Atos 23

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul|strong="G3972", les|strong="G3956" yeux|strong="G1161" arrêtés sur|strong="G1161" le|strong="G1161" Sanhédrin|strong="G4892", dit|strong="G3004": Mes|strong="G1473" frères|strong="G3956", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" vécu jusqu'à|strong="G2316" présent|strong="G3588" devant|strong="G2250" Dieu|strong="G2316" en|strong="G3004" toute|strong="G3956" bonne|strong="G3956" conscience|strong="G4893".
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sur|strong="G1161" cela|strong="G1161", le|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" Ananias commanda|strong="G2004" à|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" près|strong="G3936" de|strong="G3588" lui|strong="G1161", de|strong="G3588" le|strong="G1161" frapper|strong="G5180" au|strong="G1161" visage.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Alors|strong="G5119" Paul|strong="G3972" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Dieu|strong="G2316" te|strong="G4771" frappera|strong="G3195", muraille|strong="G5109" blanchie|strong="G2867"; car|strong="G2532" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" assis|strong="G2521" pour|strong="G2532" me|strong="G1473" juger|strong="G2919" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551"; et|strong="G2532", transgressant la|strong="G2532" loi|strong="G3551", tu|strong="G4771" commandes qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" me|strong="G1473" frappe|strong="G5180".
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Or|strong="G1161", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" présents|strong="G3936", lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Injuries-tu le|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004": Frères, je|strong="G1063" ne|strong="G3756" savais|strong="G1492" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" ce|strong="G3588" fût|strong="G3754" le|strong="G3754" souverain sacrificateur; car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" maudiras point|strong="G3756" le|strong="G3754" prince|strong="G1510" de|strong="G3756" ton|strong="G3588" peuple|strong="G2992".
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Or|strong="G1161" Paul|strong="G3972", sachant|strong="G1097" qu|strong="G3754"'une|strong="G2532" partie|strong="G3313" des|strong="G2532" juges|strong="G2919" étaient|strong="G3588" Sadducéens|strong="G4523", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087" Pharisiens|strong="G5330", s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Sanhédrin|strong="G4892": Hommes|strong="G2532" frères|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Pharisien|strong="G5330", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Pharisien|strong="G5330", et|strong="G2532" mis|strong="G2532" en|strong="G1722" cause|strong="G4012" pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" et|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G3754" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" eut|strong="G1096" dit|strong="G2980" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" discorde|strong="G4714" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" entre|strong="G2532" les|strong="G2532" Pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Sadducéens|strong="G4523"; et|strong="G2532" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G4128" fut|strong="G2532" divisée|strong="G1096".
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Car|strong="G1063" les|strong="G1161" Sadducéens|strong="G4523" disent|strong="G3004" qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" a|strong="G3004" ni|strong="G3383" résurrection|strong="G1161", ni|strong="G3383" ange|strong="G1161", ni|strong="G3383" esprit|strong="G4151"; mais|strong="G1161" les|strong="G1161" Pharisiens|strong="G5330" reconnaissent l|strong="G1161"'un|strong="G1161" et|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G1161".
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" donc|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" clameur|strong="G2906". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" Scribes|strong="G1122" du|strong="G2532" parti|strong="G2532" des|strong="G2532" Pharisiens|strong="G5330" se|strong="G2532" levant|strong="G2532", disputaient et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Nous|strong="G2532" ne|strong="G2532" trouvons|strong="G2147" aucun|strong="G3762" mal|strong="G2556" en|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", et|strong="G2532" si|strong="G1487" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" ou|strong="G2228" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" parlé|strong="G2980", ne|strong="G2532" combattons point|strong="G2532" contre|strong="G2532" Dieu|strong="G2532".
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" une|strong="G1519" grande|strong="G4183" dispute|strong="G1537" s|strong="G1161"'était|strong="G3588" engagée|strong="G1096", le|strong="G1161" tribun|strong="G5506", craignant|strong="G5399" que|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ne|strong="G3361" fût|strong="G1096" mis|strong="G1096" en|strong="G1519" pièces|strong="G1288" par|strong="G5259" eux|strong="G1161", commanda|strong="G2753" que|strong="G1161" les|strong="G1161" soldats|strong="G4753" descendissent, pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'enlever du|strong="G1537" milieu|strong="G3319" d|strong="G1537"'eux|strong="G1161", et|strong="G1161" le|strong="G1161" conduire|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" forteresse|strong="G3925".
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 La|strong="G2532" nuit|strong="G3571" suivante|strong="G1966", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" étant|strong="G2532" venu à|strong="G1519" lui|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Paul|strong="G1161", aie|strong="G1063" bon|strong="G1519" courage|strong="G2293"; car|strong="G1063", comme|strong="G5613" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" concerne|strong="G4012", il|strong="G2532" faut|strong="G1163" aussi|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" rendes|strong="G4771" témoignage|strong="G3140" à|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" fut|strong="G1096" jour|strong="G2250", quelques|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" formèrent|strong="G4160" un|strong="G1161" complot|strong="G4963", et|strong="G1161" firent|strong="G4160" des|strong="G1161" imprécations|strong="G1096" contre|strong="G1161" eux-mêmes|strong="G3004", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" mangeraient ni|strong="G3383" ne|strong="G1161" boiraient qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" n|strong="G3383"'eussent tué Paul|strong="G3972".
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" plus|strong="G4119" de|strong="G3588" quarante|strong="G5062" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" fait|strong="G4160" cette|strong="G3778" conjuration.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'adressèrent|strong="G4334" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" engagés avec|strong="G2532" des|strong="G2532" imprécations|strong="G2532" contre|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G2532", à|strong="G2532" ne|strong="G2532" rien|strong="G3367" manger|strong="G1089", que|strong="G3739" nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'ayons tué|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous|strong="G5210" donc|strong="G3767", maintenant|strong="G3568", avec|strong="G4862" le|strong="G1161" Sanhédrin|strong="G4892", dites au|strong="G1519" tribun|strong="G5506" de|strong="G3588" le|strong="G1161" faire|strong="G3195" descendre|strong="G2609" demain|strong="G3588" au|strong="G1519" milieu|strong="G1519" de|strong="G3588" vous|strong="G5210", comme|strong="G5613" si|strong="G1161" vous|strong="G5210" deviez vous|strong="G5210" informer|strong="G1519" plus|strong="G1161" exactement|strong="G3588" de|strong="G3588" son|strong="G1519" affaire; et|strong="G1161" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" prêts|strong="G2092" à|strong="G1519" le|strong="G1161" tuer|strong="G1519" avant|strong="G4253" qu|strong="G3704"'il|strong="G1161" approche|strong="G1448".
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" ce|strong="G1161" complot, vint|strong="G3854", et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" forteresse|strong="G3925", en|strong="G2532" informa Paul|strong="G3972".
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Et|strong="G1161" Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2192" appelé|strong="G4341" un|strong="G5100" des|strong="G2192" centeniers|strong="G1543", lui|strong="G4314" dit|strong="G5346": Mène|strong="G4314" ce|strong="G3778" jeune|strong="G1161" homme|strong="G3778" vers|strong="G4314" le|strong="G1161" tribun|strong="G5506", car|strong="G1063" il|strong="G1161" a|strong="G4314" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G4314" lui|strong="G4314" rapporter.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Le|strong="G2532" centurion l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G3880", le|strong="G2532" mena vers|strong="G4314" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346": Le|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198" Paul|strong="G3972", m|strong="G1473"'ayant|strong="G2532" appelé|strong="G4341", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" prié|strong="G2065" de|strong="G2532" t|strong="G4314"'amener ce|strong="G3778" jeune|strong="G2532" homme|strong="G3778", qui|strong="G3588" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" te|strong="G4771" dire|strong="G2980".
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506", le|strong="G2532" prenant|strong="G1949" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" tiré|strong="G3588" à|strong="G2532" part|strong="G2532", lui|strong="G2532" demanda|strong="G4441": Qu|strong="G3739"'as-tu|strong="G5101" à|strong="G2532" m|strong="G1473"'annoncer|strong="G5101"?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004": Les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" sont|strong="G3588" convenus|strong="G4934" de|strong="G3588" te|strong="G4771" prier|strong="G2065" de|strong="G3588" faire|strong="G3195" descendre|strong="G2609" demain|strong="G3588" Paul|strong="G3972" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" Sanhédrin|strong="G4892", comme|strong="G5613" s|strong="G1161"'ils|strong="G1161" voulaient s|strong="G1161"'informer|strong="G1519" plus|strong="G1161" exactement|strong="G3588" de|strong="G3588" son|strong="G1519" affaire.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mais|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G4771" fie point|strong="G3361" à|strong="G2532" eux|strong="G1438"; car|strong="G1063" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" quarante|strong="G5062" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1438" lui|strong="G2532" dressent|strong="G3739" des|strong="G2532" embûches, et|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" engagés avec|strong="G2532" des|strong="G2532" imprécations|strong="G2532" contre|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3588", à|strong="G2532" ne|strong="G2532" manger|strong="G5315" ni|strong="G2532" boire|strong="G4095" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" l|strong="G3739"'aient|strong="G3748" tué|strong="G2532"; et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" prêts|strong="G2092", attendant|strong="G4327" ta|strong="G2532" réponse|strong="G2532".
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Le|strong="G3754" tribun|strong="G5506" renvoya|strong="G5506" le|strong="G3754" jeune|strong="G3754" homme|strong="G3778", après|strong="G3767" lui|strong="G4314" avoir|strong="G3754" recommandé|strong="G3853" de|strong="G3588" ne|strong="G1473" dire à|strong="G4314" personne|strong="G3367" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" lui|strong="G4314" eût|strong="G3778" donné|strong="G3748" cet|strong="G3778" avis.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" deux|strong="G1417" des|strong="G2532" centeniers|strong="G1543", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tenez prêts|strong="G2090" deux|strong="G1417" cents|strong="G1250" soldats|strong="G4757", soixante|strong="G1440" et|strong="G2532" dix|strong="G1440" cavaliers|strong="G2460" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" cents|strong="G1250" archers|strong="G1187", pour|strong="G2532" aller|strong="G4198" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Césarée|strong="G2542" dès|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571".
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Préparez aussi|strong="G5037" des|strong="G3588" montures|strong="G2934", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" faire|strong="G2443" monter|strong="G1913" Paul|strong="G3972", et|strong="G5037" de|strong="G3588" le|strong="G4314" conduire en|strong="G3588" sûreté au|strong="G4314" gouverneur|strong="G2232" Félix|strong="G5344".
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Il|strong="G3778" écrivit|strong="G1125" une|strong="G2192" lettre|strong="G1992", ainsi|strong="G1992" conçue|strong="G1125":
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claude|strong="G2804" Lysias|strong="G3079", au très excellent|strong="G2903" gouverneur|strong="G2232" Félix|strong="G5344", salut|strong="G5463"!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" saisis|strong="G4815" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" et|strong="G2532" allaient|strong="G3195" le|strong="G2532" tuer, lorsque|strong="G2532" survenant avec|strong="G4862" la|strong="G2532" garnison, je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G1510" tiré|strong="G3588" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G2532", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" Romain|strong="G4514".
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Or, voulant|strong="G1014" savoir|strong="G3739" le|strong="G1519" motif|strong="G1223" pour|strong="G1519" lequel|strong="G3739" ils|strong="G3739" l|strong="G3739"'accusaient|strong="G1458", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" fait|strong="G3588" descendre|strong="G2609" dans|strong="G1519" leur|strong="G3739" Sanhédrin|strong="G4892".
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Et|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" trouvé|strong="G2147" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" accusé|strong="G1458" sur|strong="G4012" des|strong="G2192" questions|strong="G4012" de|strong="G3588" leur|strong="G3739" loi|strong="G3551", mais|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3739"'est|strong="G3588" chargé d|strong="G4012"'aucun|strong="G3367" crime|strong="G1462" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288" ou|strong="G2228" la|strong="G1161" prison|strong="G1199".
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" on|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" dénoncé des|strong="G2532" embûches|strong="G1917" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G3588" lui|strong="G2532" avaient|strong="G3588" dressées, je|strong="G1473" te|strong="G4771" l|strong="G1161"'ai|strong="G1510" aussitôt|strong="G2532" envoyé|strong="G3992", en|strong="G2532" ordonnant à|strong="G1519" ses|strong="G2532" accusateurs|strong="G2725" de|strong="G2532" dire|strong="G3004" devant|strong="G1909" toi|strong="G4771" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" contre|strong="G1909" lui|strong="G2532". Adieu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Les|strong="G1519" soldats|strong="G4757" prirent donc|strong="G3767" Paul|strong="G3972", selon|strong="G2596" l|strong="G3303"'ordre|strong="G1299" qu|strong="G1223"'ils|strong="G3767" avaient|strong="G3588" reçu|strong="G1299", et|strong="G3767" le|strong="G1519" menèrent|strong="G3588" de|strong="G1223" nuit|strong="G3571" à|strong="G1519" Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1887", ayant|strong="G1161" laissé|strong="G1439" les|strong="G1161" cavaliers|strong="G2460" aller|strong="G1439" avec|strong="G4862" lui|strong="G1519", ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1519" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" la|strong="G1519" forteresse|strong="G3925".
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Les|strong="G2532" cavaliers|strong="G3748" étant|strong="G2532" arrivés|strong="G1525" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" remis la|strong="G2532" lettre|strong="G1992" au|strong="G1519" gouverneur|strong="G2232", lui|strong="G2532" présentèrent|strong="G3936" aussi|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G1161" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" lue|strong="G2532", demanda|strong="G1905" de|strong="G2532" quelle|strong="G4169" province|strong="G1885" était|strong="G2532" Paul|strong="G1161"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" de|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791",
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346": Je|strong="G2532" t'entendrai|strong="G1251" quand|strong="G3752" tes|strong="G2532" accusateurs|strong="G2725" seront|strong="G2532" venus|strong="G3854". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" gardât|strong="G5442" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232" d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264".
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.