Atos 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G1519", Paul étant|strong="G3778" parti d|strong="G1537"'Athènes|strong="G1519", vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882".
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" là|strong="G2532" un|strong="G2532" Juif|strong="G2453", nommé|strong="G3686" Aquilas, originaire|strong="G1085" du|strong="G2532" Pont|strong="G4193", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" nouvellement venu|strong="G2064" d|strong="G2532"'Italie|strong="G2482" avec|strong="G2532" Priscille|strong="G4252" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" Claude|strong="G2804" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G1299" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" sortir|strong="G5563" de|strong="G2532" Rome|strong="G4516", il|strong="G2532" alla|strong="G2064" vers|strong="G2532" eux|strong="G2532".
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" du|strong="G2532" même|strong="G2532" métier|strong="G3673", il|strong="G2532" demeura|strong="G3306" chez|strong="G3844" eux|strong="G3844", et|strong="G2532" y|strong="G2532" travaillait, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" faiseurs|strong="G5078" de|strong="G2532" tentes|strong="G4635" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" métier|strong="G3673".
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Or|strong="G1161" il|strong="G2532" discourait|strong="G1256" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", et|strong="G2532" il|strong="G2532" persuadait|strong="G3982" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" furent|strong="G2532" venus|strong="G2718" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", Paul|strong="G3972" pressé|strong="G4912" par|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G2532", rendait|strong="G3588" témoignage|strong="G1263" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424".
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'opposaient à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'injuriaient, il|strong="G2532" secoua|strong="G1621" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" sang|strong="G2532" retombe sur|strong="G1909" votre|strong="G2532" tête|strong="G2776"; j|strong="G1473"'en|strong="G2532" suis|strong="G1473" net|strong="G2513"; dès|strong="G2532" à|strong="G1519" présent|strong="G3568", j|strong="G1473"'irai|strong="G4198" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G3588" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525" chez|strong="G1519" un|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Justus|strong="G2459", craignant|strong="G4576" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" était|strong="G3588" contiguë|strong="G4927" à|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Et|strong="G2532" Crispus|strong="G2921", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, crut|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avec|strong="G4862" toute|strong="G3650" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624"; et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" Corinthiens|strong="G2881", qui|strong="G3588" écoutaient|strong="G2532", crurent|strong="G4100", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161".
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571", dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972": Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; mais|strong="G1161" parle|strong="G2980", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G2532" tais|strong="G4623" point|strong="G3361";
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Car|strong="G1360" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" mettra|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G2532" sur|strong="G1722" toi|strong="G4771", pour|strong="G2532" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532"; car|strong="G1360" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" peuple|strong="G2992" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" ville|strong="G4172".
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" demeura|strong="G2523" donc|strong="G2532" un|strong="G2532" an|strong="G1763" et|strong="G2532" six|strong="G1803" mois|strong="G3376", enseignant|strong="G1321" parmi|strong="G1722" eux|strong="G1161" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Or|strong="G1161", Gallion|strong="G1058" étant|strong="G2532" proconsul|strong="G2532" d|strong="G2532"'Achaïe, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G2532"'élevèrent|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" contre|strong="G1909" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amenèrent|strong="G2532" au|strong="G2532" tribunal|strong="G2532",
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 En|strong="G3004" disant|strong="G3004": Celui-ci persuade aux|strong="G3004" hommes|strong="G3778" de|strong="G3588" servir|strong="G4576" Dieu|strong="G2316" d|strong="G3844"'une|strong="G3004" manière contraire|strong="G3844" à|strong="G2316" la|strong="G3754" Loi|strong="G3551".
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" allait|strong="G3195" ouvrir|strong="G3195" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750", Gallion|strong="G1058" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" Juifs|strong="G2453": S|strong="G1487"'il|strong="G1161" s|strong="G1487"'agissait, ô|strong="G5599" Juifs|strong="G2453", de|strong="G3588" quelque|strong="G5100" injustice|strong="G5100" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" quelque|strong="G5100" crime|strong="G5100", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" écouterais|strong="G5210", autant qu|strong="G2228"'il|strong="G1161" serait|strong="G3588" raisonnable;
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" s|strong="G1487"'agit de|strong="G2532" disputes relatives|strong="G2213" à|strong="G2532" une|strong="G2532" doctrine|strong="G4012", et|strong="G2532" à|strong="G2532" des|strong="G2532" noms|strong="G3686", et|strong="G2532" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" loi|strong="G3551", vous|strong="G5210" y|strong="G1161" aviserez vous-mêmes|strong="G2532", car|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G1014" point|strong="G3756" être|strong="G2532" juge|strong="G2923" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" du|strong="G2532" tribunal|strong="G2532".
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Grecs, ayant|strong="G2532" saisi Sosthène|strong="G4988", chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, le|strong="G2532" battaient devant|strong="G1715" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", et|strong="G2532" Gallion|strong="G1058" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" mettait|strong="G1161" point|strong="G2532" en|strong="G2532" peine|strong="G3199".
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Cependant|strong="G1161" Paul|strong="G3972" étant|strong="G2532" encore|strong="G2532" resté|strong="G1161" à|strong="G1519" Corinthe assez|strong="G2425" longtemps|strong="G2425", prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'embarqua|strong="G1602" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947" avec|strong="G1722" Priscille|strong="G4252" et|strong="G2532" Aquilas; il|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" auparavant|strong="G3588" couper les|strong="G2532" cheveux|strong="G2751" à|strong="G1519" Cenchrées|strong="G2747", à|strong="G1519" cause|strong="G1519" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" vœu|strong="G2171" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" avait|strong="G2192" fait|strong="G2532".
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", et|strong="G1161" y|strong="G1161" laissa|strong="G2641" ses|strong="G1519" compagnons, mais|strong="G1161" étant|strong="G1161" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" synagogue|strong="G4864", il|strong="G1161" discuta|strong="G1256" avec|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453",
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Qui|strong="G1161" le|strong="G1161" prièrent|strong="G2065" de|strong="G3756" demeurer|strong="G3306" plus|strong="G3756" longtemps|strong="G5550" avec|strong="G1909" eux|strong="G1161"; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" consentit|strong="G1962" pas|strong="G3756".
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" d|strong="G2532"'eux|strong="G2532", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" faut|strong="G2532" absolument que|strong="G2532" je|strong="G2532" célèbre|strong="G2532" la|strong="G2532" fête prochaine à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532"; mais|strong="G2532" je|strong="G2532" reviendrai|strong="G2532" vous|strong="G5210" voir|strong="G4314", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" plaît|strong="G2309" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" partit|strong="G2532" d|strong="G2532"'Éphèse|strong="G2181".
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Étant|strong="G2532" débarqué|strong="G2718" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2532"; et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" salué|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519".
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" passé|strong="G1330" là|strong="G2532" quelque|strong="G5100" temps|strong="G5550", il|strong="G2532" en|strong="G2532" partit|strong="G1831", et|strong="G2532" parcourut|strong="G1330" de|strong="G2532" ville|strong="G2532" en|strong="G2532" ville|strong="G2532" la|strong="G2532" Galatie|strong="G1054" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Phrygie|strong="G5435", fortifiant tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Or|strong="G1161", un|strong="G1722" Juif|strong="G2453", nommé|strong="G3686" Apollos, natif d|strong="G1722"'Alexandrie, homme|strong="G5100" éloquent|strong="G3052" et|strong="G1161" puissant|strong="G1415" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" Écritures|strong="G1124", arriva à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181".
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" instruit|strong="G2727" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Et|strong="G2532", fervent|strong="G2204" d|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" soigneusement ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" regarde|strong="G3588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", bien|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'eût|strong="G2424" connaissance que|strong="G2532" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Il|strong="G2532" commença|strong="G2532" donc|strong="G2532" à|strong="G1722" parler|strong="G2532" hardiment dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". Et|strong="G2532" Aquilas et|strong="G2532" Priscille|strong="G4252" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" le|strong="G2532" prirent|strong="G4355" avec|strong="G1722" eux|strong="G3778", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'instruisirent plus|strong="G2532" exactement|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" voulait|strong="G1014" passer|strong="G1330" en|strong="G1519" Achaïe, les|strong="G1161" frères|strong="G3101" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'y|strong="G1161" avaient|strong="G3588" exhorté, écrivirent|strong="G1125" aux|strong="G1519" disciples|strong="G3101" de|strong="G1223" bien|strong="G4183" le|strong="G1161" recevoir|strong="G1519". Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G3739" arrivé|strong="G3854", il|strong="G1161" servit beaucoup|strong="G4183", par|strong="G1223" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" de|strong="G1223" Dieu|strong="G3739", à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100".
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" réfutait|strong="G1246" publiquement|strong="G1219" les|strong="G1063" Juifs|strong="G2453" avec|strong="G1223" force, prouvant par|strong="G1223" les|strong="G1063" Écritures|strong="G1124" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G1063" Christ|strong="G5547".
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.