Deuteronômio 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423", pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 Estas são as leis e preceitos que devereis observar na terra que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos deu como propriedade por todos os dias de vossa vida na terra.
2 Vous|strong="H5921" détruirez tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" que|strong="H4725" vous|strong="H5921" allez|strong="H8033" déposséder auront servi|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H7311" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" coteaux et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488".
2 Todos os lugares em que os povos despojados por vós tiverem dado culto aos seus deuses, nos altos montes e colinas, ou debaixo de qualquer árvore frondosa, vós os destruireis completamente.
3 Vous|strong="H4725" démolirez aussi|strong="H1931" leurs|strong="H8313" autels|strong="H4196", vous|strong="H4725" briserez|strong="H7665" leurs|strong="H8313" statues|strong="H4676", vous|strong="H4725" brûlerez|strong="H8313" leurs|strong="H8313" emblèmes d'Ashéra; vous|strong="H4725" mettrez en|strong="H8034" pièces les|strong="H7665" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456" de|strong="H8034" leurs|strong="H8313" dieux|strong="H7665", et|strong="H8034" vous|strong="H4725" ferez disparaître leur|strong="H7665" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ce|strong="H1931" lieu-là.
3 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estejas, cortareis suas asserás de madeira, jogareis no fogo os ídolos de seus deuses e apagareis os seus nomes daqueles lugares.
4 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068";
4 Não fareis assim com o Senhor, vosso Deus,
5 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" rechercherez sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1875" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" d'entre|strong="H7760" toutes|strong="H3068" vos|strong="H7760" tribus|strong="H7626" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034"; et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras.
5 mas irás ao lugar que o Senhor, vosso Deus, escolher entre todas as vossas tribos para aí estabelecer o seu nome e unicamente ali irás procurá-lo.
6 Et|strong="H3027" vous|strong="H3027" apporterez là|strong="H3027" vos|strong="H3027" holocaustes|strong="H5930", vos|strong="H3027" sacrifices|strong="H2077", vos|strong="H3027" dîmes|strong="H4643", et|strong="H3027" l'oblation de|strong="H3027" vos|strong="H3027" mains|strong="H3027", vos|strong="H3027" vœux|strong="H5088", vos|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", et|strong="H3027" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" votre|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" votre|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629";
6 É nesse lugar que apresentareis vossos holocaustos e vossos sacrifícios, vossos dízimos, vossas primícias, vossos votos, vossas ofertas espontâneas, os primogênitos de vossos rebanhos grosso e miúdo.
7 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" réjouirez|strong="H8055", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H6440" familles|strong="H1004", de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" auxquelles|strong="H3027" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" mis|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027" et|strong="H3068" dans|strong="H6440" lesquelles|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288".
7 É ali que fareis vossos sagrados banquetes em presença do Senhor, vosso Deus, e gozareis, vós e vossas famílias, de todos os bens que vossas mãos produzirem, com a bênção do Senhor, vosso Deus.
8 Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" comme|strong="H6213" nous|strong="H6213" faisons|strong="H6213" ici|strong="H6311" aujourd'hui|strong="H3117", chacun|strong="H3117" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" lui|strong="H6213" semble|strong="H5869" bon|strong="H3477";
8 Não fareis nesse lugar o que nós fazemos hoje aqui, onde cada um faz o que bem lhe parece,
9 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" point|strong="H3808" encore|strong="H3068" parvenus au|strong="H5414" repos|strong="H4496" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
9 porque não entrasses ainda em vosso repouso e na possessão que vos dá o Senhor, vosso Deus.
10 Vous|strong="H3068" passerez|strong="H5674" donc|strong="H3427" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" habiterez|strong="H3427" au|strong="H3068" pays|strong="H3427" que|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H3427" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H3068" du|strong="H3427" repos|strong="H5117", en|strong="H3068" vous|strong="H3068" garantissant de|strong="H3427" tous|strong="H3605" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3068", tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" habiterez|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427".
10 Quando tiverdes passado o Jordão e vos tiverdes estabelecido na terra que o Senhor, vosso Deus, vos dá em herança, e ele vos tiver dado repouso, livrando-vos dos inimigos que vos cercam, de sorte que vivais em segurança,
11 Alors|strong="H3068", il|strong="H3068" y|strong="H8033" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" choisira|strong="H3068" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" habiter|strong="H7931" son|strong="H3027" nom|strong="H8034"; c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H4725" vous|strong="H3068" apporterez|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4725" je|strong="H3027" vous|strong="H3068" commande|strong="H6680", vos|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", vos|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", vos|strong="H3068" dîmes|strong="H4643", l'oblation de|strong="H3027" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" choix pour|strong="H3068" les|strong="H3068" vœux|strong="H5088" que|strong="H4725" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" voués à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068";
11 então, ao lugar que o Senhor, vosso Deus, escolheu para estabelecer nele o seu nome, ali levareis todas as coisas que vos ordeno: vossos holocaustos, vossos sacrifícios, vossos dízimos, vossas primícias e todas as ofertas escolhidas que tiverdes prometido por voto ao Senhor.
12 Et|strong="H1121" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" réjouirez|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068", vos|strong="H6440" fils|strong="H1121", vos|strong="H6440" filles|strong="H1323", vos|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" vos|strong="H6440" servantes, ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" portes|strong="H8179", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H1121" portion|strong="H5159" ni|strong="H1121" d|strong="H6440"'héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068".
12 Alegrar-vos-eis em presença do Senhor, vosso Deus, vós, vossos filhos vossas filhas, vossos servos e vossas servas, assim como o levita que se encontrar dentro de vossos muros, porque ele não tem parte nem herança em Israel.
13 Prends|strong="H7200" bien garde|strong="H8104" de|strong="H5927" ne|strong="H8104" point|strong="H7200" offrir|strong="H5927" tes|strong="H8104" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" lieux|strong="H4725" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200";
13 Guarda-te de oferecer os teus holocaustos em qualquer lugar;
14 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068" dans|strong="H6213" l'une|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" tribus|strong="H7626", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" y|strong="H8033" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680".
14 oferecê-los-ás unicamente no lugar que o Senhor escolher em uma de suas tribos, e é ali que oferecerás teus holocaustos e farás tudo o que te ordeno.
15 Toutefois|strong="H7535", tu|strong="H5414" pourras|strong="H5414" tuer|strong="H2076" et|strong="H3068" manger|strong="H5414" de|strong="H8179" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", selon|strong="H8179" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" désirs|strong="H5315", dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H5315" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donnée|strong="H5414"; celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" souillé|strong="H2931" et|strong="H3068" celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pur|strong="H2889" en|strong="H5414" mangeront|strong="H3068", comme|strong="H3068" on|strong="H3068" mange|strong="H3068" du|strong="H5414" daim et|strong="H3068" du|strong="H5414" cerf.
15 Se quiseres, entretanto, comer carne, poderás, em qualquer cidade onde habitares, matar do teu rebanho, segundo as bênçãos que o Senhor, teu Deus, te der; tanto pode comê-la o homem impuro como o puro, como se come a gazela e o veado.
16 Seulement|strong="H7535" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" point|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818": tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H7535" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
16 Somente vos abstereis do sangue, que espalhareis sobre a terra como água.
17 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" point|strong="H3808" manger|strong="H3808" dans|strong="H3027" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179", la|strong="H3027" dîme|strong="H4643" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" froment|strong="H1715", ni|strong="H3808" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" moût|strong="H8492", ni|strong="H3808" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" huile|strong="H3323", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", ni|strong="H3808" ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" voué|strong="H5087", ni|strong="H3808" tes|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", ni|strong="H3808" l'oblation de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 Não comerás dentro dos teus muros o dízimo de teu trigo, nem de teu vinho, nem de teu óleo, nem os primogênitos de teu gado grosso ou miúdo, nem aquilo que ofereceres por votos, nem tuas ofertas espontâneas, nem tuas primícias.
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" mangeras|strong="H3588" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" choisira|strong="H3068", toi|strong="H6440", ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", ta|strong="H3027" fille|strong="H1323", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ta|strong="H3027" servante|strong="H5650", et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" à|strong="H3068" quoi|strong="H1121" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" mis|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027".
18 Mas comerás essas coisas diante do Senhor, teu Deus, no lugar que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido, tu, teu filho, tua filha, teu servo e tua serva, assim como o levita que se encontrar dentro dos teus muros; e alegrar-te-ás em presença do Senhor, por todos os bens que tuas mãos tiverem adquirido.
19 Garde-toi, tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vivras|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", d'abandonner|strong="H5800" le|strong="H3117" Lévite|strong="H3881".
19 Guarda-te de abandonar o levita durante todo o tempo que viveres em teu solo.
20 Quand|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" élargi|strong="H7337" ta|strong="H3068" frontière|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" t'en|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696": Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5315" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" chair|strong="H1320"! parce que|strong="H3588" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" souhaitera de|strong="H1366" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" chair|strong="H1320", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" en|strong="H3068" manger|strong="H5315" selon|strong="H3068" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" désirs|strong="H5315".
20 Quando o Senhor, teu Deus, tiver alargado os teus limites, como te prometeu, e quando disseres, levado pelo desejo de comer carne: eu gostaria de comer carne, come-a então quanto quiseres.
21 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" pour|strong="H5414" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H5414" nom|strong="H8034", est|strong="H3068" loin|strong="H7368" de|strong="H8034" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" tuer|strong="H2076" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" gros|strong="H1241" ou|strong="H4725" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donné|strong="H5414", comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" désirs|strong="H5315".
21 Se o lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus, para nele ser invocado o seu nome, for muito afastado, poderás matar teus bois ou tuas ovelhas, que o Senhor te tiver dado, segundo o que te prescrevi, e poderás comer como te aprouver dentro de teus muros.
22 Tu|strong="H3651" en|strong="H3162" mangeras simplement comme|strong="H3162" on|strong="H3651" mange du|strong="H2889" daim et|strong="H3162" du|strong="H2889" cerf; celui qui sera|strong="H3651" souillé|strong="H2931" et|strong="H3162" celui qui sera|strong="H3651" pur|strong="H2889" en|strong="H3162" mangeront également|strong="H3162".
22 Como se come a carne da gazela ou do veado, assim comerás essas carnes: poderão comê-la tanto o homem impuro como o puro.
23 Seulement|strong="H7535" garde-toi de|strong="H5315" manger|strong="H3808" le|strong="H2388" sang|strong="H1818"; car|strong="H3588" le|strong="H2388" sang|strong="H1818" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" l'âme|strong="H5315", et|strong="H5315" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808" l'âme|strong="H5315" avec|strong="H5973" la|strong="H3588" chair|strong="H1320".
23 Mas guarda-te de absorver o sangue; porque o sangue é a vida, e tu não podes comer a vida com a carne
24 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H8210" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808"; tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H3808" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
24 Não beberás, pois, o sangue, mas derramá-lo-ás sobre a terra como água.
25 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3068" heureux|strong="H3190", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
25 Não o sorverás, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, por terdes feito o que é reto aos olhos do Senhor.
26 Seulement|strong="H7535" tu|strong="H3068" prendras|strong="H5375" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" qui|strong="H3068" t'appartiendront|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H1961" que|strong="H4725" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" voué|strong="H1961", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" viendras au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H1961" choisi|strong="H3068";
26 Mas as ofertas que te são impostas, ou as que fizeres em virtude de um voto, tu as tomarás contigo e irás ao lugar escolhido pelo Senhor;
27 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", la|strong="H6213" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; mais le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" autres|strong="H5921" sacrifices|strong="H2077" sera|strong="H3068" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" en|strong="H6213" mangeras|strong="H3068" la|strong="H6213" chair|strong="H1320".
27 ali as oferecerás em holocausto, carne e sangue, sobre o altar do Senhor, teu Deus. Quanto aos outros sacrifícios, o seu sangue será derramado sobre o altar do Senhor, teu Deus, e comerás as suas carnes.
28 Garde|strong="H8104" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H8104" heureux|strong="H2896", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H1121" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
28 Ouve todas estas ordens que te prescrevo e põe-nas em prática, para que sejas feliz perpetuamente, tu e teus filhos depois de ti, por terdes feito o que é bom e reto aos olhos do Senhor.
29 Quand|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", vers|strong="H6440" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" déposséder, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" auras|strong="H3588" dépossédées, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habiteras|strong="H3427" dans|strong="H6440" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440",
29 Quando o Senhor teu Deus tiver exterminado diante de ti as nações, cujos territórios invadirás para despojá-los, quando ocupares a sua terra,
30 Prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" toi|strong="H6440", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" ne|strong="H6440" tombes dans|strong="H6440" le|strong="H6440" piège|strong="H5367" en|strong="H6213" les|strong="H6213" suivant|strong="H6213", quand|strong="H6213" elles|strong="H6440" auront|strong="H6440" été|strong="H6213" détruites|strong="H8045" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" ne|strong="H6440" recherches|strong="H1875" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213", en|strong="H6213" disant: Comment|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" servaient-elles|strong="H1471" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213"? que|strong="H6440" je|strong="H6440" fasse|strong="H6213" de|strong="H6440" même|strong="H1571", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571".
30 guarda-te de cair no laço, imitando-as, depois de sua destruição. Guarda-te de seguir os seus deuses, dizendo: como adoravam essas nações os seus deuses, para que também e faça o mesmo?
31 Tu|strong="H3588" n'agiras|strong="H6213" point|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" déteste; et|strong="H1121" même|strong="H1571" elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" brûlé|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068".
31 Não farás assim com o Senhor, teu Deus; porque tudo o que o Senhor odeia, tudo o que ele detesta, elas fizeram-no pelos seus deuses, chegando mesmo a queima em sua honra os seus filhos e filhas.
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.
32 Cuidareis de fazer tudo o que vos prescrevo, sem acrescentar nada, nem nada tirar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.