Cânticos 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Fille de|strong="H7725" prince, que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" ta|strong="H7725" chaussure! Le|strong="H7725" contour de|strong="H7725" tes|strong="H7725" hanches est|strong="H4264" comme|strong="H7725" un|strong="H7725" collier travaillé de|strong="H7725" la|strong="H7725" main d'un|strong="H7725" excellent ouvrier.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Ton|strong="H3027" sein est|strong="H3027" une|strong="H3027" coupe arrondie, pleine d'un|strong="H3027" vin aromatisé; ton|strong="H3027" ventre|strong="H3409" est|strong="H3027" un|strong="H3027" tas de|strong="H3027" blé entouré de|strong="H3027" lis.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire, tes yeux sont|strong="H8147" les|strong="H8147" viviers en|strong="H8147" Hesbon, près de la|strong="H8147" porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme|strong="H8147" la|strong="H8147" tour du Liban, qui|strong="H8147" regarde vers|strong="H8147" Damas.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" élevée comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel, et|strong="H6440" les|strong="H6440" cheveux|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'écarlate. Un|strong="H6440" roi|strong="H6440" serait enchaîné par|strong="H6440" tes|strong="H6440" boucles.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Que|strong="H4428" tu|strong="H5921" es belle, et|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H5921" es agréable, mon|strong="H4428" amour|strong="H5921" et|strong="H4428" mes|strong="H5921" délices!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes|strong="H4100" mamelles à des|strong="H3302" grappes de raisins.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063": Je|strong="H3068" monterai sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558", et je|strong="H2063" saisirai ses|strong="H7699" branches; que|strong="H2063" les|strong="H2063" mamelles|strong="H7699" soient|strong="H7699" pour moi comme des|strong="H7699" grappes de|strong="H6967" vigne, et le|strong="H2063" parfum de|strong="H6967" ton souffle comme l|strong="H2063"'odeur des|strong="H7699" pommes,
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Et|strong="H5927" ton|strong="H5927" palais comme|strong="H1961" le|strong="H5927" bon vin|strong="H5927" qui|strong="H5927" coule en|strong="H5927" faveur de|strong="H5927" mon|strong="H1961" bien-aimé|strong="H1961", et|strong="H5927" qui|strong="H5927" fait|strong="H5927" parler les|strong="H5927" lèvres de|strong="H5927" ceux|strong="H1961" qui|strong="H5927" dorment.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé, et|strong="H2896" son|strong="H1980" désir tend vers|strong="H1980" moi|strong="H2896".
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé, sortons aux champs, passons la|strong="H5921" nuit aux villages.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Levons-nous le|strong="H3318" matin pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" aux|strong="H3318" vignes; et|strong="H3212" voyons si|strong="H3212" la|strong="H3318" vigne est|strong="H1730" avancée, et|strong="H3212" si|strong="H3212" la|strong="H3318" grappe est|strong="H1730" formée, et|strong="H3212" si|strong="H3212" les|strong="H3318" grenadiers sont|strong="H7704" fleuris; c'est|strong="H1730" là|strong="H3318" que|strong="H7704" je|strong="H3885" te|strong="H3212" donnerai mes|strong="H3212" amours|strong="H1730".
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Les|strong="H5414" mandragores exhalent|strong="H5414" leur|strong="H5414" odeur, et|strong="H7200" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" portes il|strong="H7200" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" sortes de|strong="H5414" fruits exquis, des|strong="H5414" fruits nouveaux et|strong="H7200" des|strong="H5414" anciens, que|strong="H7200" je|strong="H5414" t'ai|strong="H8033" gardés, ô mon|strong="H5414" bien-aimé|strong="H5414"!
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.