Atos 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Nous|strong="G2249" étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" embarqués, après|strong="G1161" nous|strong="G2249" être|strong="G1519" séparés d|strong="G1519"'eux|strong="G1161", nous|strong="G2249" vînmes|strong="G2064" droit à|strong="G1519" Cos|strong="G2972", et|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G1519" suivant|strong="G2064" à|strong="G1519" Rhodes|strong="G4499", et|strong="G1161" de|strong="G3588" là|strong="G1519" à|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" un|strong="G2532" vaisseau qui|strong="G2532" passait en|strong="G2532" Phénicie|strong="G5403", nous|strong="G2532" y|strong="G2532" montâmes|strong="G1910", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" partîmes.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Puis|strong="G2532", ayant|strong="G2532" découvert l|strong="G1161"'île de|strong="G2532" Cypre, et|strong="G2532" la|strong="G2532" laissant|strong="G2641" à|strong="G1519" gauche|strong="G2176", nous|strong="G2532" fîmes|strong="G1161" route|strong="G4126" vers|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" abordâmes|strong="G2532" à|strong="G1519" Tyr|strong="G5184", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vaisseau y|strong="G1161" laissait sa|strong="G2532" charge|strong="G2532".
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Et|strong="G1161" ayant|strong="G1161" trouvé les|strong="G1161" disciples|strong="G3101", nous|strong="G1161" y|strong="G1161" demeurâmes sept|strong="G2033" jours|strong="G2250". Ils|strong="G1161" disaient|strong="G3004" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972", de|strong="G1223" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" monter|strong="G3361" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mais|strong="G1161" ces|strong="G3956" jours|strong="G2250" étant|strong="G2532" passés, nous|strong="G2249" sortîmes pour|strong="G2532" partir|strong="G4198", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" accompagnèrent|strong="G4311" tous|strong="G3956", avec|strong="G4862" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5043", jusque|strong="G2193" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172". Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" mettant à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" rivage, nous|strong="G2249" fîmes|strong="G1161" la|strong="G2532" prière|strong="G4336".
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" nous|strong="G2532" être|strong="G2532" embrassés les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", nous|strong="G2532" montâmes|strong="G2532" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" vaisseau; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" chez|strong="G1519" eux|strong="G1161".
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Achevant|strong="G1274" notre|strong="G2532" navigation|strong="G4144", de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" nous|strong="G2249" vînmes à|strong="G1519" Ptolémaïs|strong="G4424", et|strong="G2532" après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" salué|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", nous|strong="G2249" demeurâmes un|strong="G2532" jour|strong="G2250" avec|strong="G2532" eux|strong="G1161".
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Paul|strong="G1161" et|strong="G2532" nous|strong="G2532" qui|strong="G3588" étions|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", étant|strong="G2532" partis|strong="G1831", nous|strong="G2532" vînmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542"; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" l|strong="G1161"'évangéliste|strong="G2099", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" diacres, nous|strong="G2532" logeâmes|strong="G3306" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532".
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Il|strong="G1161" avait|strong="G1161" quatre|strong="G5064" filles|strong="G2364" vierges|strong="G3933", qui|strong="G1161" prophétisaient|strong="G4395".
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Comme|strong="G1161" nous|strong="G1161" demeurâmes là|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", un|strong="G5100" prophète|strong="G4396", nommé|strong="G3686" Agabus, descendit|strong="G2718" de|strong="G3588" Judée|strong="G2449".
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" venu|strong="G2064" vers|strong="G4314" nous|strong="G2249", il|strong="G2532" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" se|strong="G2532" liant les|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" dit|strong="G3004" ceci|strong="G3778": Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lieront|strong="G1210" de|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" auquel|strong="G3739" appartient|strong="G3588" cette|strong="G3778" ceinture|strong="G2223", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" livreront|strong="G3860" entre|strong="G4314" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" nous|strong="G2249" eûmes|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", nous|strong="G2249" et|strong="G2532" les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" du|strong="G2532" lieu|strong="G3361", nous|strong="G2249" priâmes|strong="G3870" Paul|strong="G1161" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" monter|strong="G3361" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mais|strong="G2532" Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004": Que|strong="G2532" faites-vous|strong="G2532", en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799" et|strong="G2532" me|strong="G1473" brisant|strong="G4919" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588"? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" prêt|strong="G2093", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1519" être|strong="G2532" lié|strong="G1210", mais|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G1519" mourir|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ainsi|strong="G3004", n|strong="G3361"'ayant|strong="G1161" pu le|strong="G1161" persuader|strong="G3982", nous|strong="G1161" nous|strong="G1161" tînmes tranquilles|strong="G2270" et|strong="G1161" nous|strong="G1161" dîmes: Que|strong="G1161" la|strong="G1161" volonté|strong="G2307" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" soit|strong="G1096" faite|strong="G1096"
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Quelques|strong="G1161" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", ayant|strong="G1161" fait|strong="G3588" nos|strong="G1519" préparatifs, nous|strong="G1161" montâmes|strong="G1161" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Et|strong="G2532" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Césarée|strong="G2542" vinrent|strong="G4905" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249", amenant un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Mnason|strong="G3416", de|strong="G2532" Cypre, ancien disciple|strong="G3101", chez|strong="G3844" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" devions|strong="G2249" loger|strong="G3579".
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Quand|strong="G1161" nous|strong="G2249" fûmes|strong="G1096" arrivés|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", les|strong="G1161" frères|strong="G1161" nous|strong="G2249" reçurent|strong="G2249" avec|strong="G1161" joie|strong="G1519".
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966", Paul|strong="G3972" vint|strong="G3854" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" chez|strong="G4314" Jacques|strong="G2385", et|strong="G1161" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" anciens|strong="G4245" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" assemblèrent.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" les|strong="G2532" avoir|strong="G2532" embrassés, il|strong="G2532" raconta|strong="G1834" en|strong="G1722" détail|strong="G2596" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", par|strong="G1223" son|strong="G1722" ministère|strong="G1248".
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Quant à|strong="G1722" eux|strong="G1161", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", ils|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Frère|strong="G2532", tu|strong="G2532" vois|strong="G2334" combien|strong="G4214" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" de|strong="G2532" milliers|strong="G3461" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" tous|strong="G3956" zélés|strong="G2207" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Or|strong="G1161", ils|strong="G1161" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" informés|strong="G3956" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" enseignes|strong="G1321" à|strong="G3004" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" parmi|strong="G3754" les|strong="G3956" Gentils|strong="G1484", à|strong="G3004" renoncer|strong="G3004" à|strong="G3004" Moïse|strong="G3475", en|strong="G3004" leur|strong="G1438" disant|strong="G3004" de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" circoncire|strong="G4059" les|strong="G3956" enfants|strong="G5043", et|strong="G1161" de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" se|strong="G1161" conformer|strong="G4043" aux|strong="G3004" coutumes|strong="G1485".
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Que|strong="G3754" faut-il donc|strong="G3767" faire|strong="G2064"? Certainement la|strong="G1063" multitude|strong="G4128" se|strong="G3748" rassemblera|strong="G4905"; car|strong="G1063" ils|strong="G1063" entendront dire que|strong="G3754" tu|strong="G3754" es|strong="G3754" arrivé|strong="G2064".
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Fais|strong="G4160" donc|strong="G3767" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" allons|strong="G2249" te|strong="G4771" dire|strong="G3004": Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" quatre|strong="G5064" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3739" ont|strong="G2192" fait|strong="G4160" un|strong="G2192" vou;
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Prends-les avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", purifie-toi avec|strong="G4862" eux|strong="G3739", et|strong="G2532" paye leur|strong="G2532" dépense|strong="G1159", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" puissent|strong="G2532" se|strong="G2532" faire|strong="G2532" raser la|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" sachent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" entendu|strong="G2532" dire|strong="G3739" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", mais|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" continues à|strong="G2532" garder|strong="G5442" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Quant aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" décidé|strong="G2919" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" leur|strong="G2532" avons|strong="G2249" écrit|strong="G1989" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" devaient|strong="G2532" rien|strong="G2532" observer|strong="G5442" de|strong="G2532" semblable, mais|strong="G1161" se|strong="G2532" garder|strong="G5442" seulement|strong="G1161" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sacrifié aux|strong="G2532" idoles|strong="G1494", du|strong="G2532" sang|strong="G2532", de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" étouffé et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fornication.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Alors|strong="G5119", Paul|strong="G3972" ayant|strong="G2192" pris|strong="G3880" ces|strong="G3739" hommes, et|strong="G3739" s'étant|strong="G3739" purifié|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G3739", entra|strong="G1524" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G2411" le|strong="G1519" jour|strong="G2250" suivant|strong="G2192", déclarant la|strong="G1519" durée des|strong="G2192" jours|strong="G2250" dans|strong="G1519" lesquels|strong="G3739" la|strong="G1519" purification s'accomplirait, et|strong="G3739" quand|strong="G2193" l|strong="G3739"'offrande|strong="G4376" serait|strong="G3588" présentée|strong="G4374" pour|strong="G1519" chacun|strong="G1538" d|strong="G1519"'eux|strong="G3739".
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250" allaient|strong="G3195" être|strong="G2532" accomplis, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" d|strong="G1722"'Asie, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G2300" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", émurent toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", et|strong="G2532" se|strong="G2532" saisirent de|strong="G2532" lui|strong="G2532",
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 En|strong="G2532" criant|strong="G2896": Hommes|strong="G3778" Israélites|strong="G2475", aidez-nous. Voici|strong="G3778" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" prêche|strong="G1321" partout|strong="G3837", et|strong="G2532" devant|strong="G2532" tous|strong="G3956", contre|strong="G2596" la|strong="G2532" nation, la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" ce|strong="G3778" lieu-ci; il|strong="G2532" a|strong="G1519" même|strong="G2532" encore|strong="G2532" amené|strong="G1521" des|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" a|strong="G1519" profané|strong="G2840" ce|strong="G3778" saint|strong="G2532" lieu|strong="G5117".
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3588" auparavant|strong="G4308" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" ville|strong="G4172" avec|strong="G1722" lui|strong="G3739", Trophime|strong="G5161" d|strong="G1722"'Éphèse|strong="G2180", et|strong="G1063" ils|strong="G1063" croyaient|strong="G3543" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" l|strong="G3739"'avait|strong="G3739" mené|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411".
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Et|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" fut|strong="G2532" émue|strong="G2795", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" eut|strong="G1096" un|strong="G2532" rassemblement du|strong="G2532" peuple|strong="G2992"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" saisi|strong="G1096" Paul|strong="G3972", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" traînèrent|strong="G1670" hors|strong="G1854" du|strong="G2532" temple|strong="G2411"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" furent|strong="G2532" fermées|strong="G2808".
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mais|strong="G3754", comme ils|strong="G3748" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G3588" le|strong="G3754" tuer, le|strong="G3754" bruit|strong="G5334" vint|strong="G5334" au|strong="G5037" tribun|strong="G5506" de|strong="G3588" la|strong="G3754" cohorte|strong="G4686" que|strong="G3754" tout|strong="G3650" Jérusalem|strong="G2419" était|strong="G3588" en|strong="G3588" trouble.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 A|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G1824" il|strong="G2532" prit|strong="G3880" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" et|strong="G2532" des|strong="G2532" centeniers|strong="G1543" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" courut|strong="G2701" à|strong="G2532" eux|strong="G1438"; et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757", ils|strong="G2532" cessèrent|strong="G3973" de|strong="G2532" battre|strong="G5180" Paul|strong="G3972".
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" s|strong="G2532"'approcha|strong="G1448", et|strong="G2532" se|strong="G2532" saisit|strong="G1949" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G5101"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" liât de|strong="G2532" deux|strong="G1417" chaînes|strong="G1210"; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" demanda|strong="G4441" qui|strong="G3588" il|strong="G2532" était|strong="G3588", et|strong="G2532" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160".
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Mais|strong="G1161" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foule|strong="G3793" les|strong="G1722" uns|strong="G5100" criaient|strong="G2019" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722", et|strong="G1161" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" autre|strong="G1161"; ne|strong="G3361" pouvant|strong="G1410" donc|strong="G1161" rien|strong="G3361" apprendre|strong="G1097" de|strong="G1722" certain|strong="G5100", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" du|strong="G1722" tumulte|strong="G2351", il|strong="G1161" commanda|strong="G2753" qu|strong="G1223"'on|strong="G1161" le|strong="G1722" menât dans|strong="G1722" la|strong="G1722" forteresse|strong="G3925".
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" Paul|strong="G1161" fut|strong="G1096" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" degrés, il|strong="G1161" dut|strong="G4819" être|strong="G1096" porté|strong="G1096" par|strong="G1223" les|strong="G1161" soldats|strong="G4757", à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1161" violence|strong="G1909" de|strong="G1223" la|strong="G1161" populace,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Car|strong="G1063" une|strong="G1063" foule|strong="G1063" de|strong="G3588" peuple|strong="G2992" le|strong="G1063" suivait, en|strong="G1063" criant|strong="G2896": Fais-le mourir!
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" était|strong="G3588" sur|strong="G1519" le|strong="G1161" point|strong="G3195" d|strong="G1519"'entrer|strong="G1521" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" forteresse|strong="G3925", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" tribun|strong="G5506": M|strong="G1473"'est-il permis|strong="G1832" de|strong="G3588" te|strong="G4771" dire|strong="G3004" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100"? Et|strong="G1161" celui-ci répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" sais|strong="G1097" donc|strong="G1161" le|strong="G1161" grec|strong="G1676"?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 N|strong="G3756"'es-tu|strong="G3588" point|strong="G3756" cet|strong="G3778" Égyptien|strong="G3778" qui|strong="G3588", ces|strong="G3778" jours|strong="G2250" passés|strong="G4771", a|strong="G1519" excité|strong="G3778" une|strong="G2532" sédition, et|strong="G2532" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" désert|strong="G2048" quatre|strong="G2532" mille|strong="G5070" brigands
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Juif|strong="G2453", de|strong="G3756" Tarse|strong="G5018", citoyen|strong="G4177" de|strong="G3756" cette|strong="G1161" ville|strong="G4172" célèbre de|strong="G3756" Cilicie|strong="G2791"; je|strong="G1473" t|strong="G4314"'en|strong="G3004" prie|strong="G1189", permets-moi de|strong="G3756" parler|strong="G2980" au|strong="G4314" peuple|strong="G2992".
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1161" lui|strong="G1161" eut|strong="G1096" permis|strong="G2010", Paul|strong="G3972", se|strong="G1161" tenant|strong="G2476" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" degrés, fit|strong="G1096" signe|strong="G2678" de|strong="G3588" la|strong="G1161" main|strong="G5495" au|strong="G1909" peuple|strong="G2992"; et|strong="G1161" un|strong="G1161" grand|strong="G4183" silence|strong="G4602" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" établi|strong="G1096", il|strong="G1161" parla|strong="G3004" en|strong="G3004" langue|strong="G1258" hébraïque|strong="G1446", et|strong="G1161" dit|strong="G3004":
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.