Deuteronômio 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423", pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 Estes são os estatutos e juízos que observareis e cumprireis na terra que o SENHOR Deus dos teus pais te deu para que a possuas, todos os dias que viverdes sobre a terra.
2 Vous|strong="H5921" détruirez tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" que|strong="H4725" vous|strong="H5921" allez|strong="H8033" déposséder auront servi|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H7311" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" coteaux et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488".
2 Destruireis completamente todos os lugares em que as nações que possuireis serviam a seus deuses, sobre os altos montes, e sobre as colinas, e debaixo de cada árvore verde;
3 Vous|strong="H4725" démolirez aussi|strong="H1931" leurs|strong="H8313" autels|strong="H4196", vous|strong="H4725" briserez|strong="H7665" leurs|strong="H8313" statues|strong="H4676", vous|strong="H4725" brûlerez|strong="H8313" leurs|strong="H8313" emblèmes d'Ashéra; vous|strong="H4725" mettrez en|strong="H8034" pièces les|strong="H7665" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456" de|strong="H8034" leurs|strong="H8313" dieux|strong="H7665", et|strong="H8034" vous|strong="H4725" ferez disparaître leur|strong="H7665" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ce|strong="H1931" lieu-là.
3 e derrubareis os seus altares, e quebrareis as suas colunas, e queimareis seus bosques com fogo; e derrubareis as imagens de escultura de seus deuses, e destruireis seus nomes desse lugar.
4 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068";
4 Não fareis isso com o SENHOR vosso Deus.
5 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" rechercherez sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1875" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" d'entre|strong="H7760" toutes|strong="H3068" vos|strong="H7760" tribus|strong="H7626" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034"; et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras.
5 Mas buscareis o lugar que o SENHOR vosso Deus escolher de todas as vossas tribos, para ali colocar o seu nome, a sua habitação, e para lá ireis;
6 Et|strong="H3027" vous|strong="H3027" apporterez là|strong="H3027" vos|strong="H3027" holocaustes|strong="H5930", vos|strong="H3027" sacrifices|strong="H2077", vos|strong="H3027" dîmes|strong="H4643", et|strong="H3027" l'oblation de|strong="H3027" vos|strong="H3027" mains|strong="H3027", vos|strong="H3027" vœux|strong="H5088", vos|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", et|strong="H3027" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" votre|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" votre|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629";
6 e para lá levareis as vossas ofertas queimadas, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e as ofertas alçadas de vossa mão, e os vossos votos, e as vossas ofertas voluntárias, e os primogênitos do vosso gado e do vosso rebanho;
7 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" réjouirez|strong="H8055", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H6440" familles|strong="H1004", de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" auxquelles|strong="H3027" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" mis|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027" et|strong="H3068" dans|strong="H6440" lesquelles|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288".
7 e ali comereis diante do SENHOR vosso Deus, e vos alegrareis em tudo o que puserdes a mão, vós e as vossas famílias, no que o SENHOR teu Deus te abençoar.
8 Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" comme|strong="H6213" nous|strong="H6213" faisons|strong="H6213" ici|strong="H6311" aujourd'hui|strong="H3117", chacun|strong="H3117" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" lui|strong="H6213" semble|strong="H5869" bon|strong="H3477";
8 Não fareis segundo todas as coisas que fazemos hoje aqui, cada homem o que bem parece aos seus próprios olhos.
9 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" point|strong="H3808" encore|strong="H3068" parvenus au|strong="H5414" repos|strong="H4496" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
9 Porque vós ainda não chegastes ao descanso e à herança, que o SENHOR vosso Deus vos dá.
10 Vous|strong="H3068" passerez|strong="H5674" donc|strong="H3427" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" habiterez|strong="H3427" au|strong="H3068" pays|strong="H3427" que|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H3427" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H3068" du|strong="H3427" repos|strong="H5117", en|strong="H3068" vous|strong="H3068" garantissant de|strong="H3427" tous|strong="H3605" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3068", tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" habiterez|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427".
10 Mas quando passares o Jordão, e habitardes na terra que o SENHOR vosso Deus vos dá como herança, e quando ele vos der descanso de todos os vossos inimigos ao redor, para que habiteis em segurança,
11 Alors|strong="H3068", il|strong="H3068" y|strong="H8033" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" choisira|strong="H3068" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" habiter|strong="H7931" son|strong="H3027" nom|strong="H8034"; c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H4725" vous|strong="H3068" apporterez|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4725" je|strong="H3027" vous|strong="H3068" commande|strong="H6680", vos|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", vos|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", vos|strong="H3068" dîmes|strong="H4643", l'oblation de|strong="H3027" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" choix pour|strong="H3068" les|strong="H3068" vœux|strong="H5088" que|strong="H4725" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" voués à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068";
11 então haverá um lugar que o SENHOR vosso Deus escolherá, para fazer com que o seu nome ali habite; para esse lugar trareis tudo o que eu vos ordenar: as vossas ofertas queimadas, e os vossos sacrifícios, os vossos dízimos, e as ofertas alçadas de vossa mão, e toda a escolha dos vossos votos que fizerdes ao SENHOR;
12 Et|strong="H1121" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" réjouirez|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068", vos|strong="H6440" fils|strong="H1121", vos|strong="H6440" filles|strong="H1323", vos|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" vos|strong="H6440" servantes, ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" portes|strong="H8179", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H1121" portion|strong="H5159" ni|strong="H1121" d|strong="H6440"'héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068".
12 e vos alegrareis diante do SENHOR vosso Deus, vós e os vossos filhos, e as vossas filhas, e os vossos servos, e as vossas servas, e o levita que estiver dentro das vossas portas, porque ele não tem parte nem herança convosco.
13 Prends|strong="H7200" bien garde|strong="H8104" de|strong="H5927" ne|strong="H8104" point|strong="H7200" offrir|strong="H5927" tes|strong="H8104" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" lieux|strong="H4725" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200";
13 Cuida para que não ofereças as tuas ofertas queimadas em todo lugar que vires;
14 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068" dans|strong="H6213" l'une|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" tribus|strong="H7626", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" y|strong="H8033" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680".
14 mas no lugar que o SENHOR escolher em uma de tuas tribos, ali oferecerás tuas ofertas queimadas, e ali farás tudo o que te ordeno.
15 Toutefois|strong="H7535", tu|strong="H5414" pourras|strong="H5414" tuer|strong="H2076" et|strong="H3068" manger|strong="H5414" de|strong="H8179" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", selon|strong="H8179" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" désirs|strong="H5315", dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H5315" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donnée|strong="H5414"; celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" souillé|strong="H2931" et|strong="H3068" celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pur|strong="H2889" en|strong="H5414" mangeront|strong="H3068", comme|strong="H3068" on|strong="H3068" mange|strong="H3068" du|strong="H5414" daim et|strong="H3068" du|strong="H5414" cerf.
15 Contudo, poderás matar e comer carne dentro de todas as tuas portas, tudo que a tua alma deseje, conforme a bênção do SENHOR teu Deus, que ele te deu; o imundo e o limpo dela poderá comer, como o cervo e o veado.
16 Seulement|strong="H7535" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" point|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818": tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H7535" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
16 Somente não comerás o sangue, mas o derramareis sobre a terra como água.
17 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" point|strong="H3808" manger|strong="H3808" dans|strong="H3027" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179", la|strong="H3027" dîme|strong="H4643" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" froment|strong="H1715", ni|strong="H3808" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" moût|strong="H8492", ni|strong="H3808" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" huile|strong="H3323", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", ni|strong="H3808" ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" voué|strong="H5087", ni|strong="H3808" tes|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", ni|strong="H3808" l'oblation de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 Não poderás comer dentro das tuas portas o dízimo do teu grão, ou do teu vinho, ou do teu azeite, ou os primogênitos dos teus gados, ou dos teus rebanhos e nenhum dos votos que fizeste, nem tuas ofertas voluntárias, ou a oferta alçada de tua mão;
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" mangeras|strong="H3588" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" choisira|strong="H3068", toi|strong="H6440", ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", ta|strong="H3027" fille|strong="H1323", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ta|strong="H3027" servante|strong="H5650", et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" à|strong="H3068" quoi|strong="H1121" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" mis|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027".
18 mas os comerás diante do SENHOR teu Deus, no lugar que o SENHOR teu Deus escolher, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita que estiver dentro das tuas portas; e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus em tudo aquilo em que puseres a mão.
19 Garde-toi, tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vivras|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", d'abandonner|strong="H5800" le|strong="H3117" Lévite|strong="H3881".
19 Cuida para que não desampares o levita, enquanto viveres na terra.
20 Quand|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" élargi|strong="H7337" ta|strong="H3068" frontière|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" t'en|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696": Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5315" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" chair|strong="H1320"! parce que|strong="H3588" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" souhaitera de|strong="H1366" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" chair|strong="H1320", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" en|strong="H3068" manger|strong="H5315" selon|strong="H3068" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" désirs|strong="H5315".
20 Quando o SENHOR teu Deus aumentar os teus termos, como te prometeu, e disseres: Comerei carne; porque a tua alma terá desejo de comer carne; poderás comer carne, tudo o que a tua alma desejar.
21 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" pour|strong="H5414" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H5414" nom|strong="H8034", est|strong="H3068" loin|strong="H7368" de|strong="H8034" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" tuer|strong="H2076" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" gros|strong="H1241" ou|strong="H4725" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donné|strong="H5414", comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" désirs|strong="H5315".
21 Se o lugar que o SENHOR teu Deus escolher para colocar o seu nome está longe de ti, então matarás do teu gado e do teu rebanho, que o SENHOR te deu, como te ordenei, e comerás dentro das tuas portas tudo o que a tua alma desejar.
22 Tu|strong="H3651" en|strong="H3162" mangeras simplement comme|strong="H3162" on|strong="H3651" mange du|strong="H2889" daim et|strong="H3162" du|strong="H2889" cerf; celui qui sera|strong="H3651" souillé|strong="H2931" et|strong="H3162" celui qui sera|strong="H3651" pur|strong="H2889" en|strong="H3162" mangeront également|strong="H3162".
22 Até o cervo e o veado se comem, e por isso os comerás, e o imundo e o limpo também os comerão.
23 Seulement|strong="H7535" garde-toi de|strong="H5315" manger|strong="H3808" le|strong="H2388" sang|strong="H1818"; car|strong="H3588" le|strong="H2388" sang|strong="H1818" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" l'âme|strong="H5315", et|strong="H5315" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808" l'âme|strong="H5315" avec|strong="H5973" la|strong="H3588" chair|strong="H1320".
23 Somente cuida para que não comas o sangue, porque o sangue é a vida, e não podes comer a vida com a carne.
24 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H8210" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808"; tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H3808" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
24 Não o comerás, mas o derramarás na terra como água.
25 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3068" heureux|strong="H3190", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
25 Não o comerás, para que tudo vá bem contigo, e com teus filhos depois de ti, quando fizeres aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
26 Seulement|strong="H7535" tu|strong="H3068" prendras|strong="H5375" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" qui|strong="H3068" t'appartiendront|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H1961" que|strong="H4725" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" voué|strong="H1961", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" viendras au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H1961" choisi|strong="H3068";
26 Somente tomarás as coisas santas que tens, e os teus votos, e irás ao lugar que o SENHOR escolherá;
27 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", la|strong="H6213" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; mais le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" autres|strong="H5921" sacrifices|strong="H2077" sera|strong="H3068" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" en|strong="H6213" mangeras|strong="H3068" la|strong="H6213" chair|strong="H1320".
27 e oferecerás as tuas ofertas queimadas, a carne e o sangue, sobre o altar do SENHOR teu Deus, e o sangue dos teus sacrifícios será derramado sobre o altar do SENHOR teu Deus, e comerás a carne.
28 Garde|strong="H8104" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H8104" heureux|strong="H2896", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H1121" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
28 Observa e ouve todas estas palavras que te ordeno, para que tudo vá bem contigo, e com teus filhos depois de ti para sempre, quando fizeres o que é bom e reto aos olhos do SENHOR teu Deus.
29 Quand|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", vers|strong="H6440" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" déposséder, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" auras|strong="H3588" dépossédées, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habiteras|strong="H3427" dans|strong="H6440" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440",
29 Quando o SENHOR teu Deus expulsar as nações de diante de ti, onde vais possuí-las, e as sucederes e habitares em sua terra,
30 Prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" toi|strong="H6440", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" ne|strong="H6440" tombes dans|strong="H6440" le|strong="H6440" piège|strong="H5367" en|strong="H6213" les|strong="H6213" suivant|strong="H6213", quand|strong="H6213" elles|strong="H6440" auront|strong="H6440" été|strong="H6213" détruites|strong="H8045" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" ne|strong="H6440" recherches|strong="H1875" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213", en|strong="H6213" disant: Comment|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" servaient-elles|strong="H1471" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213"? que|strong="H6440" je|strong="H6440" fasse|strong="H6213" de|strong="H6440" même|strong="H1571", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571".
30 cuida para que não te enredes seguindo-as, depois que elas forem destruídas diante de ti; e para que não perguntes sobre os seus deuses, dizendo: Como essas nações serviam seus deuses? Do mesmo modo farei eu.
31 Tu|strong="H3588" n'agiras|strong="H6213" point|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" déteste; et|strong="H1121" même|strong="H1571" elles|strong="H3588" ont|strong="H1121" brûlé|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068".
31 Não farás o mesmo ao SENHOR teu Deus; porque elas fizeram aos seus deuses todas as abominações que o SENHOR odeia, pois até mesmo os seus filhos e as suas filhas queimaram no fogo aos seus deuses.
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.
32 Tudo o que te ordeno, observarás e farás; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.