Atos 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="G1161" ce|strong="G1161" même|strong="G1161" temps|strong="G2540", le|strong="G1161" roi|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" se|strong="G1161" mit|strong="G1911" à|strong="G1161" maltraiter|strong="G2559" quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577".
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Il|strong="G1161" fit|strong="G1161" mourir par|strong="G1161" l|strong="G1161"'épée|strong="G3162" Jacques|strong="G2385", frère|strong="G1161" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491";
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" était|strong="G3588" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", il|strong="G2532" fit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" arrêter|strong="G4815" Pierre|strong="G4074".
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 C|strong="G2532"'était|strong="G3588" pendant|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2532" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532". L|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" donc|strong="G2532" fait|strong="G2532" arrêter, il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" mettre|strong="G5087" en|strong="G2532" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G2532" à|strong="G1519" garder|strong="G5442" à|strong="G1519" quatre|strong="G5064" escouades|strong="G5069", de|strong="G2532" quatre|strong="G5064" soldats|strong="G4757" chacune, voulant|strong="G1014" l|strong="G3739"'exposer au|strong="G1519" supplice devant|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", après|strong="G3326" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" donc|strong="G3767" gardé|strong="G5083" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" prison|strong="G5438"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" faisait|strong="G1096" sans|strong="G1096" cesse des|strong="G1722" prières|strong="G4335" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1161" lui|strong="G4314".
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Et|strong="G1161" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571" d|strong="G1161"'avant|strong="G4253" le|strong="G1161" jour|strong="G5037" où|strong="G3753" Hérode|strong="G2264" devait|strong="G3195" l|strong="G1161"'envoyer au|strong="G1161" supplice, Pierre|strong="G4074" dormait entre|strong="G3342" deux|strong="G1417" soldats|strong="G4757", lié|strong="G1210" de|strong="G3588" deux|strong="G1417" chaînes|strong="G1210"; et|strong="G1161" des|strong="G1161" gardes|strong="G5083" devant|strong="G4253" la|strong="G1161" porte|strong="G2374", gardaient|strong="G5083" la|strong="G1161" prison|strong="G5438".
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" survint|strong="G2186", une|strong="G2532" lumière|strong="G5457" resplendit|strong="G2989" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G3612", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532", poussant|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" par|strong="G1722" le|strong="G2532" côté|strong="G4125", l|strong="G1161"'éveilla, en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Lève-toi promptement|strong="G5034". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" chaînes|strong="G2532" tombèrent|strong="G1601" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495".
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ceins-toi, et|strong="G2532" chausse tes|strong="G2532" sandales|strong="G4547"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G4160". Puis|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Enveloppe-toi de|strong="G2532" ton|strong="G2532" manteau|strong="G2440" et|strong="G2532" suis-moi.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G1161", étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", sans|strong="G2532" savoir|strong="G1492" que|strong="G3754" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" faisait|strong="G1096" se|strong="G2532" fît|strong="G2532" réellement, mais|strong="G1161" il|strong="G2532" croyait|strong="G1380" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" vision|strong="G3705".
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" passé|strong="G1330" la|strong="G2532" première|strong="G4413" et|strong="G2532" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" garde|strong="G5438", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" de|strong="G2532" fer|strong="G4603", qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'ouvrit|strong="G2532" à|strong="G1519" eux|strong="G1161" d|strong="G1519"'elle-même|strong="G2532". Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831", ils|strong="G2532" parcoururent une|strong="G2532" rue|strong="G4505"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" d|strong="G1519"'avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", étant|strong="G2532" revenu|strong="G1096" à|strong="G1722" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004": Maintenant|strong="G3568" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" certainement que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" envoyé|strong="G1821" son|strong="G1722" ange|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" délivré|strong="G1807" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", et|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" juif|strong="G2453" attendait|strong="G4329".
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" reconnu, il|strong="G2532" alla|strong="G2064" à|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", sur-nommé Marc|strong="G3138", où|strong="G2532" plusieurs|strong="G1909" personnes|strong="G2532" étaient|strong="G3588" assemblées et|strong="G2532" priaient|strong="G4336".
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" eut|strong="G1161" frappé|strong="G2925" à|strong="G1161" la|strong="G1161" porte|strong="G2374" d|strong="G1161"'entrée|strong="G2374", une|strong="G1161" servante|strong="G3814", nommée|strong="G3686" Rhode|strong="G4498" (Rose), s|strong="G1161"'avança, pour|strong="G1161" écouter|strong="G5219".
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" reconnu|strong="G1921" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" en|strong="G2532" eut|strong="G2532", elle|strong="G2532" n|strong="G3756"'ouvrit|strong="G2532" point|strong="G3756" le|strong="G2532" porche; mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" courut|strong="G1532" annoncer|strong="G1532" que|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" devant|strong="G2532" le|strong="G2532" porche.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004": Tu|strong="G1161" es|strong="G3588" folle|strong="G3105". Mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" assurait que|strong="G1161" la|strong="G1161" chose|strong="G4314" était|strong="G3588" ainsi|strong="G3779"; et|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" son|strong="G1438" ange|strong="G1161".
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Cependant|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" continuait|strong="G1961" à|strong="G2532" frapper|strong="G2925", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" ouvert|strong="G2532", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" ravis hors d|strong="G2532"'eux-mêmes|strong="G3588".
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Mais|strong="G1161" lui|strong="G2532", leur|strong="G2532" faisant|strong="G2532" signe|strong="G2678" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" se|strong="G2532" taire|strong="G4601", leur|strong="G2532" raconta|strong="G1334" comment|strong="G4459" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" fait|strong="G3004" sortir|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Faites|strong="G2532" savoir|strong="G2532" cela|strong="G2532" à|strong="G1519" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" à|strong="G1519" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532"; après|strong="G1161" quoi|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" lieu|strong="G5117".
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1096" jour|strong="G2250", il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" un|strong="G1722" grand|strong="G3756" trouble|strong="G5017" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" soldats|strong="G4757", pour|strong="G1161" savoir|strong="G1161" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" devenu|strong="G1096".
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Et|strong="G2532" Hérode|strong="G2264", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" fait|strong="G2532" chercher|strong="G1519" sans|strong="G3361" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" pût|strong="G2532" le|strong="G2532" trouver|strong="G2147", fit|strong="G2532" le|strong="G2532" procès aux|strong="G2532" gardes|strong="G5441", et|strong="G2532" il|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" menât au|strong="G1519" supplice. Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", où|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêta.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Or|strong="G1161", Hérode était|strong="G3588" en|strong="G2532" hostilité avec|strong="G2532" les|strong="G2532" Tyriens|strong="G5183" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Sidoniens|strong="G4606". Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G3918" le|strong="G2532" trouver|strong="G4314" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" gagné|strong="G3982" Blastus, chambellan|strong="G1909" du|strong="G2532" roi|strong="G2532", ils|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" pays|strong="G5561" tirait|strong="G5561" sa|strong="G2532" subsistance|strong="G5142" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" du|strong="G2532" roi|strong="G2532".
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Au|strong="G2532" jour|strong="G2250" fixé|strong="G5002", Hérode|strong="G2264", revêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" habits|strong="G2066" royaux, assis|strong="G2523" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" trône, les|strong="G2532" harangua|strong="G1215".
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G1218" s|strong="G2532"'écria|strong="G2019": Voix|strong="G5456" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" non|strong="G3756" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532"!
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Mais|strong="G1161" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G3916" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" le|strong="G2532" frappa|strong="G3960", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" mourut|strong="G2532" rongé|strong="G1096" des|strong="G2532" vers|strong="G2532".
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Or|strong="G1161" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" croissait, et|strong="G2532" se|strong="G2532" répandait|strong="G2532".
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Saul|strong="G4569", après|strong="G1161" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" acquittés|strong="G4137" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" ministère|strong="G1248", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pris|strong="G4838" avec|strong="G2532" eux|strong="G1161" Jean|strong="G2491", surnommé|strong="G1941" Marc|strong="G3138".
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.