Atos 28
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Après|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" sauvés|strong="G1295", ils|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'île|strong="G3520" s|strong="G2532"'appelait|strong="G2564" Malte|strong="G3194".
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" Barbares|strong="G2532" nous|strong="G2249" traitaient avec|strong="G2532" une|strong="G2532" humanité peu|strong="G3756" commune|strong="G5177"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" allumèrent|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4443", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" recueillirent|strong="G4355" tous|strong="G3956", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pluie|strong="G5205" qui|strong="G3588" tombait|strong="G2186", et|strong="G2532" du|strong="G2532" froid|strong="G5592".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Or|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ayant|strong="G2532" ramassé|strong="G3588" un|strong="G2532" faisceau de|strong="G2532" broussailles|strong="G5434", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" mis|strong="G2532" au|strong="G2532" feu|strong="G4443", une|strong="G2532" vipère|strong="G2191" en|strong="G2532" sortit|strong="G1831" à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chaleur|strong="G2329", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'attacha|strong="G2510" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" les|strong="G1161" Barbares virent|strong="G3588" cette|strong="G3778" bête|strong="G2342" qui|strong="G3588" pendait à|strong="G4314" sa|strong="G1537" main|strong="G5495", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" dirent|strong="G3004" les|strong="G1161" uns|strong="G3778" aux|strong="G3004" autres|strong="G4314": Assurément|strong="G3843" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" un|strong="G1161" meurtrier|strong="G5406", puisque|strong="G1161" après|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G4314" été|strong="G3756" sauvé|strong="G1295" de|strong="G1537" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", la|strong="G1161" Justice|strong="G1349" ne|strong="G3756" permet pas|strong="G3756" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" vive|strong="G2198".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mais|strong="G3767" lui|strong="G1519", ayant|strong="G3767" secoué la|strong="G1519" vipère dans|strong="G1519" le|strong="G1519" feu|strong="G4442", n|strong="G3762"'en|strong="G1519" reçut aucun|strong="G3762" mal|strong="G2556".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Les|strong="G2532" Barbares|strong="G2532" s|strong="G2532"'attendaient|strong="G3195" à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" enflerait, ou|strong="G2228" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" tomberait mort|strong="G3498" subitement; mais|strong="G1161" ayant|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" attendu|strong="G4328" et|strong="G2532" voyant|strong="G2334" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" arrivait|strong="G1096" rien|strong="G3367" d|strong="G1519"'extraordinaire, ils|strong="G2532" changèrent de|strong="G2532" sentiment, et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" que|strong="G2532" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" dieu|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Or|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G3739" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" lieu|strong="G5117" les|strong="G1722" terres|strong="G1722" du|strong="G1722" plus|strong="G1161" considérable de|strong="G1722" l|strong="G1161"'île|strong="G3520", d|strong="G1722"'un|strong="G1722" nommé|strong="G3686" Publius|strong="G4196", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" reçut|strong="G2249" et|strong="G1161" nous|strong="G2249" logea|strong="G3579" avec|strong="G1722" bienveillance, durant|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" rencontra que|strong="G3739" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" Publius|strong="G4196" était|strong="G3588" au|strong="G2532" lit|strong="G2621", malade|strong="G4912" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" dysenterie|strong="G1420". Paul|strong="G3972" entra|strong="G1525" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" prié|strong="G4336", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposa|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" le|strong="G2532" guérit|strong="G2390".
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cela|strong="G2532" étant|strong="G2532" arrivé|strong="G1096", tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'île|strong="G3520" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" malades|strong="G2192", vinrent|strong="G4334" à|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 On|strong="G2532" nous|strong="G2249" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G4183" honneurs|strong="G5091", et|strong="G2532", à|strong="G2532" notre|strong="G2532" départ|strong="G2532", on|strong="G2532" nous|strong="G2249" pourvut de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" était|strong="G3588" nécessaire|strong="G5532".
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" après|strong="G3326", nous|strong="G1161" nous|strong="G1161" embarquâmes|strong="G1161" sur|strong="G1722" un|strong="G1722" vaisseau d|strong="G1722"'Alexandrie, qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" passé l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'île|strong="G3520", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" portait|strong="G3588" pour|strong="G1161" enseigne|strong="G1722" les|strong="G1722" Dioscures|strong="G1359".
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" abordé|strong="G2609" à|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946", nous|strong="G2532" y|strong="G2532" demeurâmes trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 De|strong="G2532" là|strong="G2532", en|strong="G2532" côtoyant la|strong="G2532" Sicile, nous|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Rhegium. Et|strong="G2532" un|strong="G2532" jour|strong="G2250" après|strong="G3326", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" du|strong="G2532" midi|strong="G3558" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G1920", nous|strong="G2532" vînmes|strong="G2064" en|strong="G2532" deux|strong="G2532" jours|strong="G2250" à|strong="G1519" Pouzzoles|strong="G4223";
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Nous|strong="G2532" y|strong="G2532" trouvâmes|strong="G2147" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", qui|strong="G3588" nous|strong="G2532" prièrent|strong="G3870" de|strong="G2532" demeurer|strong="G1961" avec|strong="G2532" eux|strong="G3844" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250"; et|strong="G2532" nous|strong="G2532" allâmes|strong="G2064" ainsi|strong="G3779" à|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" y|strong="G2532" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G3708" parler|strong="G4012" de|strong="G2532" nous|strong="G2249", vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" notre|strong="G2532" rencontre|strong="G2532", jusqu'au|strong="G1519" Forum|strong="G5410" d|strong="G1519"'Appius et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Trois-Tavernes; et|strong="G2532" Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" voyant|strong="G3708", rendit|strong="G2064" grâces|strong="G2168" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" prit|strong="G2983" courage|strong="G2294".
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Quand|strong="G1161" nous|strong="G1161" fûmes|strong="G1161" arrivés|strong="G1525" à|strong="G1519" Rome|strong="G4516", le|strong="G1161" centenier livra les|strong="G1161" prisonniers au|strong="G1519" préfet du|strong="G3588" prétoire; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1161" permis|strong="G2010" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972" de|strong="G3588" demeurer|strong="G3306" en|strong="G1519" son|strong="G1438" particulier|strong="G2596", avec|strong="G4862" un|strong="G1519" soldat|strong="G4757" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" gardait|strong="G5442".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Paul|strong="G1161" assembla|strong="G4905" les|strong="G1161" principaux|strong="G1161" des|strong="G1537" Juifs|strong="G2453", et|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" furent|strong="G1096" réunis|strong="G4905", il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Hommes|strong="G1161" frères|strong="G1161", quoique je|strong="G1473" n|strong="G3762"'aie rien|strong="G3762" fait|strong="G4160" contre|strong="G1519" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992", ni|strong="G2228" contre|strong="G1519" les|strong="G1161" coutumes|strong="G1485" de|strong="G1537" nos|strong="G4314" pères|strong="G3971", j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" été|strong="G1096" emprisonné à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G1161" mis|strong="G3860" entre|strong="G1537" les|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1537" Romains|strong="G4514",
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Qui|strong="G3588", après|strong="G1223" m|strong="G1473"'avoir|strong="G1223" examiné, voulaient|strong="G1014" me|strong="G1473" relâcher|strong="G3588", parce|strong="G1223" que|strong="G3588" je|strong="G1473" n'ai|strong="G5225" rien|strong="G3367" fait|strong="G3588" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1722" mort|strong="G2288".
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mais|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" opposant, j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" été|strong="G3756" contraint d|strong="G1161"'en|strong="G1161" appeler|strong="G1941" à|strong="G2192" César|strong="G2541", sans|strong="G3756" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'aie|strong="G2192" pourtant|strong="G2192" lieu|strong="G3756" d|strong="G1161"'accuser|strong="G2723" ma|strong="G3756" nation|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" ce|strong="G3778" sujet|strong="G3767" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" demandé|strong="G3870" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708" et|strong="G2532" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" parler|strong="G4354"; car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1063" lié de|strong="G2532" cette|strong="G3778" chaîne.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G4314" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2249" n|strong="G3777"'avons|strong="G2249" point|strong="G3777" reçu|strong="G1209" de|strong="G3588" lettres|strong="G1121" de|strong="G3588" Judée|strong="G2449" à|strong="G4314" ton|strong="G4012" sujet|strong="G4012"; et|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3777"'est|strong="G3588" venu|strong="G3854" aucun|strong="G5100" frère|strong="G1161" qui|strong="G3588" ait|strong="G5100" rapporté|strong="G3004" ou|strong="G2228" dit|strong="G3004" du|strong="G3588" mal|strong="G4190" de|strong="G3588" toi|strong="G4771".
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Néanmoins|strong="G1161", nous|strong="G2249" désirons|strong="G2249" apprendre de|strong="G3588" toi|strong="G4771" quels sont|strong="G3588" tes|strong="G3844" sentiments|strong="G5426", car|strong="G1063" pour|strong="G1161" cette|strong="G3778" secte nous|strong="G2249" savons|strong="G2249" qu|strong="G3754"'on|strong="G1161" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" oppose partout|strong="G3837".
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Lui|strong="G2532" ayant|strong="G2532" assigné un|strong="G2532" jour|strong="G2250", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" en|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'hôtellerie; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4404" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1519" soir|strong="G2073" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" annonçait|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" rendant|strong="G2532" témoignage|strong="G1263", et|strong="G2532" les|strong="G2532" persuadant|strong="G3588", par|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" regarde|strong="G4314" Jésus|strong="G2424".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" furent|strong="G2532" persuadés|strong="G3982" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" disait|strong="G3004"; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" ne|strong="G2532" crurent|strong="G2532" point|strong="G2532".
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" n|strong="G3754"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G3004" d|strong="G1223"'accord entre|strong="G4314" eux|strong="G1161", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" retirèrent, après|strong="G1161" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" leur|strong="G4314" eut|strong="G1161" dit|strong="G3004" cette|strong="G1161" parole|strong="G4487": Le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161" a|strong="G4314" bien|strong="G2573" parlé|strong="G2980" à|strong="G4314" nos|strong="G4314" pères|strong="G3962" par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" a|strong="G4314" dit|strong="G3004":
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Va|strong="G4198" vers|strong="G4314" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" dis-lui: Vous|strong="G2532" entendrez|strong="G2532" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" oreilles, et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" comprendrez|strong="G4920" point|strong="G3756"; et|strong="G2532" en|strong="G2532" voyant|strong="G3708", vous|strong="G2532" verrez|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" discernerez point|strong="G3756".
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" est|strong="G3588" endurci|strong="G3778"; ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" entendu|strong="G3708" dur de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" oreilles|strong="G3775", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" fermé|strong="G2576" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" voient|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788", qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" n|strong="G2532"'entendent|strong="G3588" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" oreilles|strong="G3775", qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" comprennent|strong="G4920" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" cour|strong="G2532", qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" convertissent|strong="G1994", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" guérisse|strong="G2390".
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Sachez|strong="G1110" donc|strong="G3767" que|strong="G3754" le|strong="G2532" salut|strong="G4992" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" envoyé|strong="G3767" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'écouteront.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Or|strong="G1161" Paul|strong="G1161" demeura|strong="G2532" deux|strong="G2532" ans|strong="G1333" entiers|strong="G3650" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" logement privé, où|strong="G2532" il|strong="G2532" recevait|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" venaient|strong="G1531" le|strong="G2532" voir|strong="G4314",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Prêchant|strong="G2784" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" enseignant|strong="G1321" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" regardent le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", avec|strong="G3326" toute|strong="G3956" liberté|strong="G3954" et|strong="G2532" sans|strong="G2532" aucun|strong="G3956" empêchement.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.