Atos 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 J|strong="G2532"'ai|strong="G3739" fait|strong="G4160" mon|strong="G2532" premier|strong="G4413" livre|strong="G4160", ô|strong="G5599" Théophile|strong="G2321", sur|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" a|strong="G2532" faites|strong="G4160" et|strong="G2532" enseignées depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 Jusqu|strong="G1223"'au|strong="G1223" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il|strong="G3739" fut|strong="G3739" élevé dans|strong="G1223" le|strong="G3739" ciel, après|strong="G1223" avoir|strong="G1223" donné|strong="G1781" ses|strong="G3739" ordres|strong="G1781", par|strong="G1223" le|strong="G3739" Saint-Esprit, aux|strong="G3739" apôtres qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" choisis|strong="G1586";
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 Auxquels|strong="G3739" aussi|strong="G2532", après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" souffert|strong="G3958", il|strong="G2532" se|strong="G2532" montra|strong="G2532" encore|strong="G2532" vivant|strong="G2198", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" en|strong="G1722" donna|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" preuves|strong="G5039", leur|strong="G2532" apparaissant|strong="G3700" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" parlant|strong="G3004" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" regarde|strong="G3700" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" assemblés, il|strong="G2532" leur|strong="G2532" commanda de|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" s|strong="G2532"'éloigner|strong="G5563" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", mais|strong="G2532" d|strong="G2532"'y|strong="G2532" attendre|strong="G4037" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", laquelle|strong="G3739", dit-il|strong="G2532", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" entendue de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 C|strong="G3778"'est|strong="G3778" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" a|strong="G1722" baptisé d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" serez|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" du|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" dans|strong="G1722" peu|strong="G3756" de|strong="G1722" jours|strong="G2250".
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 Eux|strong="G3778" donc|strong="G3767" étant|strong="G3767" assemblés, l|strong="G1722"'interrogeaient en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", sera-ce en|strong="G1722" ce|strong="G3778" temps|strong="G5550" que|strong="G3588" tu|strong="G1487" rétabliras|strong="G1487" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474"?
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" de|strong="G1722" savoir|strong="G1097" les|strong="G1722" temps|strong="G2540" ou|strong="G2228" les|strong="G1722" moments|strong="G2540" que|strong="G3739" le|strong="G1722" Père|strong="G3962" a|strong="G1722" fixés|strong="G1161" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" propre|strong="G2398" autorité|strong="G1849".
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 Mais|strong="G2532" vous|strong="G5210" recevrez|strong="G2983" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", qui|strong="G3588" viendra|strong="G1904" sur|strong="G1909" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" servirez de|strong="G2532" témoins|strong="G3144", tant|strong="G5037" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" que|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", et|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G2532" extrémités|strong="G2078" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3004", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" élevé|strong="G1869" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" regardaient, et|strong="G2532" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" le|strong="G2532" déroba|strong="G5274" à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" attachés au|strong="G1722" ciel|strong="G3772" pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" allait|strong="G4198", deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" se|strong="G2532" présentèrent|strong="G3936" à|strong="G1519" eux|strong="G2532" en|strong="G1722" vêtements|strong="G1722" blancs|strong="G3022",
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Hommes|strong="G3778" galiléens|strong="G1057", pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G5210" tenez-vous|strong="G2532" là|strong="G2532" à|strong="G1519" regarder|strong="G3004" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772"? Ce|strong="G3739" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" enlevé|strong="G2532" d|strong="G1519"'avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", reviendra|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G3779" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'avez|strong="G5210" vu|strong="G2300" monter|strong="G1519" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Alors|strong="G5119" ils|strong="G3739" s'en|strong="G1519" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", de|strong="G3588" la|strong="G1519" montagne|strong="G3735" dite|strong="G2564" des|strong="G2192" Oliviers|strong="G1638", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G3588" Jérusalem|strong="G2419", à|strong="G1519" une|strong="G1519" distance de|strong="G3588" sabbat|strong="G4521".
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G1525", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" chambre|strong="G2532" haute|strong="G5253", où|strong="G2532" demeuraient Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385", Jean|strong="G2491", André|strong="G2532", Philippe|strong="G5376", Thomas|strong="G2381", Barthélemi, Matthieu|strong="G3156", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" d|strong="G1519"'Alphée, Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" Zélote, et|strong="G2532" Jude|strong="G2455", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 Tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956" persévéraient|strong="G3661" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G4335" et|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'oraison, avec|strong="G4862" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" avec|strong="G4862" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 En|strong="G1722" ces|strong="G3778" jours-là, Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" levant|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" disciples|strong="G2532", assemblés au|strong="G1722" nombre|strong="G2532" d|strong="G1722"'environ|strong="G5616" cent|strong="G1540" vingt|strong="G1501" personnes|strong="G3793", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Hommes|strong="G1096" frères|strong="G1223", il|strong="G3739" fallait|strong="G1163" que|strong="G3739" la|strong="G1223" prophétie que|strong="G3739" le|strong="G3739" Saint-Esprit a|strong="G3588" prononcée|strong="G3739" par|strong="G1223" la|strong="G1223" bouche|strong="G4750" de|strong="G1223" David|strong="G1138", touchant|strong="G4012" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" a|strong="G3588" été|strong="G1096" le|strong="G3739" conducteur|strong="G3595" de|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" pris|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", fût|strong="G1096" accomplie|strong="G4137".
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 Car|strong="G3754" il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" nombre|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G1722" eu|strong="G2532" sa|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248".
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" acquis|strong="G2932" un|strong="G2532" champ|strong="G5564" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" salaire|strong="G3408" du|strong="G2532" crime|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" précipité|strong="G2532", il|strong="G2532" a|strong="G2532" crevé par|strong="G1537" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ses|strong="G2532" entrailles|strong="G4698" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" répandues|strong="G1632",
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 Ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G1096" connu|strong="G1110" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" champ|strong="G5564" a|strong="G2532" été|strong="G1096" appelé|strong="G2564", dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" langue|strong="G1258", Akeldama, c|strong="G3778"'est-à-dire le|strong="G2532" Champ|strong="G5564" du|strong="G2532" sang|strong="G2532".
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" des|strong="G2532" Psaumes|strong="G5568": Que|strong="G2532" sa|strong="G2532" demeure|strong="G2730" devienne|strong="G1096" déserte|strong="G2048", et|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1722" ait|strong="G1096" personne|strong="G3361" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'habite|strong="G2730"; et|strong="G2532": Qu|strong="G1063"'un|strong="G2532" autre|strong="G2087" prenne|strong="G2983" sa|strong="G2532" charge|strong="G1984".
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" donc|strong="G3767" que|strong="G3739" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3956" avec|strong="G1722" nous|strong="G2249" pendant|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" a|strong="G1722" vécu|strong="G1525" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 Depuis|strong="G1096" le|strong="G3739" baptême|strong="G3588" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491", jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2193" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" le|strong="G3739" Seigneur a|strong="G3588" été|strong="G1096" enlevé|strong="G3739" d'avec|strong="G4862" nous|strong="G2249", il|strong="G3739" y|strong="G3739" en|strong="G3588" ait|strong="G1096" un|strong="G1520" qui|strong="G3588" soit|strong="G1096" témoin|strong="G3144" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" de|strong="G3588" sa|strong="G3739" résurrection.
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" présentèrent|strong="G2476" deux|strong="G1417": Joseph|strong="G2501", appelé|strong="G2564" Barsabas|strong="G2564", surnommé|strong="G1941" Juste|strong="G2532", et|strong="G2532" Matthias|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 Et|strong="G2532" priant|strong="G4336", ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Toi|strong="G4771", Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" connais|strong="G3588" les|strong="G2532" cours de|strong="G2532" tous|strong="G3956", montre-nous lequel|strong="G3739" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" deux|strong="G1417" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" choisi|strong="G1586";
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 Afin|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ait|strong="G1519" part|strong="G2532" au|strong="G1519" ministère|strong="G1248" et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'apostolat que|strong="G3739" Judas|strong="G2455" a|strong="G1519" abandonné|strong="G3845" pour|strong="G1519" aller|strong="G4198" en|strong="G2532" son|strong="G2532" lieu|strong="G5117".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" tirèrent|strong="G1325" au|strong="G2532" sort|strong="G2819"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" sort|strong="G2819" tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" Matthias|strong="G3159", qui|strong="G3588", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord, fut|strong="G2532" mis|strong="G1325" au|strong="G2532" rang des|strong="G2532" onze|strong="G1733" apôtres|strong="G2532".
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.