Daniel 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 La|strong="H7121" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", une|strong="H7121" parole|strong="H1697" fut|strong="H4428" révélée|strong="H1540" à|strong="H8141" Daniel|strong="H1840", qu|strong="H1697"'on|strong="H4428" nommait|strong="H8034" Beltshatsar; et|strong="H4428" cette|strong="H7121" parole|strong="H1697" est|strong="H4428" véritable et|strong="H4428" annonce|strong="H7121" un|strong="H7121" grand|strong="H1419" combat. Et|strong="H4428" il|strong="H4428" comprit la|strong="H7121" parole|strong="H1697", et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" l|strong="H8141"'intelligence de|strong="H4428" la|strong="H7121" vision|strong="H4758".
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, moi|strong="H3117" Daniel|strong="H1840", je|strong="H3117" fus|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" deuil|strong="H3117" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" semaines|strong="H7620".
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangeai|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3117" mets|strong="H3899" délicats; il|strong="H3117" n'entra dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" bouche|strong="H6310" ni|strong="H3808" viande|strong="H1320", ni|strong="H3808" vin|strong="H3196", et|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'oignis|strong="H5480" point|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4390" que|strong="H3117" les|strong="H3117" trois|strong="H7969" semaines|strong="H7620" fussent|strong="H3808" accomplies|strong="H4390".
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" vingt-quatrième|strong="H3027" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", j'étais|strong="H3117" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" bord|strong="H3027" du|strong="H3117" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" l'Hiddékel|strong="H2313".
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" levai|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" je|strong="H7200" regardai|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" vêtu|strong="H3847" de|strong="H5869" lin, et|strong="H7200" dont|strong="H5869" les|strong="H5375" reins|strong="H4975" étaient|strong="H5375" ceints|strong="H2296" d'une|strong="H7200" ceinture|strong="H4975" d'or|strong="H3800" fin|strong="H3800" d'Uphaz.
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Son|strong="H6440" corps|strong="H1472" était|strong="H6440" comme|strong="H5869" de|strong="H6440" chrysolithe|strong="H8658", son|strong="H6440" visage|strong="H6440" brillait|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H6440" éclair|strong="H1300", ses|strong="H6440" yeux|strong="H5869" comme|strong="H5869" des|strong="H6440" lampes allumées, ses|strong="H6440" bras|strong="H2220" et|strong="H6440" ses|strong="H6440" pieds|strong="H4772" paraissaient comme|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'airain|strong="H5178" poli|strong="H5869", et|strong="H6440" le|strong="H6440" bruit|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" était|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" bruit|strong="H6963" d|strong="H6440"'une|strong="H6440" multitude|strong="H1995".
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 Et|strong="H1419" moi|strong="H5921", Daniel|strong="H1840", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" seul|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H4759", et|strong="H1419" les|strong="H7200" hommes|strong="H7200" qui|strong="H1419" étaient|strong="H1961" avec|strong="H5973" moi|strong="H5921" ne|strong="H3808" la|strong="H7200" virent|strong="H7200" point|strong="H3808"; mais une|strong="H7200" grande|strong="H1419" frayeur|strong="H2731" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H1419" ils|strong="H1961" s'enfuirent|strong="H1272" pour|strong="H5921" se|strong="H7200" cacher|strong="H2244".
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Je|strong="H3068" restai seul|strong="H7604", et|strong="H1419" je|strong="H7200" vis|strong="H7200" cette|strong="H2063" grande|strong="H1419" vision|strong="H4759", et|strong="H1419" il|strong="H3581" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" resta|strong="H7604" plus|strong="H3808" de|strong="H5921" force|strong="H3581". Mon|strong="H7200" visage|strong="H7200" changea|strong="H2015" de|strong="H5921" couleur|strong="H2015" et|strong="H1419" fut|strong="H7200" tout|strong="H7200" défait, et|strong="H1419" je|strong="H7200" ne|strong="H3808" conservai aucune|strong="H3808" force|strong="H3581".
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 Et|strong="H6440" j'entendis|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697", et|strong="H6440" quand|strong="H5921" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'eus entendue|strong="H8085", je|strong="H6440" tombai assoupi et|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440".
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 Et|strong="H3027" voici|strong="H2009", une|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" toucha|strong="H5060" et|strong="H3027" me|strong="H3027" fit|strong="H3027" mettre|strong="H3027" sur|strong="H5921" mes|strong="H3027" genoux|strong="H1290" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Puis il|strong="H2088" me|strong="H3588" dit|strong="H1696": Daniel|strong="H1840", homme|strong="H2088" bien-aimé|strong="H7971", fais|strong="H7971" attention aux|strong="H1696" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3588" dis|strong="H1696", et|strong="H5921" tiens-toi|strong="H7971" debout|strong="H5975" à|strong="H1696" la|strong="H5921" place|strong="H5975" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H5921". Et|strong="H5921" quand|strong="H3588" il|strong="H2088" m'eut|strong="H5975" dit|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3588" me|strong="H3588" tins|strong="H5975" debout|strong="H5975" en|strong="H1696" tremblant|strong="H7460".
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" me|strong="H6440" dit|strong="H1697": Ne|strong="H3820" crains|strong="H3372" point|strong="H8085", Daniel|strong="H1840"; car|strong="H3588" dès|strong="H5414" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pris|strong="H5414" à|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H3117" comprendre et|strong="H3117" de|strong="H3117" t|strong="H6440"'humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H1697", tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" ont|strong="H6440" été|strong="H6440" exaucées, et|strong="H3117" c|strong="H1697"'est|strong="H3820" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venu|strong="H1697".
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 Mais le|strong="H3117" chef|strong="H8269" du|strong="H3117" royaume|strong="H4438" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" m'a|strong="H3068" résisté|strong="H5975" vingt|strong="H6242" et|strong="H3117" un|strong="H3117" jours|strong="H3117"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", Micaël|strong="H4317", l'un|strong="H3117" des|strong="H3117" principaux|strong="H7223" chefs|strong="H8269", est|strong="H3117" venu|strong="H4428" à|strong="H3117" mon|strong="H4428" aide|strong="H5826", et|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" demeuré|strong="H5975" là|strong="H3117" auprès|strong="H5975" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Et|strong="H3117" je|strong="H3588" viens|strong="H3588" maintenant|strong="H3117" pour|strong="H5971" te|strong="H5971" faire|strong="H5971" entendre|strong="H3117" ce|strong="H3588" qui|strong="H5971" doit|strong="H3117" arriver|strong="H7136" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" derniers jours|strong="H3117"; car|strong="H3588" la|strong="H3117" vision|strong="H2377" s'étend jusqu'à|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours-là.
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 Pendant qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" m|strong="H6440"'adressait|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H5414" tenais mon|strong="H5414" visage|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" restais muet.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" ressemblait aux|strong="H1696" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" toucha|strong="H5060" mes|strong="H1696" lèvres|strong="H8193". Alors|strong="H3808" j'ouvris|strong="H6605" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310", je|strong="H1121" parlai|strong="H1696" et|strong="H1121" je|strong="H1121" dis|strong="H1696" à|strong="H1696" celui|strong="H3808" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H5975" devant|strong="H5048" moi|strong="H1121": Mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696", par|strong="H3808" la|strong="H5921" vision|strong="H4759" l'angoisse m'a|strong="H3068" saisi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai|strong="H1696" conservé aucune|strong="H3808" force|strong="H3581".
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 Et|strong="H3808" comment|strong="H1963" le|strong="H1696" serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" pourrait-il parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696"? Maintenant|strong="H6258" il|strong="H2088" n'y|strong="H5650" a|strong="H3068" plus|strong="H3808" en|strong="H1696" moi|strong="H1696" aucune|strong="H3808" force|strong="H3581", et|strong="H3808" il|strong="H2088" ne|strong="H3808" me|strong="H3201" reste|strong="H7604" plus|strong="H3808" de|strong="H5650" souffle|strong="H5397"!
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 Alors|strong="H2388" celui|strong="H4758" qui avait l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H3254" homme|strong="H3254" me|strong="H4758" toucha|strong="H5060" de|strong="H3254" nouveau|strong="H3254" et|strong="H2388" me|strong="H4758" fortifia|strong="H2388".
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 Et|strong="H1696" il|strong="H3588" me|strong="H3588" dit|strong="H1696": Ne|strong="H7965" crains|strong="H3372" point|strong="H3372", homme|strong="H1696" bien-aimé; que|strong="H3588" la|strong="H1696" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588"! Prends|strong="H3588" courage|strong="H2388", prends|strong="H3588" courage|strong="H2388"! Et|strong="H1696", comme|strong="H5973" il|strong="H3588" me|strong="H3588" parlait|strong="H1696", je|strong="H3588" repris|strong="H3588" courage|strong="H2388", et|strong="H1696" je|strong="H3588" dis|strong="H1696": Que|strong="H3588" mon|strong="H3588" seigneur|strong="H1696" parle|strong="H1696", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" fortifié|strong="H2388".
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 Et|strong="H3318" il|strong="H2009" me|strong="H7725" dit|strong="H2009": Sais-tu|strong="H3045" pourquoi|strong="H4100" je|strong="H7725" suis|strong="H7725" venu|strong="H3318" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725"? Et|strong="H3318" maintenant|strong="H6258" je|strong="H7725" m'en|strong="H7725" retourne|strong="H7725" pour|strong="H3318" combattre|strong="H3898" le|strong="H3318" chef|strong="H8269" de|strong="H3318" Perse|strong="H6539"; et|strong="H3318" quand|strong="H4100" je|strong="H7725" serai|strong="H3045" parti|strong="H3318", voici|strong="H2009", le|strong="H3318" chef|strong="H8269" de|strong="H3318" Javan|strong="H3120" viendra.
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" t'annoncerai|strong="H5046" ce|strong="H3588" qui|strong="H8269" est|strong="H8269" écrit|strong="H3791" dans|strong="H5921" le|strong="H2388" livre|strong="H3791" de|strong="H8269" vérité|strong="H5046". Et|strong="H5921" il|strong="H3588" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3588" qui|strong="H8269" me|strong="H3588" soutienne contre|strong="H5921" ceux-là, sinon Micaël|strong="H4317", votre|strong="H5921" chef|strong="H8269".
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.