Daniel 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 La|strong="H7121" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", une|strong="H7121" parole|strong="H1697" fut|strong="H4428" révélée|strong="H1540" à|strong="H8141" Daniel|strong="H1840", qu|strong="H1697"'on|strong="H4428" nommait|strong="H8034" Beltshatsar; et|strong="H4428" cette|strong="H7121" parole|strong="H1697" est|strong="H4428" véritable et|strong="H4428" annonce|strong="H7121" un|strong="H7121" grand|strong="H1419" combat. Et|strong="H4428" il|strong="H4428" comprit la|strong="H7121" parole|strong="H1697", et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" l|strong="H8141"'intelligence de|strong="H4428" la|strong="H7121" vision|strong="H4758".
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e tinha entendimento da visão.
2 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, moi|strong="H3117" Daniel|strong="H1840", je|strong="H3117" fus|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" deuil|strong="H3117" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" semaines|strong="H7620".
2 Naqueles dias eu, Daniel, estive triste por três semanas.
3 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangeai|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3117" mets|strong="H3899" délicats; il|strong="H3117" n'entra dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" bouche|strong="H6310" ni|strong="H3808" viande|strong="H1320", ni|strong="H3808" vin|strong="H3196", et|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'oignis|strong="H5480" point|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4390" que|strong="H3117" les|strong="H3117" trois|strong="H7969" semaines|strong="H7620" fussent|strong="H3808" accomplies|strong="H4390".
3 Alimento desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" vingt-quatrième|strong="H3027" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", j'étais|strong="H3117" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" bord|strong="H3027" du|strong="H3117" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" l'Hiddékel|strong="H2313".
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu estava à borda do grande rio Hidequel;
5 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" levai|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" je|strong="H7200" regardai|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" vêtu|strong="H3847" de|strong="H5869" lin, et|strong="H7200" dont|strong="H5869" les|strong="H5375" reins|strong="H4975" étaient|strong="H5375" ceints|strong="H2296" d'une|strong="H7200" ceinture|strong="H4975" d'or|strong="H3800" fin|strong="H3800" d'Uphaz.
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Son|strong="H6440" corps|strong="H1472" était|strong="H6440" comme|strong="H5869" de|strong="H6440" chrysolithe|strong="H8658", son|strong="H6440" visage|strong="H6440" brillait|strong="H5869" comme|strong="H5869" un|strong="H6440" éclair|strong="H1300", ses|strong="H6440" yeux|strong="H5869" comme|strong="H5869" des|strong="H6440" lampes allumées, ses|strong="H6440" bras|strong="H2220" et|strong="H6440" ses|strong="H6440" pieds|strong="H4772" paraissaient comme|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'airain|strong="H5178" poli|strong="H5869", et|strong="H6440" le|strong="H6440" bruit|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" était|strong="H6440" comme|strong="H5869" le|strong="H6440" bruit|strong="H6963" d|strong="H6440"'une|strong="H6440" multitude|strong="H1995".
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como a voz de uma multidão.
7 Et|strong="H1419" moi|strong="H5921", Daniel|strong="H1840", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" seul|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H4759", et|strong="H1419" les|strong="H7200" hommes|strong="H7200" qui|strong="H1419" étaient|strong="H1961" avec|strong="H5973" moi|strong="H5921" ne|strong="H3808" la|strong="H7200" virent|strong="H7200" point|strong="H3808"; mais une|strong="H7200" grande|strong="H1419" frayeur|strong="H2731" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H1419" ils|strong="H1961" s'enfuirent|strong="H1272" pour|strong="H5921" se|strong="H7200" cacher|strong="H2244".
7 E só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo não a viram; contudo caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Je|strong="H3068" restai seul|strong="H7604", et|strong="H1419" je|strong="H7200" vis|strong="H7200" cette|strong="H2063" grande|strong="H1419" vision|strong="H4759", et|strong="H1419" il|strong="H3581" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" resta|strong="H7604" plus|strong="H3808" de|strong="H5921" force|strong="H3581". Mon|strong="H7200" visage|strong="H7200" changea|strong="H2015" de|strong="H5921" couleur|strong="H2015" et|strong="H1419" fut|strong="H7200" tout|strong="H7200" défait, et|strong="H1419" je|strong="H7200" ne|strong="H3808" conservai aucune|strong="H3808" force|strong="H3581".
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta grande visão, e não ficou força em mim; transmudou-se o meu semblante em corrupção, e não tive força alguma.
9 Et|strong="H6440" j'entendis|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697", et|strong="H6440" quand|strong="H5921" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'eus entendue|strong="H8085", je|strong="H6440" tombai assoupi et|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440".
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí sobre o meu rosto num profundo sono, com o meu rosto em terra.
10 Et|strong="H3027" voici|strong="H2009", une|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" toucha|strong="H5060" et|strong="H3027" me|strong="H3027" fit|strong="H3027" mettre|strong="H3027" sur|strong="H5921" mes|strong="H3027" genoux|strong="H1290" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Puis il|strong="H2088" me|strong="H3588" dit|strong="H1696": Daniel|strong="H1840", homme|strong="H2088" bien-aimé|strong="H7971", fais|strong="H7971" attention aux|strong="H1696" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3588" dis|strong="H1696", et|strong="H5921" tiens-toi|strong="H7971" debout|strong="H5975" à|strong="H1696" la|strong="H5921" place|strong="H5975" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H5921". Et|strong="H5921" quand|strong="H3588" il|strong="H2088" m'eut|strong="H5975" dit|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3588" me|strong="H3588" tins|strong="H5975" debout|strong="H5975" en|strong="H1696" tremblant|strong="H7460".
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer, e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" me|strong="H6440" dit|strong="H1697": Ne|strong="H3820" crains|strong="H3372" point|strong="H8085", Daniel|strong="H1840"; car|strong="H3588" dès|strong="H5414" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pris|strong="H5414" à|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H3117" comprendre et|strong="H3117" de|strong="H3117" t|strong="H6440"'humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H1697", tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" ont|strong="H6440" été|strong="H6440" exaucées, et|strong="H3117" c|strong="H1697"'est|strong="H3820" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venu|strong="H1697".
12 Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Mais le|strong="H3117" chef|strong="H8269" du|strong="H3117" royaume|strong="H4438" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" m'a|strong="H3068" résisté|strong="H5975" vingt|strong="H6242" et|strong="H3117" un|strong="H3117" jours|strong="H3117"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", Micaël|strong="H4317", l'un|strong="H3117" des|strong="H3117" principaux|strong="H7223" chefs|strong="H8269", est|strong="H3117" venu|strong="H4428" à|strong="H3117" mon|strong="H4428" aide|strong="H5826", et|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" demeuré|strong="H5975" là|strong="H3117" auprès|strong="H5975" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Et|strong="H3117" je|strong="H3588" viens|strong="H3588" maintenant|strong="H3117" pour|strong="H5971" te|strong="H5971" faire|strong="H5971" entendre|strong="H3117" ce|strong="H3588" qui|strong="H5971" doit|strong="H3117" arriver|strong="H7136" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" derniers jours|strong="H3117"; car|strong="H3588" la|strong="H3117" vision|strong="H2377" s'étend jusqu'à|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours-là.
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Pendant qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" m|strong="H6440"'adressait|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H5414" tenais mon|strong="H5414" visage|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" restais muet.
15 E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
16 Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" ressemblait aux|strong="H1696" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" toucha|strong="H5060" mes|strong="H1696" lèvres|strong="H8193". Alors|strong="H3808" j'ouvris|strong="H6605" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310", je|strong="H1121" parlai|strong="H1696" et|strong="H1121" je|strong="H1121" dis|strong="H1696" à|strong="H1696" celui|strong="H3808" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H5975" devant|strong="H5048" moi|strong="H1121": Mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696", par|strong="H3808" la|strong="H5921" vision|strong="H4759" l'angoisse m'a|strong="H3068" saisi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai|strong="H1696" conservé aucune|strong="H3808" force|strong="H3581".
16 E eis que alguém, semelhante aos filhos dos homens, tocou-me os lábios; então abri a minha boca, e falei, dizendo àquele que estava em pé diante de mim: senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Et|strong="H3808" comment|strong="H1963" le|strong="H1696" serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" pourrait-il parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696"? Maintenant|strong="H6258" il|strong="H2088" n'y|strong="H5650" a|strong="H3068" plus|strong="H3808" en|strong="H1696" moi|strong="H1696" aucune|strong="H3808" force|strong="H3581", et|strong="H3808" il|strong="H2088" ne|strong="H3808" me|strong="H3201" reste|strong="H7604" plus|strong="H3808" de|strong="H5650" souffle|strong="H5397"!
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e nem fôlego ficou em mim.
18 Alors|strong="H2388" celui|strong="H4758" qui avait l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H3254" homme|strong="H3254" me|strong="H4758" toucha|strong="H5060" de|strong="H3254" nouveau|strong="H3254" et|strong="H2388" me|strong="H4758" fortifia|strong="H2388".
18 E aquele, que tinha aparência de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me.
19 Et|strong="H1696" il|strong="H3588" me|strong="H3588" dit|strong="H1696": Ne|strong="H7965" crains|strong="H3372" point|strong="H3372", homme|strong="H1696" bien-aimé; que|strong="H3588" la|strong="H1696" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588"! Prends|strong="H3588" courage|strong="H2388", prends|strong="H3588" courage|strong="H2388"! Et|strong="H1696", comme|strong="H5973" il|strong="H3588" me|strong="H3588" parlait|strong="H1696", je|strong="H3588" repris|strong="H3588" courage|strong="H2388", et|strong="H1696" je|strong="H3588" dis|strong="H1696": Que|strong="H3588" mon|strong="H3588" seigneur|strong="H1696" parle|strong="H1696", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" fortifié|strong="H2388".
19 E disse: Não temas, homem muito amado, paz seja contigo; anima-te, sim, anima-te. E, falando ele comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, porque me fortaleceste.
20 Et|strong="H3318" il|strong="H2009" me|strong="H7725" dit|strong="H2009": Sais-tu|strong="H3045" pourquoi|strong="H4100" je|strong="H7725" suis|strong="H7725" venu|strong="H3318" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725"? Et|strong="H3318" maintenant|strong="H6258" je|strong="H7725" m'en|strong="H7725" retourne|strong="H7725" pour|strong="H3318" combattre|strong="H3898" le|strong="H3318" chef|strong="H8269" de|strong="H3318" Perse|strong="H6539"; et|strong="H3318" quand|strong="H4100" je|strong="H7725" serai|strong="H3045" parti|strong="H3318", voici|strong="H2009", le|strong="H3318" chef|strong="H8269" de|strong="H3318" Javan|strong="H3120" viendra.
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Agora, pois, tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" t'annoncerai|strong="H5046" ce|strong="H3588" qui|strong="H8269" est|strong="H8269" écrit|strong="H3791" dans|strong="H5921" le|strong="H2388" livre|strong="H3791" de|strong="H8269" vérité|strong="H5046". Et|strong="H5921" il|strong="H3588" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3588" qui|strong="H8269" me|strong="H3588" soutienne contre|strong="H5921" ceux-là, sinon Micaël|strong="H4317", votre|strong="H5921" chef|strong="H8269".
21 Mas eu te declararei o que está registrado na escritura da verdade; e ninguém há que me anime contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.