Cânticos 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Je|strong="H3068" suis la rose de|strong="H6010" Saron|strong="H8289" et le lis|strong="H7799" des|strong="H6010" vallées|strong="H6010".
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Comme le|strong="H3651" lis|strong="H7799" au|strong="H1323" milieu|strong="H1323" des|strong="H1323" épines|strong="H2336", telle est|strong="H1323" ma bien-aimée parmi|strong="H1323" les jeunes filles|strong="H1323".
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Comme|strong="H1121" le|strong="H1121" pommier|strong="H8598" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" des|strong="H1121" arbres|strong="H6086" de|strong="H1121" la|strong="H1121" forêt|strong="H3293", tel est|strong="H1121" mon|strong="H3651" bien-aimé parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" hommes|strong="H1121"; j'ai désiré|strong="H2530" son|strong="H3427" ombrage|strong="H6738", et|strong="H1121" m'y|strong="H3651" suis|strong="H1121" assise|strong="H3427", et|strong="H1121" son|strong="H3427" fruit|strong="H6529" a|strong="H3068" été|strong="H1121" doux|strong="H4966" à|strong="H3427" mon|strong="H3651" palais|strong="H2441".
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Il|strong="H1004" m'a|strong="H3068" mené dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle|strong="H1004" du|strong="H1004" festin, et|strong="H1004" l'étendard qu'il|strong="H1004" lève sur|strong="H5921" moi|strong="H5921", porte|strong="H5921": AMOUR|strong="H5921".
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Ranimez-moi avec|strong="H3588" du raisin; fortifiez-moi avec|strong="H3588" des pommes|strong="H8598", car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" pâme d'amour.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Que sa|strong="H3225" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" soit|strong="H8040" sous|strong="H8478" ma|strong="H8478" tête|strong="H7218", et|strong="H3225" que sa|strong="H3225" droite|strong="H3225" m'embrasse|strong="H2263"!
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H5704" vous|strong="H5704" adjure par|strong="H7650" les|strong="H3389" gazelles|strong="H6643" et|strong="H3389" les|strong="H3389" biches|strong="H3389" des|strong="H1323" champs|strong="H7704", ne|strong="H7704" réveillez|strong="H5782" pas|strong="H5704", ne|strong="H7704" réveillez|strong="H5782" pas|strong="H5704" celle|strong="H1323" que|strong="H5704" j'aime|strong="H2654", avant|strong="H5704" qu'elle|strong="H3389" le|strong="H3389" veuille|strong="H2654".
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 C'est|strong="H1730" ici|strong="H2088" la|strong="H5921" voix|strong="H6963" de|strong="H2022" mon|strong="H5921" bien-aimé; le|strong="H5921" voici|strong="H2009" qui|strong="H6963" vient|strong="H2088", sautant|strong="H1801" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" bondissant|strong="H7092" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" coteaux.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Mon|strong="H5975" bien-aimé|strong="H5975" est|strong="H1730" semblable|strong="H1819" à|strong="H5975" la|strong="H4480" gazelle|strong="H6643", ou|strong="H4480" au|strong="H5975" faon|strong="H6082" des|strong="H5975" biches; le|strong="H4480" voilà|strong="H4480" qui|strong="H2088" se|strong="H2009" tient|strong="H5975" derrière|strong="H5975" notre|strong="H2088" muraille; il|strong="H2009" regarde|strong="H6692" par|strong="H4480" les|strong="H5975" fenêtres|strong="H2474", il|strong="H2009" s'avance|strong="H5975" par|strong="H4480" les|strong="H5975" treillis|strong="H2762".
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Mon|strong="H6965" bien-aimé|strong="H6965" parle|strong="H6030" et|strong="H3212" me|strong="H3212" dit|strong="H6030": Lève-toi|strong="H6965", ma|strong="H3212" bien-aimée, ma|strong="H3212" belle|strong="H3303", et|strong="H3212" viens|strong="H3212"!
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", l'hiver|strong="H5638" est|strong="H5638" passé|strong="H5674", la|strong="H5674" pluie|strong="H1653" a|strong="H3068" cessé|strong="H2498", elle|strong="H3588" s'en|strong="H1980" est|strong="H5638" allée|strong="H1980";
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Les|strong="H8085" fleurs|strong="H5339" paraissent|strong="H7200" sur|strong="H7200" la|strong="H8085" terre|strong="H8085", le|strong="H7200" temps|strong="H6256" des|strong="H6963" chansons est|strong="H6963" venu, et|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" tourterelle|strong="H8449" se|strong="H7200" fait|strong="H6963" entendre|strong="H8085" dans|strong="H7200" nos|strong="H7200" campagnes.
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Le|strong="H5414" figuier|strong="H8384" a|strong="H3068" poussé|strong="H5414" ses|strong="H5414" premières figues|strong="H8384", et|strong="H3212" les|strong="H5414" vignes|strong="H1612" ont|strong="H5414" des|strong="H5414" grappes et|strong="H3212" exhalent|strong="H5414" leur|strong="H5414" odeur|strong="H7381". Lève-toi|strong="H6965", ma|strong="H5414" bien-aimée, ma|strong="H5414" belle|strong="H3303", et|strong="H3212" viens|strong="H3212"!
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Ma|strong="H8085" colombe|strong="H3123", qui|strong="H6963" te|strong="H3588" tiens dans|strong="H7200" les|strong="H8085" fentes|strong="H2288" du|strong="H6963" rocher|strong="H5553", qui|strong="H6963" te|strong="H3588" caches dans|strong="H7200" les|strong="H8085" lieux|strong="H7200" escarpés, fais-moi voir|strong="H7200" ton|strong="H8085" regard|strong="H7200", et|strong="H8085" fais-moi entendre|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963"; car|strong="H3588" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963" est|strong="H4758" douce|strong="H6156", et|strong="H8085" ton|strong="H8085" regard|strong="H7200" est|strong="H4758" gracieux.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Prenez-nous les|strong="H2254" renards|strong="H7776", les|strong="H2254" petits|strong="H6996" renards|strong="H7776", qui|strong="H7776" gâtent les|strong="H2254" vignes|strong="H3754", depuis que nos vignes|strong="H3754" ont des grappes.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 Mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" à|strong="H7462" moi, et|strong="H7462" je suis à|strong="H7462" lui; il paît son|strong="H7462" troupeau parmi les|strong="H7462" lis|strong="H7799".
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Avant|strong="H5704" que|strong="H3117" le|strong="H3117" vent du|strong="H3117" jour|strong="H3117" souffle|strong="H6315", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" ombres|strong="H6752" fuient|strong="H5127", reviens|strong="H5437", mon|strong="H3117" bien-aimé, comme|strong="H3117" la|strong="H3117" gazelle|strong="H6643", ou|strong="H3117" le|strong="H3117" faon|strong="H6082" des|strong="H3117" biches, sur|strong="H5921" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022" qui|strong="H3117" nous|strong="H3117" séparent|strong="H1336".
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.