Atos 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G1519", Paul étant|strong="G3778" parti d|strong="G1537"'Athènes|strong="G1519", vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882".
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" là|strong="G2532" un|strong="G2532" Juif|strong="G2453", nommé|strong="G3686" Aquilas, originaire|strong="G1085" du|strong="G2532" Pont|strong="G4193", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" nouvellement venu|strong="G2064" d|strong="G2532"'Italie|strong="G2482" avec|strong="G2532" Priscille|strong="G4252" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" Claude|strong="G2804" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G1299" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" sortir|strong="G5563" de|strong="G2532" Rome|strong="G4516", il|strong="G2532" alla|strong="G2064" vers|strong="G2532" eux|strong="G2532".
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" du|strong="G2532" même|strong="G2532" métier|strong="G3673", il|strong="G2532" demeura|strong="G3306" chez|strong="G3844" eux|strong="G3844", et|strong="G2532" y|strong="G2532" travaillait, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" faiseurs|strong="G5078" de|strong="G2532" tentes|strong="G4635" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" métier|strong="G3673".
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Or|strong="G1161" il|strong="G2532" discourait|strong="G1256" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", et|strong="G2532" il|strong="G2532" persuadait|strong="G3982" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672".
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" furent|strong="G2532" venus|strong="G2718" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", Paul|strong="G3972" pressé|strong="G4912" par|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G2532", rendait|strong="G3588" témoignage|strong="G1263" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424".
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'opposaient à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'injuriaient, il|strong="G2532" secoua|strong="G1621" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" sang|strong="G2532" retombe sur|strong="G1909" votre|strong="G2532" tête|strong="G2776"; j|strong="G1473"'en|strong="G2532" suis|strong="G1473" net|strong="G2513"; dès|strong="G2532" à|strong="G1519" présent|strong="G3568", j|strong="G1473"'irai|strong="G4198" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G3588" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525" chez|strong="G1519" un|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Justus|strong="G2459", craignant|strong="G4576" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" était|strong="G3588" contiguë|strong="G4927" à|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864".
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Et|strong="G2532" Crispus|strong="G2921", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, crut|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avec|strong="G4862" toute|strong="G3650" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624"; et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" Corinthiens|strong="G2881", qui|strong="G3588" écoutaient|strong="G2532", crurent|strong="G4100", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161".
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571", dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972": Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; mais|strong="G1161" parle|strong="G2980", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G2532" tais|strong="G4623" point|strong="G3361";
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Car|strong="G1360" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" mettra|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G2532" sur|strong="G1722" toi|strong="G4771", pour|strong="G2532" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532"; car|strong="G1360" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" peuple|strong="G2992" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" ville|strong="G4172".
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" demeura|strong="G2523" donc|strong="G2532" un|strong="G2532" an|strong="G1763" et|strong="G2532" six|strong="G1803" mois|strong="G3376", enseignant|strong="G1321" parmi|strong="G1722" eux|strong="G1161" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Or|strong="G1161", Gallion|strong="G1058" étant|strong="G2532" proconsul|strong="G2532" d|strong="G2532"'Achaïe, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G2532"'élevèrent|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" contre|strong="G1909" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amenèrent|strong="G2532" au|strong="G2532" tribunal|strong="G2532",
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 En|strong="G3004" disant|strong="G3004": Celui-ci persuade aux|strong="G3004" hommes|strong="G3778" de|strong="G3588" servir|strong="G4576" Dieu|strong="G2316" d|strong="G3844"'une|strong="G3004" manière contraire|strong="G3844" à|strong="G2316" la|strong="G3754" Loi|strong="G3551".
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" allait|strong="G3195" ouvrir|strong="G3195" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750", Gallion|strong="G1058" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" Juifs|strong="G2453": S|strong="G1487"'il|strong="G1161" s|strong="G1487"'agissait, ô|strong="G5599" Juifs|strong="G2453", de|strong="G3588" quelque|strong="G5100" injustice|strong="G5100" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" quelque|strong="G5100" crime|strong="G5100", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" écouterais|strong="G5210", autant qu|strong="G2228"'il|strong="G1161" serait|strong="G3588" raisonnable;
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" s|strong="G1487"'agit de|strong="G2532" disputes relatives|strong="G2213" à|strong="G2532" une|strong="G2532" doctrine|strong="G4012", et|strong="G2532" à|strong="G2532" des|strong="G2532" noms|strong="G3686", et|strong="G2532" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" loi|strong="G3551", vous|strong="G5210" y|strong="G1161" aviserez vous-mêmes|strong="G2532", car|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G1014" point|strong="G3756" être|strong="G2532" juge|strong="G2923" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" du|strong="G2532" tribunal|strong="G2532".
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Grecs, ayant|strong="G2532" saisi Sosthène|strong="G4988", chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, le|strong="G2532" battaient devant|strong="G1715" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", et|strong="G2532" Gallion|strong="G1058" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" mettait|strong="G1161" point|strong="G2532" en|strong="G2532" peine|strong="G3199".
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Cependant|strong="G1161" Paul|strong="G3972" étant|strong="G2532" encore|strong="G2532" resté|strong="G1161" à|strong="G1519" Corinthe assez|strong="G2425" longtemps|strong="G2425", prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'embarqua|strong="G1602" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947" avec|strong="G1722" Priscille|strong="G4252" et|strong="G2532" Aquilas; il|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" auparavant|strong="G3588" couper les|strong="G2532" cheveux|strong="G2751" à|strong="G1519" Cenchrées|strong="G2747", à|strong="G1519" cause|strong="G1519" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" vœu|strong="G2171" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" avait|strong="G2192" fait|strong="G2532".
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", et|strong="G1161" y|strong="G1161" laissa|strong="G2641" ses|strong="G1519" compagnons, mais|strong="G1161" étant|strong="G1161" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" synagogue|strong="G4864", il|strong="G1161" discuta|strong="G1256" avec|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453",
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Qui|strong="G1161" le|strong="G1161" prièrent|strong="G2065" de|strong="G3756" demeurer|strong="G3306" plus|strong="G3756" longtemps|strong="G5550" avec|strong="G1909" eux|strong="G1161"; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" consentit|strong="G1962" pas|strong="G3756".
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" d|strong="G2532"'eux|strong="G2532", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" faut|strong="G2532" absolument que|strong="G2532" je|strong="G2532" célèbre|strong="G2532" la|strong="G2532" fête prochaine à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532"; mais|strong="G2532" je|strong="G2532" reviendrai|strong="G2532" vous|strong="G5210" voir|strong="G4314", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" plaît|strong="G2309" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" partit|strong="G2532" d|strong="G2532"'Éphèse|strong="G2181".
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Étant|strong="G2532" débarqué|strong="G2718" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2532"; et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" salué|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519".
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" passé|strong="G1330" là|strong="G2532" quelque|strong="G5100" temps|strong="G5550", il|strong="G2532" en|strong="G2532" partit|strong="G1831", et|strong="G2532" parcourut|strong="G1330" de|strong="G2532" ville|strong="G2532" en|strong="G2532" ville|strong="G2532" la|strong="G2532" Galatie|strong="G1054" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Phrygie|strong="G5435", fortifiant tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Or|strong="G1161", un|strong="G1722" Juif|strong="G2453", nommé|strong="G3686" Apollos, natif d|strong="G1722"'Alexandrie, homme|strong="G5100" éloquent|strong="G3052" et|strong="G1161" puissant|strong="G1415" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" Écritures|strong="G1124", arriva à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181".
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" instruit|strong="G2727" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Et|strong="G2532", fervent|strong="G2204" d|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" soigneusement ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" regarde|strong="G3588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", bien|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'eût|strong="G2424" connaissance que|strong="G2532" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Il|strong="G2532" commença|strong="G2532" donc|strong="G2532" à|strong="G1722" parler|strong="G2532" hardiment dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". Et|strong="G2532" Aquilas et|strong="G2532" Priscille|strong="G4252" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" le|strong="G2532" prirent|strong="G4355" avec|strong="G1722" eux|strong="G3778", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'instruisirent plus|strong="G2532" exactement|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" voulait|strong="G1014" passer|strong="G1330" en|strong="G1519" Achaïe, les|strong="G1161" frères|strong="G3101" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'y|strong="G1161" avaient|strong="G3588" exhorté, écrivirent|strong="G1125" aux|strong="G1519" disciples|strong="G3101" de|strong="G1223" bien|strong="G4183" le|strong="G1161" recevoir|strong="G1519". Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G3739" arrivé|strong="G3854", il|strong="G1161" servit beaucoup|strong="G4183", par|strong="G1223" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" de|strong="G1223" Dieu|strong="G3739", à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100".
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" réfutait|strong="G1246" publiquement|strong="G1219" les|strong="G1063" Juifs|strong="G2453" avec|strong="G1223" force, prouvant par|strong="G1223" les|strong="G1063" Écritures|strong="G1124" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G1063" Christ|strong="G5547".
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.