Atos 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G5613" été|strong="G1161" résolu|strong="G2919" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" embarquerions|strong="G2249" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'Italie|strong="G2482", on|strong="G2532" confia Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" autres|strong="G2087" prisonniers|strong="G1202" à|strong="G1519" un|strong="G2532" centenier|strong="G1543" nommé|strong="G3686" Julius|strong="G2457", de|strong="G2532" la|strong="G2532" cohorte|strong="G4686" appelée Auguste|strong="G4575";
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Et|strong="G1161" étant|strong="G1161" montés|strong="G3588" sur|strong="G1519" un|strong="G1519" vaisseau d|strong="G1519"'Adramytte, nous|strong="G2249" partîmes, devant|strong="G1519" toucher aux|strong="G1519" lieux|strong="G5117" du|strong="G3588" littoral de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Asie, ayant|strong="G1161" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" Aristarque, Macédonien|strong="G3110" de|strong="G3588" Thessalonique|strong="G2331".
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Le|strong="G1519" jour|strong="G5037" suivant|strong="G2087", nous|strong="G5037" abordâmes|strong="G2609" à|strong="G1519" Sidon|strong="G4605"; et|strong="G5037" Julius|strong="G2457", traitant Paul|strong="G3972" avec|strong="G4314" humanité, lui|strong="G4314" permit|strong="G2010" d|strong="G1519"'aller|strong="G4198" chez|strong="G4314" ses|strong="G1519" amis|strong="G5384", pour|strong="G1519" recevoir|strong="G1519" leurs|strong="G4198" soins|strong="G5177".
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Puis étant partis|strong="G3588" de|strong="G1223" là|strong="G1223", nous naviguâmes en|strong="G3588" dessous|strong="G5284" de|strong="G1223" l|strong="G3588"'île de|strong="G1223" Cypre, parce|strong="G1223" que|strong="G3588" les|strong="G1223" vents|strong="G1223" étaient|strong="G3588" contraires|strong="G1727".
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1277" la|strong="G2532" mer|strong="G3989" de|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828", nous|strong="G2532" abordâmes|strong="G2532" à|strong="G1519" Myrrha en|strong="G2532" Lycie|strong="G3073",
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Et|strong="G4143" le|strong="G1519" centenier|strong="G1543" y|strong="G1519" ayant|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" un|strong="G1519" vaisseau d|strong="G1519"'Alexandrie, qui|strong="G3588" allait|strong="G4126" en|strong="G1519" Italie|strong="G2482", nous|strong="G2249" y|strong="G1519" fit|strong="G1519" monter|strong="G1519".
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" pendant|strong="G1722" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" nous|strong="G2249" avancions fort|strong="G3588" peu|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" n|strong="G3361"'étions|strong="G2249" arrivés|strong="G1096" qu|strong="G2532"'avec|strong="G1722" peine|strong="G3433" vis-à-vis|strong="G3588" de|strong="G2532" Gnide, parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" permettait pas|strong="G3361" d|strong="G1722"'avancer, nous|strong="G2249" naviguâmes|strong="G2249" en|strong="G1722" dessous|strong="G5284" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Crète|strong="G2914", vers|strong="G2596" Salmone|strong="G4534";
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Et|strong="G5037" la|strong="G1519" côtoyant avec|strong="G3881" difficulté|strong="G3433", nous|strong="G3739" vînmes|strong="G2064" dans|strong="G1519" un|strong="G5100" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G2564" Beaux-Ports, près|strong="G1451" duquel|strong="G3739" est|strong="G1510" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G1519" Lasée|strong="G2996".
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" écoulé|strong="G1230" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" temps|strong="G5550", et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" navigation|strong="G4144" devenait|strong="G4144" dangereuse|strong="G2000", puisque|strong="G1161" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" du|strong="G2532" jeûne|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" passé|strong="G3928", Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" avertit|strong="G3867",
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vois|strong="G2334" que|strong="G3754" la|strong="G2532" navigation|strong="G4144" sera|strong="G2532" accompagnée de|strong="G2532" périls et|strong="G2532" de|strong="G2532" grand|strong="G4183" dommage|strong="G2209", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" vaisseau et|strong="G2532" pour|strong="G2532" sa|strong="G2532" charge|strong="G2532", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" pour|strong="G2532" nos|strong="G2532" personnes|strong="G4183".
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" centenier|strong="G1543" ajoutait plus|strong="G2532" de|strong="G2532" foi|strong="G2532" au|strong="G2532" pilote|strong="G2942" et|strong="G2532" au|strong="G2532" maître du|strong="G2532" vaisseau, qu|strong="G2228"'à|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" Paul|strong="G3972" disait|strong="G3004".
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" le|strong="G2532" port|strong="G3040" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G1487" propre|strong="G2532" pour|strong="G1519" hiverner|strong="G3915", la|strong="G2532" plupart|strong="G4119" furent|strong="G2532" d|strong="G1519"'avis|strong="G1012" de|strong="G2532" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", pour|strong="G1519" tâcher|strong="G1513" de|strong="G2532" gagner Phœnice, port|strong="G3040" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", qui|strong="G3588" regarde|strong="G4314" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" d|strong="G1519"'Afrique et|strong="G2532" le|strong="G2532" nord-ouest, afin|strong="G2532" d|strong="G1519"'y|strong="G1161" passer|strong="G1519" l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914".
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" du|strong="G3588" midi|strong="G3558" ayant|strong="G1161" soufflé doucement, ils|strong="G1161" se|strong="G1161" crurent|strong="G1380" maîtres|strong="G2902" de|strong="G3588" leur|strong="G1161" dessein|strong="G4286", et|strong="G1161" levant l|strong="G1161"'ancre, ils|strong="G1161" côtoyèrent|strong="G3881" de|strong="G3588" près la|strong="G1161" Crète|strong="G2914".
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mais|strong="G1161" peu|strong="G3756" après|strong="G3326", un|strong="G1161" vent|strong="G1161" impétueux|strong="G5189", qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" appelle|strong="G2564" Euroclydon, se|strong="G1161" déchaîna|strong="G1161" contre|strong="G2596" le|strong="G1161" rivage.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Le|strong="G2532" vaisseau fut|strong="G2532" entraîné|strong="G4884", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvant|strong="G1410" résister|strong="G1410" au|strong="G2532" vent|strong="G2532", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" laissâmes emporter|strong="G5342";
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" nous|strong="G1161" eûmes|strong="G1161" passé|strong="G1096" en|strong="G1161" dessous|strong="G5295" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" petite|strong="G5100" île|strong="G3519", appelée|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", nous|strong="G1161" eûmes|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" peine|strong="G3433" à|strong="G1161" être|strong="G1096" maîtres|strong="G4031" de|strong="G3588" la|strong="G1161" chaloupe|strong="G4627".
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 L|strong="G3739"'ayant|strong="G3588" retirée, les|strong="G1519" matelots firent usage|strong="G1519" de|strong="G3588" secours|strong="G1519", en|strong="G1519" liant le|strong="G1519" vaisseau avec|strong="G1519" des|strong="G1519" câbles; et|strong="G5037" craignant|strong="G5399" d|strong="G1519"'échouer|strong="G1601" sur|strong="G1519" la|strong="G1519" Syrte|strong="G4950" ils|strong="G3739" abaissèrent le|strong="G1519" mât; et|strong="G5037" ils|strong="G3739" étaient|strong="G3588" emportés ainsi|strong="G3779".
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" fortement battus|strong="G4971" de|strong="G3588" la|strong="G1161" tempête|strong="G5492", le|strong="G1161" jour|strong="G1161" suivant|strong="G1836" ils|strong="G1161" jetèrent la|strong="G1161" cargaison|strong="G1161" dans|strong="G1161" la|strong="G1161" mer|strong="G1546".
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2532", nous|strong="G2532" jetâmes de|strong="G2532" nos|strong="G2532" propres|strong="G2532" mains|strong="G2532" les|strong="G2532" agrès|strong="G4631" du|strong="G2532" vaisseau.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" pendant|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", ni|strong="G3383" le|strong="G1161" soleil|strong="G2246", ni|strong="G3383" les|strong="G3956" étoiles|strong="G3956" ne|strong="G3756" parurent|strong="G2014", et|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" en|strong="G1161" butte à|strong="G1161" une|strong="G1161" forte|strong="G3756" tempête|strong="G5494", nous|strong="G2249" perdîmes|strong="G4014" tout|strong="G3956" espoir|strong="G1680" de|strong="G3756" nous|strong="G2249" sauver|strong="G4982".
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Or|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" longtemps|strong="G5225" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" n|strong="G3361"'avait|strong="G2532" mangé|strong="G3361". Alors|strong="G5119" Paul|strong="G3972" se|strong="G2532" levant|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": O|strong="G5599" hommes|strong="G3778", il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" donc|strong="G2532" me|strong="G1473" croire, et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", pour|strong="G2532" éviter|strong="G2770" cette|strong="G3778" détresse et|strong="G2532" ce|strong="G3778" dommage|strong="G2209".
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3867" maintenant|strong="G3568" à|strong="G2532" prendre|strong="G2532" courage|strong="G2114", car|strong="G1063" aucun|strong="G3762" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" perdra|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G5590", le|strong="G2532" vaisseau seul|strong="G3762" périra.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Car|strong="G1063" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" et|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000", m|strong="G1473"'est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571", et|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" dit|strong="G3588":
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Paul|strong="G3972", ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" comparaisses|strong="G4771" devant|strong="G2532" César|strong="G2541"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", Dieu|strong="G2316" t'a|strong="G2532" donné|strong="G5483" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" naviguent|strong="G4126" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771".
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", ô hommes|strong="G2596", prenez courage|strong="G2114"; car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" cette|strong="G3588" confiance|strong="G4100" en|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" en|strong="G2596" arrivera|strong="G3588" comme|strong="G2596" il|strong="G1063" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1510" dit|strong="G2980";
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" faut|strong="G1163" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" échouions sur|strong="G1519" quelque|strong="G5100" île|strong="G3520".
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Comme|strong="G5613" la|strong="G1722" quatorzième|strong="G5065" nuit|strong="G3571" était|strong="G3588" venue|strong="G1096", et|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" portés|strong="G3588" çà et|strong="G1161" là|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Adriatique, les|strong="G1722" matelots|strong="G3492", vers|strong="G2596" minuit, estimèrent qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" approchaient de|strong="G1722" quelque|strong="G5100" terre|strong="G5561".
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" jeté|strong="G2532" la|strong="G2532" sonde|strong="G1001", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" vingt|strong="G1501" brasses|strong="G3712". A|strong="G2532" quelque|strong="G2532" distance de|strong="G2532" là|strong="G2532", ayant|strong="G2532" jeté|strong="G2532" la|strong="G2532" sonde|strong="G1001" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" quinze|strong="G1178" brasses|strong="G3712".
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Et|strong="G5037" craignant|strong="G5399" d|strong="G1537"'échouer|strong="G1601" contre|strong="G2596" des|strong="G1537" écueils|strong="G5117", ils|strong="G5037" jetèrent|strong="G4496" quatre|strong="G5064" ancres|strong="G5064" de|strong="G1537" la|strong="G1537" poupe|strong="G4403", et|strong="G5037" ils|strong="G5037" désiraient que|strong="G3361" le|strong="G2596" jour|strong="G2250" vînt|strong="G1096".
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" matelots|strong="G3492" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" se|strong="G2532" sauver|strong="G2532" du|strong="G2532" vaisseau, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" descendu la|strong="G2532" chaloupe|strong="G4627" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", sous|strong="G1519" prétexte|strong="G4392" de|strong="G2532" jeter|strong="G2532" les|strong="G2532" ancres|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" proue|strong="G4408",
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" centenier|strong="G1543" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" soldats|strong="G4757": S|strong="G1437"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" demeurent|strong="G3306" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" vaisseau, vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" être|strong="G2532" sauvés|strong="G4982".
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" coupèrent|strong="G4757" les|strong="G2532" cordes|strong="G4979" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chaloupe|strong="G4627", et|strong="G2532" la|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" tomber|strong="G1601".
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Et|strong="G1161" en|strong="G3004" attendant|strong="G4328" que|strong="G3739" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" vînt|strong="G1096", Paul|strong="G3972" les|strong="G1161" exhorta|strong="G3870" tous|strong="G1161" à|strong="G3004" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nourriture|strong="G5160", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594" le|strong="G1161" quatorzième|strong="G5065" jour|strong="G2250" que|strong="G3739", en|strong="G3004" attendant|strong="G4328", vous|strong="G3739" êtes|strong="G3588" sans|strong="G3367" manger, et|strong="G1161" vous|strong="G3739" n|strong="G3739"'avez|strong="G1096" rien|strong="G3367" pris|strong="G3588".
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Je|strong="G1063" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3870" donc|strong="G1352" à|strong="G4314" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1063" nourriture|strong="G5160", car|strong="G1063" cela|strong="G1352" importe|strong="G4314" à|strong="G4314" votre|strong="G5210" conservation; et|strong="G1063" il|strong="G1063" ne|strong="G3762" tombera pas|strong="G3762" un|strong="G1063" cheveu|strong="G2359" de|strong="G3588" la|strong="G1063" tête|strong="G2776" d|strong="G4314"'aucun|strong="G3762" de|strong="G3588" vous|strong="G5210".
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956"; et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" rompu|strong="G2806", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G2068".
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Tous|strong="G3956" alors|strong="G2532", ayant|strong="G2532" pris courage|strong="G2115", mangèrent|strong="G4355" aussi|strong="G2532".
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" en|strong="G1722" tout|strong="G3956", dans|strong="G1722" le|strong="G1722" vaisseau, deux|strong="G1161" cent|strong="G1250" soixante-seize|strong="G1250" personnes|strong="G5590".
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" mangé|strong="G5160" suffisamment|strong="G2880", ils|strong="G1161" allégèrent|strong="G2893" le|strong="G1161" vaisseau en|strong="G1519" jetant|strong="G1544" le|strong="G1161" blé|strong="G4621" à|strong="G1519" la|strong="G1519" mer|strong="G2281".
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" étant|strong="G1161" venu|strong="G1096", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" reconnaissaient|strong="G1921" point|strong="G3756" la|strong="G1519" terre|strong="G1093"; mais|strong="G1161" ayant|strong="G2192" aperçu|strong="G2657" un|strong="G5100" golfe|strong="G2859" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" une|strong="G1519" plage, ils|strong="G1161" résolurent|strong="G1011" d|strong="G1519"'y|strong="G1161" faire|strong="G1096" échouer le|strong="G1161" vaisseau, s|strong="G1487"'ils|strong="G1161" le|strong="G1161" pouvaient|strong="G1410".
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G2532" coupé les|strong="G2532" ancres|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", lâchant en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" les|strong="G2532" attaches|strong="G2202" des|strong="G2532" gouvernails|strong="G4079"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" mis|strong="G2532" au|strong="G1519" vent|strong="G2532" la|strong="G2532" voile de|strong="G2532" l|strong="G2532"'artimon, ils|strong="G2532" se|strong="G2532" dirigeaient vers|strong="G1519" le|strong="G2532" rivage|strong="G2281".
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Et|strong="G2532" rencontrant un|strong="G2532" endroit|strong="G5117" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" la|strong="G2532" mer des|strong="G2532" deux|strong="G2532" côtés, le|strong="G2532" vaisseau y|strong="G1161" échoua, et|strong="G2532" la|strong="G2532" proue|strong="G4408" engagée|strong="G2043" avec|strong="G2532" force, demeurait|strong="G3306" immobile, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" poupe|strong="G4403" se|strong="G2532" rompait par|strong="G5259" la|strong="G2532" violence|strong="G2532" des|strong="G2532" vagues.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Alors|strong="G1161" les|strong="G1161" soldats|strong="G4757" furent|strong="G1096" d|strong="G2443"'avis|strong="G1012" de|strong="G3588" tuer|strong="G2443" les|strong="G1161" prisonniers|strong="G1202", de|strong="G3588" peur|strong="G2443" que|strong="G2443" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G2443"'eux|strong="G1161" ne|strong="G3361" se|strong="G1161" sauvât à|strong="G1161" la|strong="G1161" nage|strong="G1579".
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" centenier|strong="G1543", voulant|strong="G1014" sauver|strong="G1295" Paul|strong="G3972", les|strong="G1161" détourna de|strong="G3588" ce|strong="G1161" dessein|strong="G1013", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" à|strong="G1161" tous|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" savaient|strong="G1410" nager|strong="G2860" de|strong="G3588" se|strong="G1161" jeter|strong="G1438" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'eau les|strong="G1161" premiers|strong="G4413", et|strong="G1161" de|strong="G3588" se|strong="G1161" sauver|strong="G1295" à|strong="G1161" terre|strong="G1093";
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Et|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G3062" de|strong="G2532" se|strong="G2532" mettre|strong="G2532", les|strong="G2532" uns|strong="G5100" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" planches|strong="G4548", les|strong="G2532" autres|strong="G3062" sur|strong="G1909" quelque|strong="G5100" pièce du|strong="G2532" vaisseau. Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" ainsi|strong="G3779" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" se|strong="G2532" sauvèrent à|strong="G2532" terre|strong="G1093".
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.