Atos 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Nous|strong="G2249" étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" embarqués, après|strong="G1161" nous|strong="G2249" être|strong="G1519" séparés d|strong="G1519"'eux|strong="G1161", nous|strong="G2249" vînmes|strong="G2064" droit à|strong="G1519" Cos|strong="G2972", et|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G1519" suivant|strong="G2064" à|strong="G1519" Rhodes|strong="G4499", et|strong="G1161" de|strong="G3588" là|strong="G1519" à|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" un|strong="G2532" vaisseau qui|strong="G2532" passait en|strong="G2532" Phénicie|strong="G5403", nous|strong="G2532" y|strong="G2532" montâmes|strong="G1910", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" partîmes.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Puis|strong="G2532", ayant|strong="G2532" découvert l|strong="G1161"'île de|strong="G2532" Cypre, et|strong="G2532" la|strong="G2532" laissant|strong="G2641" à|strong="G1519" gauche|strong="G2176", nous|strong="G2532" fîmes|strong="G1161" route|strong="G4126" vers|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" abordâmes|strong="G2532" à|strong="G1519" Tyr|strong="G5184", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vaisseau y|strong="G1161" laissait sa|strong="G2532" charge|strong="G2532".
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Et|strong="G1161" ayant|strong="G1161" trouvé les|strong="G1161" disciples|strong="G3101", nous|strong="G1161" y|strong="G1161" demeurâmes sept|strong="G2033" jours|strong="G2250". Ils|strong="G1161" disaient|strong="G3004" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972", de|strong="G1223" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" monter|strong="G3361" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mais|strong="G1161" ces|strong="G3956" jours|strong="G2250" étant|strong="G2532" passés, nous|strong="G2249" sortîmes pour|strong="G2532" partir|strong="G4198", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" accompagnèrent|strong="G4311" tous|strong="G3956", avec|strong="G4862" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5043", jusque|strong="G2193" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172". Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" mettant à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" rivage, nous|strong="G2249" fîmes|strong="G1161" la|strong="G2532" prière|strong="G4336".
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" nous|strong="G2532" être|strong="G2532" embrassés les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", nous|strong="G2532" montâmes|strong="G2532" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" vaisseau; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" chez|strong="G1519" eux|strong="G1161".
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Achevant|strong="G1274" notre|strong="G2532" navigation|strong="G4144", de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" nous|strong="G2249" vînmes à|strong="G1519" Ptolémaïs|strong="G4424", et|strong="G2532" après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" salué|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", nous|strong="G2249" demeurâmes un|strong="G2532" jour|strong="G2250" avec|strong="G2532" eux|strong="G1161".
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Paul|strong="G1161" et|strong="G2532" nous|strong="G2532" qui|strong="G3588" étions|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", étant|strong="G2532" partis|strong="G1831", nous|strong="G2532" vînmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542"; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" l|strong="G1161"'évangéliste|strong="G2099", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" diacres, nous|strong="G2532" logeâmes|strong="G3306" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532".
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Il|strong="G1161" avait|strong="G1161" quatre|strong="G5064" filles|strong="G2364" vierges|strong="G3933", qui|strong="G1161" prophétisaient|strong="G4395".
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Comme|strong="G1161" nous|strong="G1161" demeurâmes là|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", un|strong="G5100" prophète|strong="G4396", nommé|strong="G3686" Agabus, descendit|strong="G2718" de|strong="G3588" Judée|strong="G2449".
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" venu|strong="G2064" vers|strong="G4314" nous|strong="G2249", il|strong="G2532" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" se|strong="G2532" liant les|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" dit|strong="G3004" ceci|strong="G3778": Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lieront|strong="G1210" de|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" auquel|strong="G3739" appartient|strong="G3588" cette|strong="G3778" ceinture|strong="G2223", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" livreront|strong="G3860" entre|strong="G4314" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" nous|strong="G2249" eûmes|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", nous|strong="G2249" et|strong="G2532" les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" du|strong="G2532" lieu|strong="G3361", nous|strong="G2249" priâmes|strong="G3870" Paul|strong="G1161" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" monter|strong="G3361" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mais|strong="G2532" Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004": Que|strong="G2532" faites-vous|strong="G2532", en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799" et|strong="G2532" me|strong="G1473" brisant|strong="G4919" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588"? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" prêt|strong="G2093", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1519" être|strong="G2532" lié|strong="G1210", mais|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G1519" mourir|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ainsi|strong="G3004", n|strong="G3361"'ayant|strong="G1161" pu le|strong="G1161" persuader|strong="G3982", nous|strong="G1161" nous|strong="G1161" tînmes tranquilles|strong="G2270" et|strong="G1161" nous|strong="G1161" dîmes: Que|strong="G1161" la|strong="G1161" volonté|strong="G2307" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" soit|strong="G1096" faite|strong="G1096"
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Quelques|strong="G1161" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", ayant|strong="G1161" fait|strong="G3588" nos|strong="G1519" préparatifs, nous|strong="G1161" montâmes|strong="G1161" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Et|strong="G2532" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Césarée|strong="G2542" vinrent|strong="G4905" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249", amenant un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Mnason|strong="G3416", de|strong="G2532" Cypre, ancien disciple|strong="G3101", chez|strong="G3844" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" devions|strong="G2249" loger|strong="G3579".
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Quand|strong="G1161" nous|strong="G2249" fûmes|strong="G1096" arrivés|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", les|strong="G1161" frères|strong="G1161" nous|strong="G2249" reçurent|strong="G2249" avec|strong="G1161" joie|strong="G1519".
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966", Paul|strong="G3972" vint|strong="G3854" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" chez|strong="G4314" Jacques|strong="G2385", et|strong="G1161" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" anciens|strong="G4245" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" assemblèrent.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" les|strong="G2532" avoir|strong="G2532" embrassés, il|strong="G2532" raconta|strong="G1834" en|strong="G1722" détail|strong="G2596" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", par|strong="G1223" son|strong="G1722" ministère|strong="G1248".
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Quant à|strong="G1722" eux|strong="G1161", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", ils|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Frère|strong="G2532", tu|strong="G2532" vois|strong="G2334" combien|strong="G4214" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" de|strong="G2532" milliers|strong="G3461" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" tous|strong="G3956" zélés|strong="G2207" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Or|strong="G1161", ils|strong="G1161" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" informés|strong="G3956" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" enseignes|strong="G1321" à|strong="G3004" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" parmi|strong="G3754" les|strong="G3956" Gentils|strong="G1484", à|strong="G3004" renoncer|strong="G3004" à|strong="G3004" Moïse|strong="G3475", en|strong="G3004" leur|strong="G1438" disant|strong="G3004" de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" circoncire|strong="G4059" les|strong="G3956" enfants|strong="G5043", et|strong="G1161" de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" se|strong="G1161" conformer|strong="G4043" aux|strong="G3004" coutumes|strong="G1485".
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Que|strong="G3754" faut-il donc|strong="G3767" faire|strong="G2064"? Certainement la|strong="G1063" multitude|strong="G4128" se|strong="G3748" rassemblera|strong="G4905"; car|strong="G1063" ils|strong="G1063" entendront dire que|strong="G3754" tu|strong="G3754" es|strong="G3754" arrivé|strong="G2064".
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Fais|strong="G4160" donc|strong="G3767" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" allons|strong="G2249" te|strong="G4771" dire|strong="G3004": Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" quatre|strong="G5064" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3739" ont|strong="G2192" fait|strong="G4160" un|strong="G2192" vou;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Prends-les avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", purifie-toi avec|strong="G4862" eux|strong="G3739", et|strong="G2532" paye leur|strong="G2532" dépense|strong="G1159", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" puissent|strong="G2532" se|strong="G2532" faire|strong="G2532" raser la|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" sachent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" entendu|strong="G2532" dire|strong="G3739" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", mais|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" continues à|strong="G2532" garder|strong="G5442" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Quant aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" décidé|strong="G2919" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" leur|strong="G2532" avons|strong="G2249" écrit|strong="G1989" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" devaient|strong="G2532" rien|strong="G2532" observer|strong="G5442" de|strong="G2532" semblable, mais|strong="G1161" se|strong="G2532" garder|strong="G5442" seulement|strong="G1161" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sacrifié aux|strong="G2532" idoles|strong="G1494", du|strong="G2532" sang|strong="G2532", de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" étouffé et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fornication.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Alors|strong="G5119", Paul|strong="G3972" ayant|strong="G2192" pris|strong="G3880" ces|strong="G3739" hommes, et|strong="G3739" s'étant|strong="G3739" purifié|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G3739", entra|strong="G1524" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G2411" le|strong="G1519" jour|strong="G2250" suivant|strong="G2192", déclarant la|strong="G1519" durée des|strong="G2192" jours|strong="G2250" dans|strong="G1519" lesquels|strong="G3739" la|strong="G1519" purification s'accomplirait, et|strong="G3739" quand|strong="G2193" l|strong="G3739"'offrande|strong="G4376" serait|strong="G3588" présentée|strong="G4374" pour|strong="G1519" chacun|strong="G1538" d|strong="G1519"'eux|strong="G3739".
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250" allaient|strong="G3195" être|strong="G2532" accomplis, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" d|strong="G1722"'Asie, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G2300" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", émurent toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", et|strong="G2532" se|strong="G2532" saisirent de|strong="G2532" lui|strong="G2532",
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 En|strong="G2532" criant|strong="G2896": Hommes|strong="G3778" Israélites|strong="G2475", aidez-nous. Voici|strong="G3778" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" prêche|strong="G1321" partout|strong="G3837", et|strong="G2532" devant|strong="G2532" tous|strong="G3956", contre|strong="G2596" la|strong="G2532" nation, la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" ce|strong="G3778" lieu-ci; il|strong="G2532" a|strong="G1519" même|strong="G2532" encore|strong="G2532" amené|strong="G1521" des|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" a|strong="G1519" profané|strong="G2840" ce|strong="G3778" saint|strong="G2532" lieu|strong="G5117".
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3588" auparavant|strong="G4308" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" ville|strong="G4172" avec|strong="G1722" lui|strong="G3739", Trophime|strong="G5161" d|strong="G1722"'Éphèse|strong="G2180", et|strong="G1063" ils|strong="G1063" croyaient|strong="G3543" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" l|strong="G3739"'avait|strong="G3739" mené|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411".
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Et|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" fut|strong="G2532" émue|strong="G2795", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" eut|strong="G1096" un|strong="G2532" rassemblement du|strong="G2532" peuple|strong="G2992"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" saisi|strong="G1096" Paul|strong="G3972", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" traînèrent|strong="G1670" hors|strong="G1854" du|strong="G2532" temple|strong="G2411"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" furent|strong="G2532" fermées|strong="G2808".
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mais|strong="G3754", comme ils|strong="G3748" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G3588" le|strong="G3754" tuer, le|strong="G3754" bruit|strong="G5334" vint|strong="G5334" au|strong="G5037" tribun|strong="G5506" de|strong="G3588" la|strong="G3754" cohorte|strong="G4686" que|strong="G3754" tout|strong="G3650" Jérusalem|strong="G2419" était|strong="G3588" en|strong="G3588" trouble.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 A|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G1824" il|strong="G2532" prit|strong="G3880" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" et|strong="G2532" des|strong="G2532" centeniers|strong="G1543" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" courut|strong="G2701" à|strong="G2532" eux|strong="G1438"; et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757", ils|strong="G2532" cessèrent|strong="G3973" de|strong="G2532" battre|strong="G5180" Paul|strong="G3972".
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" s|strong="G2532"'approcha|strong="G1448", et|strong="G2532" se|strong="G2532" saisit|strong="G1949" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G5101"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" liât de|strong="G2532" deux|strong="G1417" chaînes|strong="G1210"; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" demanda|strong="G4441" qui|strong="G3588" il|strong="G2532" était|strong="G3588", et|strong="G2532" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160".
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mais|strong="G1161" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foule|strong="G3793" les|strong="G1722" uns|strong="G5100" criaient|strong="G2019" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722", et|strong="G1161" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" autre|strong="G1161"; ne|strong="G3361" pouvant|strong="G1410" donc|strong="G1161" rien|strong="G3361" apprendre|strong="G1097" de|strong="G1722" certain|strong="G5100", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" du|strong="G1722" tumulte|strong="G2351", il|strong="G1161" commanda|strong="G2753" qu|strong="G1223"'on|strong="G1161" le|strong="G1722" menât dans|strong="G1722" la|strong="G1722" forteresse|strong="G3925".
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" Paul|strong="G1161" fut|strong="G1096" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" degrés, il|strong="G1161" dut|strong="G4819" être|strong="G1096" porté|strong="G1096" par|strong="G1223" les|strong="G1161" soldats|strong="G4757", à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1161" violence|strong="G1909" de|strong="G1223" la|strong="G1161" populace,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Car|strong="G1063" une|strong="G1063" foule|strong="G1063" de|strong="G3588" peuple|strong="G2992" le|strong="G1063" suivait, en|strong="G1063" criant|strong="G2896": Fais-le mourir!
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" était|strong="G3588" sur|strong="G1519" le|strong="G1161" point|strong="G3195" d|strong="G1519"'entrer|strong="G1521" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" forteresse|strong="G3925", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" tribun|strong="G5506": M|strong="G1473"'est-il permis|strong="G1832" de|strong="G3588" te|strong="G4771" dire|strong="G3004" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100"? Et|strong="G1161" celui-ci répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" sais|strong="G1097" donc|strong="G1161" le|strong="G1161" grec|strong="G1676"?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 N|strong="G3756"'es-tu|strong="G3588" point|strong="G3756" cet|strong="G3778" Égyptien|strong="G3778" qui|strong="G3588", ces|strong="G3778" jours|strong="G2250" passés|strong="G4771", a|strong="G1519" excité|strong="G3778" une|strong="G2532" sédition, et|strong="G2532" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" désert|strong="G2048" quatre|strong="G2532" mille|strong="G5070" brigands
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Juif|strong="G2453", de|strong="G3756" Tarse|strong="G5018", citoyen|strong="G4177" de|strong="G3756" cette|strong="G1161" ville|strong="G4172" célèbre de|strong="G3756" Cilicie|strong="G2791"; je|strong="G1473" t|strong="G4314"'en|strong="G3004" prie|strong="G1189", permets-moi de|strong="G3756" parler|strong="G2980" au|strong="G4314" peuple|strong="G2992".
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1161" lui|strong="G1161" eut|strong="G1096" permis|strong="G2010", Paul|strong="G3972", se|strong="G1161" tenant|strong="G2476" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" degrés, fit|strong="G1096" signe|strong="G2678" de|strong="G3588" la|strong="G1161" main|strong="G5495" au|strong="G1909" peuple|strong="G2992"; et|strong="G1161" un|strong="G1161" grand|strong="G4183" silence|strong="G4602" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" établi|strong="G1096", il|strong="G1161" parla|strong="G3004" en|strong="G3004" langue|strong="G1258" hébraïque|strong="G1446", et|strong="G1161" dit|strong="G3004":
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.