Cânticos 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Je|strong="H3068" suis la rose de|strong="H6010" Saron|strong="H8289" et le lis|strong="H7799" des|strong="H6010" vallées|strong="H6010".
1 Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
2 Comme le|strong="H3651" lis|strong="H7799" au|strong="H1323" milieu|strong="H1323" des|strong="H1323" épines|strong="H2336", telle est|strong="H1323" ma bien-aimée parmi|strong="H1323" les jeunes filles|strong="H1323".
2 Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
3 Comme|strong="H1121" le|strong="H1121" pommier|strong="H8598" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" des|strong="H1121" arbres|strong="H6086" de|strong="H1121" la|strong="H1121" forêt|strong="H3293", tel est|strong="H1121" mon|strong="H3651" bien-aimé parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" hommes|strong="H1121"; j'ai désiré|strong="H2530" son|strong="H3427" ombrage|strong="H6738", et|strong="H1121" m'y|strong="H3651" suis|strong="H1121" assise|strong="H3427", et|strong="H1121" son|strong="H3427" fruit|strong="H6529" a|strong="H3068" été|strong="H1121" doux|strong="H4966" à|strong="H3427" mon|strong="H3651" palais|strong="H2441".
3 Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Il|strong="H1004" m'a|strong="H3068" mené dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle|strong="H1004" du|strong="H1004" festin, et|strong="H1004" l'étendard qu'il|strong="H1004" lève sur|strong="H5921" moi|strong="H5921", porte|strong="H5921": AMOUR|strong="H5921".
4 Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Ranimez-moi avec|strong="H3588" du raisin; fortifiez-moi avec|strong="H3588" des pommes|strong="H8598", car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" pâme d'amour.
5 Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 Que sa|strong="H3225" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" soit|strong="H8040" sous|strong="H8478" ma|strong="H8478" tête|strong="H7218", et|strong="H3225" que sa|strong="H3225" droite|strong="H3225" m'embrasse|strong="H2263"!
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 Filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H5704" vous|strong="H5704" adjure par|strong="H7650" les|strong="H3389" gazelles|strong="H6643" et|strong="H3389" les|strong="H3389" biches|strong="H3389" des|strong="H1323" champs|strong="H7704", ne|strong="H7704" réveillez|strong="H5782" pas|strong="H5704", ne|strong="H7704" réveillez|strong="H5782" pas|strong="H5704" celle|strong="H1323" que|strong="H5704" j'aime|strong="H2654", avant|strong="H5704" qu'elle|strong="H3389" le|strong="H3389" veuille|strong="H2654".
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 C'est|strong="H1730" ici|strong="H2088" la|strong="H5921" voix|strong="H6963" de|strong="H2022" mon|strong="H5921" bien-aimé; le|strong="H5921" voici|strong="H2009" qui|strong="H6963" vient|strong="H2088", sautant|strong="H1801" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" bondissant|strong="H7092" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" coteaux.
8 Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 Mon|strong="H5975" bien-aimé|strong="H5975" est|strong="H1730" semblable|strong="H1819" à|strong="H5975" la|strong="H4480" gazelle|strong="H6643", ou|strong="H4480" au|strong="H5975" faon|strong="H6082" des|strong="H5975" biches; le|strong="H4480" voilà|strong="H4480" qui|strong="H2088" se|strong="H2009" tient|strong="H5975" derrière|strong="H5975" notre|strong="H2088" muraille; il|strong="H2009" regarde|strong="H6692" par|strong="H4480" les|strong="H5975" fenêtres|strong="H2474", il|strong="H2009" s'avance|strong="H5975" par|strong="H4480" les|strong="H5975" treillis|strong="H2762".
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 Mon|strong="H6965" bien-aimé|strong="H6965" parle|strong="H6030" et|strong="H3212" me|strong="H3212" dit|strong="H6030": Lève-toi|strong="H6965", ma|strong="H3212" bien-aimée, ma|strong="H3212" belle|strong="H3303", et|strong="H3212" viens|strong="H3212"!
10 O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", l'hiver|strong="H5638" est|strong="H5638" passé|strong="H5674", la|strong="H5674" pluie|strong="H1653" a|strong="H3068" cessé|strong="H2498", elle|strong="H3588" s'en|strong="H1980" est|strong="H5638" allée|strong="H1980";
11 Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
12 Les|strong="H8085" fleurs|strong="H5339" paraissent|strong="H7200" sur|strong="H7200" la|strong="H8085" terre|strong="H8085", le|strong="H7200" temps|strong="H6256" des|strong="H6963" chansons est|strong="H6963" venu, et|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" tourterelle|strong="H8449" se|strong="H7200" fait|strong="H6963" entendre|strong="H8085" dans|strong="H7200" nos|strong="H7200" campagnes.
12 Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 Le|strong="H5414" figuier|strong="H8384" a|strong="H3068" poussé|strong="H5414" ses|strong="H5414" premières figues|strong="H8384", et|strong="H3212" les|strong="H5414" vignes|strong="H1612" ont|strong="H5414" des|strong="H5414" grappes et|strong="H3212" exhalent|strong="H5414" leur|strong="H5414" odeur|strong="H7381". Lève-toi|strong="H6965", ma|strong="H5414" bien-aimée, ma|strong="H5414" belle|strong="H3303", et|strong="H3212" viens|strong="H3212"!
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 Ma|strong="H8085" colombe|strong="H3123", qui|strong="H6963" te|strong="H3588" tiens dans|strong="H7200" les|strong="H8085" fentes|strong="H2288" du|strong="H6963" rocher|strong="H5553", qui|strong="H6963" te|strong="H3588" caches dans|strong="H7200" les|strong="H8085" lieux|strong="H7200" escarpés, fais-moi voir|strong="H7200" ton|strong="H8085" regard|strong="H7200", et|strong="H8085" fais-moi entendre|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963"; car|strong="H3588" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" est|strong="H4758" douce|strong="H6156", et|strong="H8085" ton|strong="H8085" regard|strong="H7200" est|strong="H4758" gracieux.
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Prenez-nous les|strong="H2254" renards|strong="H7776", les|strong="H2254" petits|strong="H6996" renards|strong="H7776", qui|strong="H7776" gâtent les|strong="H2254" vignes|strong="H3754", depuis que nos vignes|strong="H3754" ont des grappes.
15 Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 Mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" à|strong="H7462" moi, et|strong="H7462" je suis à|strong="H7462" lui; il paît son|strong="H7462" troupeau parmi les|strong="H7462" lis|strong="H7799".
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", reviens|strong="H5437", mon|strong="H3117" bien-aimé, comme|strong="H3117" la|strong="H3117" gazelle|strong="H6643", ou|strong="H3117" le|strong="H3117" faon|strong="H6082" des|strong="H3117" biches, sur|strong="H5921" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022" qui|strong="H3117" nous|strong="H3117" séparent|strong="H1336".
17 Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.