Atos 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 J|strong="G2532"'ai|strong="G3739" fait|strong="G4160" mon|strong="G2532" premier|strong="G4413" livre|strong="G4160", ô|strong="G5599" Théophile|strong="G2321", sur|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" a|strong="G2532" faites|strong="G4160" et|strong="G2532" enseignées depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532",
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Jusqu|strong="G1223"'au|strong="G1223" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il|strong="G3739" fut|strong="G3739" élevé dans|strong="G1223" le|strong="G3739" ciel, après|strong="G1223" avoir|strong="G1223" donné|strong="G1781" ses|strong="G3739" ordres|strong="G1781", par|strong="G1223" le|strong="G3739" Saint-Esprit, aux|strong="G3739" apôtres qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" choisis|strong="G1586";
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Auxquels|strong="G3739" aussi|strong="G2532", après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" souffert|strong="G3958", il|strong="G2532" se|strong="G2532" montra|strong="G2532" encore|strong="G2532" vivant|strong="G2198", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" en|strong="G1722" donna|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" preuves|strong="G5039", leur|strong="G2532" apparaissant|strong="G3700" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" parlant|strong="G3004" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" regarde|strong="G3700" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" assemblés, il|strong="G2532" leur|strong="G2532" commanda de|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" s|strong="G2532"'éloigner|strong="G5563" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", mais|strong="G2532" d|strong="G2532"'y|strong="G2532" attendre|strong="G4037" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", laquelle|strong="G3739", dit-il|strong="G2532", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" entendue de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 C|strong="G3778"'est|strong="G3778" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" a|strong="G1722" baptisé d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" serez|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" du|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" dans|strong="G1722" peu|strong="G3756" de|strong="G1722" jours|strong="G2250".
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eux|strong="G3778" donc|strong="G3767" étant|strong="G3767" assemblés, l|strong="G1722"'interrogeaient en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", sera-ce en|strong="G1722" ce|strong="G3778" temps|strong="G5550" que|strong="G3588" tu|strong="G1487" rétabliras|strong="G1487" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474"?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" de|strong="G1722" savoir|strong="G1097" les|strong="G1722" temps|strong="G2540" ou|strong="G2228" les|strong="G1722" moments|strong="G2540" que|strong="G3739" le|strong="G1722" Père|strong="G3962" a|strong="G1722" fixés|strong="G1161" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" propre|strong="G2398" autorité|strong="G1849".
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mais|strong="G2532" vous|strong="G5210" recevrez|strong="G2983" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", qui|strong="G3588" viendra|strong="G1904" sur|strong="G1909" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" servirez de|strong="G2532" témoins|strong="G3144", tant|strong="G5037" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" que|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", et|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G2532" extrémités|strong="G2078" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3004", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" élevé|strong="G1869" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" regardaient, et|strong="G2532" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" le|strong="G2532" déroba|strong="G5274" à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788".
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" attachés au|strong="G1722" ciel|strong="G3772" pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" allait|strong="G4198", deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" se|strong="G2532" présentèrent|strong="G3936" à|strong="G1519" eux|strong="G2532" en|strong="G1722" vêtements|strong="G1722" blancs|strong="G3022",
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Hommes|strong="G3778" galiléens|strong="G1057", pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G5210" tenez-vous|strong="G2532" là|strong="G2532" à|strong="G1519" regarder|strong="G3004" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772"? Ce|strong="G3739" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" enlevé|strong="G2532" d|strong="G1519"'avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", reviendra|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G3779" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'avez|strong="G5210" vu|strong="G2300" monter|strong="G1519" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772".
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Alors|strong="G5119" ils|strong="G3739" s'en|strong="G1519" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", de|strong="G3588" la|strong="G1519" montagne|strong="G3735" dite|strong="G2564" des|strong="G2192" Oliviers|strong="G1638", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G3588" Jérusalem|strong="G2419", à|strong="G1519" une|strong="G1519" distance de|strong="G3588" sabbat|strong="G4521".
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G1525", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" chambre|strong="G2532" haute|strong="G5253", où|strong="G2532" demeuraient Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385", Jean|strong="G2491", André|strong="G2532", Philippe|strong="G5376", Thomas|strong="G2381", Barthélemi, Matthieu|strong="G3156", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" d|strong="G1519"'Alphée, Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" Zélote, et|strong="G2532" Jude|strong="G2455", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385".
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956" persévéraient|strong="G3661" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G4335" et|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'oraison, avec|strong="G4862" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" avec|strong="G4862" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 En|strong="G1722" ces|strong="G3778" jours-là, Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" levant|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" disciples|strong="G2532", assemblés au|strong="G1722" nombre|strong="G2532" d|strong="G1722"'environ|strong="G5616" cent|strong="G1540" vingt|strong="G1501" personnes|strong="G3793", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Hommes|strong="G1096" frères|strong="G1223", il|strong="G3739" fallait|strong="G1163" que|strong="G3739" la|strong="G1223" prophétie que|strong="G3739" le|strong="G3739" Saint-Esprit a|strong="G3588" prononcée|strong="G3739" par|strong="G1223" la|strong="G1223" bouche|strong="G4750" de|strong="G1223" David|strong="G1138", touchant|strong="G4012" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" a|strong="G3588" été|strong="G1096" le|strong="G3739" conducteur|strong="G3595" de|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" pris|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", fût|strong="G1096" accomplie|strong="G4137".
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Car|strong="G3754" il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" nombre|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G1722" eu|strong="G2532" sa|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248".
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" acquis|strong="G2932" un|strong="G2532" champ|strong="G5564" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" salaire|strong="G3408" du|strong="G2532" crime|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" précipité|strong="G2532", il|strong="G2532" a|strong="G2532" crevé par|strong="G1537" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ses|strong="G2532" entrailles|strong="G4698" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" répandues|strong="G1632",
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G1096" connu|strong="G1110" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" champ|strong="G5564" a|strong="G2532" été|strong="G1096" appelé|strong="G2564", dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" langue|strong="G1258", Akeldama, c|strong="G3778"'est-à-dire le|strong="G2532" Champ|strong="G5564" du|strong="G2532" sang|strong="G2532".
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" des|strong="G2532" Psaumes|strong="G5568": Que|strong="G2532" sa|strong="G2532" demeure|strong="G2730" devienne|strong="G1096" déserte|strong="G2048", et|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1722" ait|strong="G1096" personne|strong="G3361" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'habite|strong="G2730"; et|strong="G2532": Qu|strong="G1063"'un|strong="G2532" autre|strong="G2087" prenne|strong="G2983" sa|strong="G2532" charge|strong="G1984".
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" donc|strong="G3767" que|strong="G3739" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3956" avec|strong="G1722" nous|strong="G2249" pendant|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" a|strong="G1722" vécu|strong="G1525" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249",
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Depuis|strong="G1096" le|strong="G3739" baptême|strong="G3588" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491", jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2193" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" le|strong="G3739" Seigneur a|strong="G3588" été|strong="G1096" enlevé|strong="G3739" d'avec|strong="G4862" nous|strong="G2249", il|strong="G3739" y|strong="G3739" en|strong="G3588" ait|strong="G1096" un|strong="G1520" qui|strong="G3588" soit|strong="G1096" témoin|strong="G3144" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" de|strong="G3588" sa|strong="G3739" résurrection.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" présentèrent|strong="G2476" deux|strong="G1417": Joseph|strong="G2501", appelé|strong="G2564" Barsabas|strong="G2564", surnommé|strong="G1941" Juste|strong="G2532", et|strong="G2532" Matthias|strong="G3159".
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Et|strong="G2532" priant|strong="G4336", ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Toi|strong="G4771", Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" connais|strong="G3588" les|strong="G2532" cours de|strong="G2532" tous|strong="G3956", montre-nous lequel|strong="G3739" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" deux|strong="G1417" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" choisi|strong="G1586";
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Afin|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ait|strong="G1519" part|strong="G2532" au|strong="G1519" ministère|strong="G1248" et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'apostolat que|strong="G3739" Judas|strong="G2455" a|strong="G1519" abandonné|strong="G3845" pour|strong="G1519" aller|strong="G4198" en|strong="G2532" son|strong="G2532" lieu|strong="G5117".
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" tirèrent|strong="G1325" au|strong="G2532" sort|strong="G2819"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" sort|strong="G2819" tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" Matthias|strong="G3159", qui|strong="G3588", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord, fut|strong="G2532" mis|strong="G1325" au|strong="G2532" rang des|strong="G2532" onze|strong="G1733" apôtres|strong="G2532".
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.