Atos 27

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G5613" été|strong="G1161" résolu|strong="G2919" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" embarquerions|strong="G2249" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'Italie|strong="G2482", on|strong="G2532" confia Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" autres|strong="G2087" prisonniers|strong="G1202" à|strong="G1519" un|strong="G2532" centenier|strong="G1543" nommé|strong="G3686" Julius|strong="G2457", de|strong="G2532" la|strong="G2532" cohorte|strong="G4686" appelée Auguste|strong="G4575";
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Et|strong="G1161" étant|strong="G1161" montés|strong="G3588" sur|strong="G1519" un|strong="G1519" vaisseau d|strong="G1519"'Adramytte, nous|strong="G2249" partîmes, devant|strong="G1519" toucher aux|strong="G1519" lieux|strong="G5117" du|strong="G3588" littoral de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Asie, ayant|strong="G1161" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" Aristarque, Macédonien|strong="G3110" de|strong="G3588" Thessalonique|strong="G2331".
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Le|strong="G1519" jour|strong="G5037" suivant|strong="G2087", nous|strong="G5037" abordâmes|strong="G2609" à|strong="G1519" Sidon|strong="G4605"; et|strong="G5037" Julius|strong="G2457", traitant Paul|strong="G3972" avec|strong="G4314" humanité, lui|strong="G4314" permit|strong="G2010" d|strong="G1519"'aller|strong="G4198" chez|strong="G4314" ses|strong="G1519" amis|strong="G5384", pour|strong="G1519" recevoir|strong="G1519" leurs|strong="G4198" soins|strong="G5177".
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Puis étant partis|strong="G3588" de|strong="G1223" là|strong="G1223", nous naviguâmes en|strong="G3588" dessous|strong="G5284" de|strong="G1223" l|strong="G3588"'île de|strong="G1223" Cypre, parce|strong="G1223" que|strong="G3588" les|strong="G1223" vents|strong="G1223" étaient|strong="G3588" contraires|strong="G1727".
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1277" la|strong="G2532" mer|strong="G3989" de|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828", nous|strong="G2532" abordâmes|strong="G2532" à|strong="G1519" Myrrha en|strong="G2532" Lycie|strong="G3073",
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Et|strong="G4143" le|strong="G1519" centenier|strong="G1543" y|strong="G1519" ayant|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" un|strong="G1519" vaisseau d|strong="G1519"'Alexandrie, qui|strong="G3588" allait|strong="G4126" en|strong="G1519" Italie|strong="G2482", nous|strong="G2249" y|strong="G1519" fit|strong="G1519" monter|strong="G1519".
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" pendant|strong="G1722" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" nous|strong="G2249" avancions fort|strong="G3588" peu|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" n|strong="G3361"'étions|strong="G2249" arrivés|strong="G1096" qu|strong="G2532"'avec|strong="G1722" peine|strong="G3433" vis-à-vis|strong="G3588" de|strong="G2532" Gnide, parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" permettait pas|strong="G3361" d|strong="G1722"'avancer, nous|strong="G2249" naviguâmes|strong="G2249" en|strong="G1722" dessous|strong="G5284" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Crète|strong="G2914", vers|strong="G2596" Salmone|strong="G4534";
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Et|strong="G5037" la|strong="G1519" côtoyant avec|strong="G3881" difficulté|strong="G3433", nous|strong="G3739" vînmes|strong="G2064" dans|strong="G1519" un|strong="G5100" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G2564" Beaux-Ports, près|strong="G1451" duquel|strong="G3739" est|strong="G1510" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G1519" Lasée|strong="G2996".
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" écoulé|strong="G1230" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" temps|strong="G5550", et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" navigation|strong="G4144" devenait|strong="G4144" dangereuse|strong="G2000", puisque|strong="G1161" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" du|strong="G2532" jeûne|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" passé|strong="G3928", Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" avertit|strong="G3867",
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vois|strong="G2334" que|strong="G3754" la|strong="G2532" navigation|strong="G4144" sera|strong="G2532" accompagnée de|strong="G2532" périls et|strong="G2532" de|strong="G2532" grand|strong="G4183" dommage|strong="G2209", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" vaisseau et|strong="G2532" pour|strong="G2532" sa|strong="G2532" charge|strong="G2532", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" pour|strong="G2532" nos|strong="G2532" personnes|strong="G4183".
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" centenier|strong="G1543" ajoutait plus|strong="G2532" de|strong="G2532" foi|strong="G2532" au|strong="G2532" pilote|strong="G2942" et|strong="G2532" au|strong="G2532" maître du|strong="G2532" vaisseau, qu|strong="G2228"'à|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" Paul|strong="G3972" disait|strong="G3004".
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" le|strong="G2532" port|strong="G3040" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G1487" propre|strong="G2532" pour|strong="G1519" hiverner|strong="G3915", la|strong="G2532" plupart|strong="G4119" furent|strong="G2532" d|strong="G1519"'avis|strong="G1012" de|strong="G2532" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", pour|strong="G1519" tâcher|strong="G1513" de|strong="G2532" gagner Phœnice, port|strong="G3040" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", qui|strong="G3588" regarde|strong="G4314" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" d|strong="G1519"'Afrique et|strong="G2532" le|strong="G2532" nord-ouest, afin|strong="G2532" d|strong="G1519"'y|strong="G1161" passer|strong="G1519" l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914".
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" du|strong="G3588" midi|strong="G3558" ayant|strong="G1161" soufflé doucement, ils|strong="G1161" se|strong="G1161" crurent|strong="G1380" maîtres|strong="G2902" de|strong="G3588" leur|strong="G1161" dessein|strong="G4286", et|strong="G1161" levant l|strong="G1161"'ancre, ils|strong="G1161" côtoyèrent|strong="G3881" de|strong="G3588" près la|strong="G1161" Crète|strong="G2914".
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mais|strong="G1161" peu|strong="G3756" après|strong="G3326", un|strong="G1161" vent|strong="G1161" impétueux|strong="G5189", qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" appelle|strong="G2564" Euroclydon, se|strong="G1161" déchaîna|strong="G1161" contre|strong="G2596" le|strong="G1161" rivage.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Le|strong="G2532" vaisseau fut|strong="G2532" entraîné|strong="G4884", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvant|strong="G1410" résister|strong="G1410" au|strong="G2532" vent|strong="G2532", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" laissâmes emporter|strong="G5342";
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" nous|strong="G1161" eûmes|strong="G1161" passé|strong="G1096" en|strong="G1161" dessous|strong="G5295" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" petite|strong="G5100" île|strong="G3519", appelée|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", nous|strong="G1161" eûmes|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" peine|strong="G3433" à|strong="G1161" être|strong="G1096" maîtres|strong="G4031" de|strong="G3588" la|strong="G1161" chaloupe|strong="G4627".
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 L|strong="G3739"'ayant|strong="G3588" retirée, les|strong="G1519" matelots firent usage|strong="G1519" de|strong="G3588" secours|strong="G1519", en|strong="G1519" liant le|strong="G1519" vaisseau avec|strong="G1519" des|strong="G1519" câbles; et|strong="G5037" craignant|strong="G5399" d|strong="G1519"'échouer|strong="G1601" sur|strong="G1519" la|strong="G1519" Syrte|strong="G4950" ils|strong="G3739" abaissèrent le|strong="G1519" mât; et|strong="G5037" ils|strong="G3739" étaient|strong="G3588" emportés ainsi|strong="G3779".
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" fortement battus|strong="G4971" de|strong="G3588" la|strong="G1161" tempête|strong="G5492", le|strong="G1161" jour|strong="G1161" suivant|strong="G1836" ils|strong="G1161" jetèrent la|strong="G1161" cargaison|strong="G1161" dans|strong="G1161" la|strong="G1161" mer|strong="G1546".
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2532", nous|strong="G2532" jetâmes de|strong="G2532" nos|strong="G2532" propres|strong="G2532" mains|strong="G2532" les|strong="G2532" agrès|strong="G4631" du|strong="G2532" vaisseau.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" pendant|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", ni|strong="G3383" le|strong="G1161" soleil|strong="G2246", ni|strong="G3383" les|strong="G3956" étoiles|strong="G3956" ne|strong="G3756" parurent|strong="G2014", et|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" en|strong="G1161" butte à|strong="G1161" une|strong="G1161" forte|strong="G3756" tempête|strong="G5494", nous|strong="G2249" perdîmes|strong="G4014" tout|strong="G3956" espoir|strong="G1680" de|strong="G3756" nous|strong="G2249" sauver|strong="G4982".
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Or|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" longtemps|strong="G5225" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" n|strong="G3361"'avait|strong="G2532" mangé|strong="G3361". Alors|strong="G5119" Paul|strong="G3972" se|strong="G2532" levant|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": O|strong="G5599" hommes|strong="G3778", il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" donc|strong="G2532" me|strong="G1473" croire, et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", pour|strong="G2532" éviter|strong="G2770" cette|strong="G3778" détresse et|strong="G2532" ce|strong="G3778" dommage|strong="G2209".
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3867" maintenant|strong="G3568" à|strong="G2532" prendre|strong="G2532" courage|strong="G2114", car|strong="G1063" aucun|strong="G3762" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" perdra|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G5590", le|strong="G2532" vaisseau seul|strong="G3762" périra.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Car|strong="G1063" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" et|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000", m|strong="G1473"'est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571", et|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" dit|strong="G3588":
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Paul|strong="G3972", ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" comparaisses|strong="G4771" devant|strong="G2532" César|strong="G2541"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", Dieu|strong="G2316" t'a|strong="G2532" donné|strong="G5483" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" naviguent|strong="G4126" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771".
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", ô hommes|strong="G2596", prenez courage|strong="G2114"; car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" cette|strong="G3588" confiance|strong="G4100" en|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" en|strong="G2596" arrivera|strong="G3588" comme|strong="G2596" il|strong="G1063" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1510" dit|strong="G2980";
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" faut|strong="G1163" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" échouions sur|strong="G1519" quelque|strong="G5100" île|strong="G3520".
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Comme|strong="G5613" la|strong="G1722" quatorzième|strong="G5065" nuit|strong="G3571" était|strong="G3588" venue|strong="G1096", et|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" portés|strong="G3588" çà et|strong="G1161" là|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Adriatique, les|strong="G1722" matelots|strong="G3492", vers|strong="G2596" minuit, estimèrent qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" approchaient de|strong="G1722" quelque|strong="G5100" terre|strong="G5561".
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" jeté|strong="G2532" la|strong="G2532" sonde|strong="G1001", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" vingt|strong="G1501" brasses|strong="G3712". A|strong="G2532" quelque|strong="G2532" distance de|strong="G2532" là|strong="G2532", ayant|strong="G2532" jeté|strong="G2532" la|strong="G2532" sonde|strong="G1001" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" quinze|strong="G1178" brasses|strong="G3712".
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Et|strong="G5037" craignant|strong="G5399" d|strong="G1537"'échouer|strong="G1601" contre|strong="G2596" des|strong="G1537" écueils|strong="G5117", ils|strong="G5037" jetèrent|strong="G4496" quatre|strong="G5064" ancres|strong="G5064" de|strong="G1537" la|strong="G1537" poupe|strong="G4403", et|strong="G5037" ils|strong="G5037" désiraient que|strong="G3361" le|strong="G2596" jour|strong="G2250" vînt|strong="G1096".
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" matelots|strong="G3492" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" se|strong="G2532" sauver|strong="G2532" du|strong="G2532" vaisseau, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" descendu la|strong="G2532" chaloupe|strong="G4627" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", sous|strong="G1519" prétexte|strong="G4392" de|strong="G2532" jeter|strong="G2532" les|strong="G2532" ancres|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" proue|strong="G4408",
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" centenier|strong="G1543" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" soldats|strong="G4757": S|strong="G1437"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" demeurent|strong="G3306" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" vaisseau, vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" être|strong="G2532" sauvés|strong="G4982".
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" coupèrent|strong="G4757" les|strong="G2532" cordes|strong="G4979" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chaloupe|strong="G4627", et|strong="G2532" la|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" tomber|strong="G1601".
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Et|strong="G1161" en|strong="G3004" attendant|strong="G4328" que|strong="G3739" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" vînt|strong="G1096", Paul|strong="G3972" les|strong="G1161" exhorta|strong="G3870" tous|strong="G1161" à|strong="G3004" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nourriture|strong="G5160", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594" le|strong="G1161" quatorzième|strong="G5065" jour|strong="G2250" que|strong="G3739", en|strong="G3004" attendant|strong="G4328", vous|strong="G3739" êtes|strong="G3588" sans|strong="G3367" manger, et|strong="G1161" vous|strong="G3739" n|strong="G3739"'avez|strong="G1096" rien|strong="G3367" pris|strong="G3588".
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Je|strong="G1063" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3870" donc|strong="G1352" à|strong="G4314" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1063" nourriture|strong="G5160", car|strong="G1063" cela|strong="G1352" importe|strong="G4314" à|strong="G4314" votre|strong="G5210" conservation; et|strong="G1063" il|strong="G1063" ne|strong="G3762" tombera pas|strong="G3762" un|strong="G1063" cheveu|strong="G2359" de|strong="G3588" la|strong="G1063" tête|strong="G2776" d|strong="G4314"'aucun|strong="G3762" de|strong="G3588" vous|strong="G5210".
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956"; et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" rompu|strong="G2806", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G2068".
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Tous|strong="G3956" alors|strong="G2532", ayant|strong="G2532" pris courage|strong="G2115", mangèrent|strong="G4355" aussi|strong="G2532".
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" en|strong="G1722" tout|strong="G3956", dans|strong="G1722" le|strong="G1722" vaisseau, deux|strong="G1161" cent|strong="G1250" soixante-seize|strong="G1250" personnes|strong="G5590".
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" mangé|strong="G5160" suffisamment|strong="G2880", ils|strong="G1161" allégèrent|strong="G2893" le|strong="G1161" vaisseau en|strong="G1519" jetant|strong="G1544" le|strong="G1161" blé|strong="G4621" à|strong="G1519" la|strong="G1519" mer|strong="G2281".
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" étant|strong="G1161" venu|strong="G1096", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" reconnaissaient|strong="G1921" point|strong="G3756" la|strong="G1519" terre|strong="G1093"; mais|strong="G1161" ayant|strong="G2192" aperçu|strong="G2657" un|strong="G5100" golfe|strong="G2859" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" une|strong="G1519" plage, ils|strong="G1161" résolurent|strong="G1011" d|strong="G1519"'y|strong="G1161" faire|strong="G1096" échouer le|strong="G1161" vaisseau, s|strong="G1487"'ils|strong="G1161" le|strong="G1161" pouvaient|strong="G1410".
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G2532" coupé les|strong="G2532" ancres|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", lâchant en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" les|strong="G2532" attaches|strong="G2202" des|strong="G2532" gouvernails|strong="G4079"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" mis|strong="G2532" au|strong="G1519" vent|strong="G2532" la|strong="G2532" voile de|strong="G2532" l|strong="G2532"'artimon, ils|strong="G2532" se|strong="G2532" dirigeaient vers|strong="G1519" le|strong="G2532" rivage|strong="G2281".
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Et|strong="G2532" rencontrant un|strong="G2532" endroit|strong="G5117" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" la|strong="G2532" mer des|strong="G2532" deux|strong="G2532" côtés, le|strong="G2532" vaisseau y|strong="G1161" échoua, et|strong="G2532" la|strong="G2532" proue|strong="G4408" engagée|strong="G2043" avec|strong="G2532" force, demeurait|strong="G3306" immobile, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" poupe|strong="G4403" se|strong="G2532" rompait par|strong="G5259" la|strong="G2532" violence|strong="G2532" des|strong="G2532" vagues.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Alors|strong="G1161" les|strong="G1161" soldats|strong="G4757" furent|strong="G1096" d|strong="G2443"'avis|strong="G1012" de|strong="G3588" tuer|strong="G2443" les|strong="G1161" prisonniers|strong="G1202", de|strong="G3588" peur|strong="G2443" que|strong="G2443" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G2443"'eux|strong="G1161" ne|strong="G3361" se|strong="G1161" sauvât à|strong="G1161" la|strong="G1161" nage|strong="G1579".
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" centenier|strong="G1543", voulant|strong="G1014" sauver|strong="G1295" Paul|strong="G3972", les|strong="G1161" détourna de|strong="G3588" ce|strong="G1161" dessein|strong="G1013", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" à|strong="G1161" tous|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" savaient|strong="G1410" nager|strong="G2860" de|strong="G3588" se|strong="G1161" jeter|strong="G1438" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'eau les|strong="G1161" premiers|strong="G4413", et|strong="G1161" de|strong="G3588" se|strong="G1161" sauver|strong="G1295" à|strong="G1161" terre|strong="G1093";
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Et|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G3062" de|strong="G2532" se|strong="G2532" mettre|strong="G2532", les|strong="G2532" uns|strong="G5100" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" planches|strong="G4548", les|strong="G2532" autres|strong="G3062" sur|strong="G1909" quelque|strong="G5100" pièce du|strong="G2532" vaisseau. Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" ainsi|strong="G3779" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" se|strong="G2532" sauvèrent à|strong="G2532" terre|strong="G1093".
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.