Atos 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" sauvés|strong="G1295", ils|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'île|strong="G3520" s|strong="G2532"'appelait|strong="G2564" Malte|strong="G3194".
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" Barbares|strong="G2532" nous|strong="G2249" traitaient avec|strong="G2532" une|strong="G2532" humanité peu|strong="G3756" commune|strong="G5177"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" allumèrent|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4443", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" recueillirent|strong="G4355" tous|strong="G3956", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pluie|strong="G5205" qui|strong="G3588" tombait|strong="G2186", et|strong="G2532" du|strong="G2532" froid|strong="G5592".
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Or|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ayant|strong="G2532" ramassé|strong="G3588" un|strong="G2532" faisceau de|strong="G2532" broussailles|strong="G5434", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" mis|strong="G2532" au|strong="G2532" feu|strong="G4443", une|strong="G2532" vipère|strong="G2191" en|strong="G2532" sortit|strong="G1831" à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chaleur|strong="G2329", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'attacha|strong="G2510" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495".
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" les|strong="G1161" Barbares virent|strong="G3588" cette|strong="G3778" bête|strong="G2342" qui|strong="G3588" pendait à|strong="G4314" sa|strong="G1537" main|strong="G5495", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" dirent|strong="G3004" les|strong="G1161" uns|strong="G3778" aux|strong="G3004" autres|strong="G4314": Assurément|strong="G3843" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" un|strong="G1161" meurtrier|strong="G5406", puisque|strong="G1161" après|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G4314" été|strong="G3756" sauvé|strong="G1295" de|strong="G1537" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", la|strong="G1161" Justice|strong="G1349" ne|strong="G3756" permet pas|strong="G3756" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" vive|strong="G2198".
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mais|strong="G3767" lui|strong="G1519", ayant|strong="G3767" secoué la|strong="G1519" vipère dans|strong="G1519" le|strong="G1519" feu|strong="G4442", n|strong="G3762"'en|strong="G1519" reçut aucun|strong="G3762" mal|strong="G2556".
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Les|strong="G2532" Barbares|strong="G2532" s|strong="G2532"'attendaient|strong="G3195" à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" enflerait, ou|strong="G2228" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" tomberait mort|strong="G3498" subitement; mais|strong="G1161" ayant|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" attendu|strong="G4328" et|strong="G2532" voyant|strong="G2334" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" arrivait|strong="G1096" rien|strong="G3367" d|strong="G1519"'extraordinaire, ils|strong="G2532" changèrent de|strong="G2532" sentiment, et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" que|strong="G2532" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" dieu|strong="G2316".
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Or|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G3739" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" lieu|strong="G5117" les|strong="G1722" terres|strong="G1722" du|strong="G1722" plus|strong="G1161" considérable de|strong="G1722" l|strong="G1161"'île|strong="G3520", d|strong="G1722"'un|strong="G1722" nommé|strong="G3686" Publius|strong="G4196", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" reçut|strong="G2249" et|strong="G1161" nous|strong="G2249" logea|strong="G3579" avec|strong="G1722" bienveillance, durant|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" rencontra que|strong="G3739" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" Publius|strong="G4196" était|strong="G3588" au|strong="G2532" lit|strong="G2621", malade|strong="G4912" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" dysenterie|strong="G1420". Paul|strong="G3972" entra|strong="G1525" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" prié|strong="G4336", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposa|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" le|strong="G2532" guérit|strong="G2390".
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Cela|strong="G2532" étant|strong="G2532" arrivé|strong="G1096", tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'île|strong="G3520" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" malades|strong="G2192", vinrent|strong="G4334" à|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 On|strong="G2532" nous|strong="G2249" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G4183" honneurs|strong="G5091", et|strong="G2532", à|strong="G2532" notre|strong="G2532" départ|strong="G2532", on|strong="G2532" nous|strong="G2249" pourvut de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" était|strong="G3588" nécessaire|strong="G5532".
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" après|strong="G3326", nous|strong="G1161" nous|strong="G1161" embarquâmes|strong="G1161" sur|strong="G1722" un|strong="G1722" vaisseau d|strong="G1722"'Alexandrie, qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" passé l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'île|strong="G3520", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" portait|strong="G3588" pour|strong="G1161" enseigne|strong="G1722" les|strong="G1722" Dioscures|strong="G1359".
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" abordé|strong="G2609" à|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946", nous|strong="G2532" y|strong="G2532" demeurâmes trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De|strong="G2532" là|strong="G2532", en|strong="G2532" côtoyant la|strong="G2532" Sicile, nous|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Rhegium. Et|strong="G2532" un|strong="G2532" jour|strong="G2250" après|strong="G3326", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" du|strong="G2532" midi|strong="G3558" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G1920", nous|strong="G2532" vînmes|strong="G2064" en|strong="G2532" deux|strong="G2532" jours|strong="G2250" à|strong="G1519" Pouzzoles|strong="G4223";
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nous|strong="G2532" y|strong="G2532" trouvâmes|strong="G2147" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", qui|strong="G3588" nous|strong="G2532" prièrent|strong="G3870" de|strong="G2532" demeurer|strong="G1961" avec|strong="G2532" eux|strong="G3844" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250"; et|strong="G2532" nous|strong="G2532" allâmes|strong="G2064" ainsi|strong="G3779" à|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" y|strong="G2532" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G3708" parler|strong="G4012" de|strong="G2532" nous|strong="G2249", vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" notre|strong="G2532" rencontre|strong="G2532", jusqu'au|strong="G1519" Forum|strong="G5410" d|strong="G1519"'Appius et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Trois-Tavernes; et|strong="G2532" Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" voyant|strong="G3708", rendit|strong="G2064" grâces|strong="G2168" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" prit|strong="G2983" courage|strong="G2294".
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Quand|strong="G1161" nous|strong="G1161" fûmes|strong="G1161" arrivés|strong="G1525" à|strong="G1519" Rome|strong="G4516", le|strong="G1161" centenier livra les|strong="G1161" prisonniers au|strong="G1519" préfet du|strong="G3588" prétoire; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1161" permis|strong="G2010" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972" de|strong="G3588" demeurer|strong="G3306" en|strong="G1519" son|strong="G1438" particulier|strong="G2596", avec|strong="G4862" un|strong="G1519" soldat|strong="G4757" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" gardait|strong="G5442".
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Paul|strong="G1161" assembla|strong="G4905" les|strong="G1161" principaux|strong="G1161" des|strong="G1537" Juifs|strong="G2453", et|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" furent|strong="G1096" réunis|strong="G4905", il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Hommes|strong="G1161" frères|strong="G1161", quoique je|strong="G1473" n|strong="G3762"'aie rien|strong="G3762" fait|strong="G4160" contre|strong="G1519" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992", ni|strong="G2228" contre|strong="G1519" les|strong="G1161" coutumes|strong="G1485" de|strong="G1537" nos|strong="G4314" pères|strong="G3971", j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" été|strong="G1096" emprisonné à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G1161" mis|strong="G3860" entre|strong="G1537" les|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1537" Romains|strong="G4514",
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Qui|strong="G3588", après|strong="G1223" m|strong="G1473"'avoir|strong="G1223" examiné, voulaient|strong="G1014" me|strong="G1473" relâcher|strong="G3588", parce|strong="G1223" que|strong="G3588" je|strong="G1473" n'ai|strong="G5225" rien|strong="G3367" fait|strong="G3588" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1722" mort|strong="G2288".
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mais|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" opposant, j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" été|strong="G3756" contraint d|strong="G1161"'en|strong="G1161" appeler|strong="G1941" à|strong="G2192" César|strong="G2541", sans|strong="G3756" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'aie|strong="G2192" pourtant|strong="G2192" lieu|strong="G3756" d|strong="G1161"'accuser|strong="G2723" ma|strong="G3756" nation|strong="G1484".
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" ce|strong="G3778" sujet|strong="G3767" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" demandé|strong="G3870" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708" et|strong="G2532" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" parler|strong="G4354"; car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1063" lié de|strong="G2532" cette|strong="G3778" chaîne.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G4314" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2249" n|strong="G3777"'avons|strong="G2249" point|strong="G3777" reçu|strong="G1209" de|strong="G3588" lettres|strong="G1121" de|strong="G3588" Judée|strong="G2449" à|strong="G4314" ton|strong="G4012" sujet|strong="G4012"; et|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3777"'est|strong="G3588" venu|strong="G3854" aucun|strong="G5100" frère|strong="G1161" qui|strong="G3588" ait|strong="G5100" rapporté|strong="G3004" ou|strong="G2228" dit|strong="G3004" du|strong="G3588" mal|strong="G4190" de|strong="G3588" toi|strong="G4771".
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Néanmoins|strong="G1161", nous|strong="G2249" désirons|strong="G2249" apprendre de|strong="G3588" toi|strong="G4771" quels sont|strong="G3588" tes|strong="G3844" sentiments|strong="G5426", car|strong="G1063" pour|strong="G1161" cette|strong="G3778" secte nous|strong="G2249" savons|strong="G2249" qu|strong="G3754"'on|strong="G1161" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" oppose partout|strong="G3837".
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Lui|strong="G2532" ayant|strong="G2532" assigné un|strong="G2532" jour|strong="G2250", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" en|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'hôtellerie; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4404" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1519" soir|strong="G2073" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" annonçait|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" rendant|strong="G2532" témoignage|strong="G1263", et|strong="G2532" les|strong="G2532" persuadant|strong="G3588", par|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" regarde|strong="G4314" Jésus|strong="G2424".
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" furent|strong="G2532" persuadés|strong="G3982" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" disait|strong="G3004"; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" ne|strong="G2532" crurent|strong="G2532" point|strong="G2532".
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" n|strong="G3754"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G3004" d|strong="G1223"'accord entre|strong="G4314" eux|strong="G1161", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" retirèrent, après|strong="G1161" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" leur|strong="G4314" eut|strong="G1161" dit|strong="G3004" cette|strong="G1161" parole|strong="G4487": Le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161" a|strong="G4314" bien|strong="G2573" parlé|strong="G2980" à|strong="G4314" nos|strong="G4314" pères|strong="G3962" par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" a|strong="G4314" dit|strong="G3004":
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Va|strong="G4198" vers|strong="G4314" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" dis-lui: Vous|strong="G2532" entendrez|strong="G2532" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" oreilles, et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" comprendrez|strong="G4920" point|strong="G3756"; et|strong="G2532" en|strong="G2532" voyant|strong="G3708", vous|strong="G2532" verrez|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" discernerez point|strong="G3756".
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" est|strong="G3588" endurci|strong="G3778"; ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" entendu|strong="G3708" dur de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" oreilles|strong="G3775", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" fermé|strong="G2576" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" voient|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788", qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" n|strong="G2532"'entendent|strong="G3588" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" oreilles|strong="G3775", qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" comprennent|strong="G4920" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" cour|strong="G2532", qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" convertissent|strong="G1994", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" guérisse|strong="G2390".
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Sachez|strong="G1110" donc|strong="G3767" que|strong="G3754" le|strong="G2532" salut|strong="G4992" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" envoyé|strong="G3767" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'écouteront.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Or|strong="G1161" Paul|strong="G1161" demeura|strong="G2532" deux|strong="G2532" ans|strong="G1333" entiers|strong="G3650" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" logement privé, où|strong="G2532" il|strong="G2532" recevait|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" venaient|strong="G1531" le|strong="G2532" voir|strong="G4314",
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Prêchant|strong="G2784" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" enseignant|strong="G1321" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" regardent le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", avec|strong="G3326" toute|strong="G3956" liberté|strong="G3954" et|strong="G2532" sans|strong="G2532" aucun|strong="G3956" empêchement.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.