Atos 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="G1161" ce|strong="G1161" même|strong="G1161" temps|strong="G2540", le|strong="G1161" roi|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" se|strong="G1161" mit|strong="G1911" à|strong="G1161" maltraiter|strong="G2559" quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577".
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Il|strong="G1161" fit|strong="G1161" mourir par|strong="G1161" l|strong="G1161"'épée|strong="G3162" Jacques|strong="G2385", frère|strong="G1161" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491";
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" était|strong="G3588" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", il|strong="G2532" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" arrêter|strong="G4815" Pierre|strong="G4074".
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 C|strong="G2532"'était|strong="G3588" pendant|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2532" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532". L|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" donc|strong="G2532" fait|strong="G2532" arrêter, il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" mettre|strong="G5087" en|strong="G2532" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G2532" à|strong="G1519" garder|strong="G5442" à|strong="G1519" quatre|strong="G5064" escouades|strong="G5069", de|strong="G2532" quatre|strong="G5064" soldats|strong="G4757" chacune, voulant|strong="G1014" l|strong="G3739"'exposer au|strong="G1519" supplice devant|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", après|strong="G3326" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" donc|strong="G3767" gardé|strong="G5083" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" prison|strong="G5438"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" faisait|strong="G1096" sans|strong="G1096" cesse des|strong="G1722" prières|strong="G4335" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1161" lui|strong="G4314".
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Et|strong="G1161" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571" d|strong="G1161"'avant|strong="G4253" le|strong="G1161" jour|strong="G5037" où|strong="G3753" Hérode|strong="G2264" devait|strong="G3195" l|strong="G1161"'envoyer au|strong="G1161" supplice, Pierre|strong="G4074" dormait entre|strong="G3342" deux|strong="G1417" soldats|strong="G4757", lié|strong="G1210" de|strong="G3588" deux|strong="G1417" chaînes|strong="G1210"; et|strong="G1161" des|strong="G1161" gardes|strong="G5083" devant|strong="G4253" la|strong="G1161" porte|strong="G2374", gardaient|strong="G5083" la|strong="G1161" prison|strong="G5438".
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" survint|strong="G2186", une|strong="G2532" lumière|strong="G5457" resplendit|strong="G2989" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G3612", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532", poussant|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" par|strong="G1722" le|strong="G2532" côté|strong="G4125", l|strong="G1161"'éveilla, en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Lève-toi promptement|strong="G5034". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" chaînes|strong="G2532" tombèrent|strong="G1601" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495".
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ceins-toi, et|strong="G2532" chausse tes|strong="G2532" sandales|strong="G4547"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G4160". Puis|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Enveloppe-toi de|strong="G2532" ton|strong="G2532" manteau|strong="G2440" et|strong="G2532" suis-moi.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G1161", étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", sans|strong="G2532" savoir|strong="G1492" que|strong="G3754" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" faisait|strong="G1096" se|strong="G2532" fît|strong="G2532" réellement, mais|strong="G1161" il|strong="G2532" croyait|strong="G1380" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" vision|strong="G3705".
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" passé|strong="G1330" la|strong="G2532" première|strong="G4413" et|strong="G2532" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" garde|strong="G5438", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" de|strong="G2532" fer|strong="G4603", qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'ouvrit|strong="G2532" à|strong="G1519" eux|strong="G1161" d|strong="G1519"'elle-même|strong="G2532". Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831", ils|strong="G2532" parcoururent une|strong="G2532" rue|strong="G4505"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" d|strong="G1519"'avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", étant|strong="G2532" revenu|strong="G1096" à|strong="G1722" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004": Maintenant|strong="G3568" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" certainement que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" envoyé|strong="G1821" son|strong="G1722" ange|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" délivré|strong="G1807" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", et|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" juif|strong="G2453" attendait|strong="G4329".
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" reconnu, il|strong="G2532" alla|strong="G2064" à|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", sur-nommé Marc|strong="G3138", où|strong="G2532" plusieurs|strong="G1909" personnes|strong="G2532" étaient|strong="G3588" assemblées et|strong="G2532" priaient|strong="G4336".
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" eut|strong="G1161" frappé|strong="G2925" à|strong="G1161" la|strong="G1161" porte|strong="G2374" d|strong="G1161"'entrée|strong="G2374", une|strong="G1161" servante|strong="G3814", nommée|strong="G3686" Rhode|strong="G4498" (Rose), s|strong="G1161"'avança, pour|strong="G1161" écouter|strong="G5219".
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" reconnu|strong="G1921" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" en|strong="G2532" eut|strong="G2532", elle|strong="G2532" n|strong="G3756"'ouvrit|strong="G2532" point|strong="G3756" le|strong="G2532" porche; mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" courut|strong="G1532" annoncer|strong="G1532" que|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" devant|strong="G2532" le|strong="G2532" porche.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004": Tu|strong="G1161" es|strong="G3588" folle|strong="G3105". Mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" assurait que|strong="G1161" la|strong="G1161" chose|strong="G4314" était|strong="G3588" ainsi|strong="G3779"; et|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" son|strong="G1438" ange|strong="G1161".
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Cependant|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" continuait|strong="G1961" à|strong="G2532" frapper|strong="G2925", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" ouvert|strong="G2532", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" ravis hors d|strong="G2532"'eux-mêmes|strong="G3588".
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mais|strong="G1161" lui|strong="G2532", leur|strong="G2532" faisant|strong="G2532" signe|strong="G2678" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" se|strong="G2532" taire|strong="G4601", leur|strong="G2532" raconta|strong="G1334" comment|strong="G4459" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" fait|strong="G3004" sortir|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Faites|strong="G2532" savoir|strong="G2532" cela|strong="G2532" à|strong="G1519" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" à|strong="G1519" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532"; après|strong="G1161" quoi|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" lieu|strong="G5117".
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1096" jour|strong="G2250", il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" un|strong="G1722" grand|strong="G3756" trouble|strong="G5017" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" soldats|strong="G4757", pour|strong="G1161" savoir|strong="G1161" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" devenu|strong="G1096".
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Et|strong="G2532" Hérode|strong="G2264", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" fait|strong="G2532" chercher|strong="G1519" sans|strong="G3361" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" pût|strong="G2532" le|strong="G2532" trouver|strong="G2147", fit|strong="G2532" le|strong="G2532" procès aux|strong="G2532" gardes|strong="G5441", et|strong="G2532" il|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" menât au|strong="G1519" supplice. Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", où|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêta.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Or|strong="G1161", Hérode était|strong="G3588" en|strong="G2532" hostilité avec|strong="G2532" les|strong="G2532" Tyriens|strong="G5183" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Sidoniens|strong="G4606". Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G3918" le|strong="G2532" trouver|strong="G4314" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" gagné|strong="G3982" Blastus, chambellan|strong="G1909" du|strong="G2532" roi|strong="G2532", ils|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" pays|strong="G5561" tirait|strong="G5561" sa|strong="G2532" subsistance|strong="G5142" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" du|strong="G2532" roi|strong="G2532".
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Au|strong="G2532" jour|strong="G2250" fixé|strong="G5002", Hérode|strong="G2264", revêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" habits|strong="G2066" royaux, assis|strong="G2523" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" trône, les|strong="G2532" harangua|strong="G1215".
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G1218" s|strong="G2532"'écria|strong="G2019": Voix|strong="G5456" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" non|strong="G3756" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532"!
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Mais|strong="G1161" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G3916" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" le|strong="G2532" frappa|strong="G3960", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" mourut|strong="G2532" rongé|strong="G1096" des|strong="G2532" vers|strong="G2532".
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Or|strong="G1161" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" croissait, et|strong="G2532" se|strong="G2532" répandait|strong="G2532".
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Saul|strong="G4569", après|strong="G1161" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" acquittés|strong="G4137" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" ministère|strong="G1248", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pris|strong="G4838" avec|strong="G2532" eux|strong="G1161" Jean|strong="G2491", surnommé|strong="G1941" Marc|strong="G3138".
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.