Cânticos 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fille de|strong="H7725" prince, que|strong="H7725" tes|strong="H7725" pieds sont|strong="H2372" beaux dans|strong="H7725" ta|strong="H7725" chaussure! Le|strong="H7725" contour de|strong="H7725" tes|strong="H7725" hanches est|strong="H4264" comme|strong="H7725" un|strong="H7725" collier travaillé de|strong="H7725" la|strong="H7725" main d'un|strong="H7725" excellent ouvrier.
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 Ton|strong="H3027" sein est|strong="H3027" une|strong="H3027" coupe arrondie, pleine d'un|strong="H3027" vin aromatisé; ton|strong="H3027" ventre|strong="H3409" est|strong="H3027" un|strong="H3027" tas de|strong="H3027" blé entouré de|strong="H3027" lis.
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Ton cou est comme|strong="H8147" une tour d'ivoire, tes yeux sont|strong="H8147" les|strong="H8147" viviers en|strong="H8147" Hesbon, près de la|strong="H8147" porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme|strong="H8147" la|strong="H8147" tour du Liban, qui|strong="H8147" regarde vers|strong="H8147" Damas.
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" est|strong="H5869" élevée comme|strong="H5869" le|strong="H6440" Carmel, et|strong="H6440" les|strong="H6440" cheveux|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H5921" tête|strong="H6440" sont|strong="H5869" comme|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'écarlate. Un|strong="H6440" roi|strong="H6440" serait enchaîné par|strong="H6440" tes|strong="H6440" boucles.
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 Que|strong="H4428" tu|strong="H5921" es belle, et|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H5921" es agréable, mon|strong="H4428" amour|strong="H5921" et|strong="H4428" mes|strong="H5921" délices!
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes|strong="H4100" mamelles à des|strong="H3302" grappes de raisins.
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H2063": Je|strong="H3068" monterai sur le|strong="H2063" palmier|strong="H8558", et je|strong="H2063" saisirai ses|strong="H7699" branches; que|strong="H2063" les|strong="H2063" mamelles|strong="H7699" soient|strong="H7699" pour moi comme des|strong="H7699" grappes de|strong="H6967" vigne, et le|strong="H2063" parfum de|strong="H6967" ton souffle comme l|strong="H2063"'odeur des|strong="H7699" pommes,
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 Et|strong="H5927" ton|strong="H5927" palais comme|strong="H1961" le|strong="H5927" bon vin|strong="H5927" qui|strong="H5927" coule en|strong="H5927" faveur de|strong="H5927" mon|strong="H1961" bien-aimé|strong="H1961", et|strong="H5927" qui|strong="H5927" fait|strong="H5927" parler les|strong="H5927" lèvres de|strong="H5927" ceux|strong="H1961" qui|strong="H5927" dorment.
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 Je|strong="H3068" suis à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bien-aimé, et|strong="H2896" son|strong="H1980" désir tend vers|strong="H1980" moi|strong="H2896".
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Viens, mon|strong="H5921" bien-aimé, sortons aux champs, passons la|strong="H5921" nuit aux villages.
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 Levons-nous le|strong="H3318" matin pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" aux|strong="H3318" vignes; et|strong="H3212" voyons si|strong="H3212" la|strong="H3318" vigne est|strong="H1730" avancée, et|strong="H3212" si|strong="H3212" la|strong="H3318" grappe est|strong="H1730" formée, et|strong="H3212" si|strong="H3212" les|strong="H3318" grenadiers sont|strong="H7704" fleuris; c'est|strong="H1730" là|strong="H3318" que|strong="H7704" je|strong="H3885" te|strong="H3212" donnerai mes|strong="H3212" amours|strong="H1730".
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Les|strong="H5414" mandragores exhalent|strong="H5414" leur|strong="H5414" odeur, et|strong="H7200" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" portes il|strong="H7200" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" sortes de|strong="H5414" fruits exquis, des|strong="H5414" fruits nouveaux et|strong="H7200" des|strong="H5414" anciens, que|strong="H7200" je|strong="H5414" t'ai|strong="H8033" gardés, ô mon|strong="H5414" bien-aimé|strong="H5414"!
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.