="H5414" proie|strong="H3423", et|strong="H1121" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" ce|strong="H5414" que|strong="H1121" c'est|strong="H3117" que|strong="H1121" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" ou|strong="H3117" le|strong="H5414" mal|strong="H7451", ce|strong="H5414" sont|strong="H1121" eux|strong="H1992" qui|strong="H1121" y|strong="H8033" entreront|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3117" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H5414" posséderont|strong="H3423";
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Mais vous|strong="H1870", retournez-vous-en, et|strong="H6437" partez|strong="H5265" pour|strong="H1870" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" dans|strong="H1870" la|strong="H1870" direction|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H1870" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Alors|strong="H3068" vous|strong="H3068" répondîtes|strong="H6030", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" dîtes|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; nous|strong="H3068" monterons|strong="H5927" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" combattrons|strong="H3898", selon|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ceignîtes|strong="H2296" chacun|strong="H3068" vos|strong="H3898" armes|strong="H3627", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" entreprîtes à|strong="H3068" la|strong="H3068" légère de|strong="H2022" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022".
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Dis-leur: Ne|strong="H3808" montez|strong="H5927" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" point|strong="H3808", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" point|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H3068"; de|strong="H6440" peur que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" battus|strong="H5062" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H3068".
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" rapportai, mais vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'écoutâtes|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fûtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068", pleins d'orgueil|strong="H2102", vous|strong="H3068" montâtes|strong="H5927" vers|strong="H5927" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022".
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Alors|strong="H3318" l'Amoréen, qui|strong="H1931" demeurait|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H6213" montagne|strong="H2022", sortit|strong="H3318" à|strong="H6213" votre|strong="H3318" rencontre|strong="H7125", et|strong="H3318" vous|strong="H6213" poursuivit|strong="H7291" comme|strong="H6213" font|strong="H6213" les|strong="H6213" abeilles|strong="H1682", et|strong="H3318" vous|strong="H6213" battit en|strong="H6213" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H6213" Horma|strong="H2767".
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" revîntes et|strong="H3068" pleurâtes|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808" votre|strong="H6440" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" prêta|strong="H3068" point|strong="H3808" l|strong="H6440"'oreille|strong="H6440".
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Et|strong="H3117" vous|strong="H3117" demeurâtes|strong="H3427" à|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" bien|strong="H7227" des|strong="H3117" jours|strong="H3117", autant de|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" y|strong="H3117" aviez|strong="H3117" demeuré|strong="H3427".
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.