Apocalipse 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" cinquième|strong="G3991" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" une|strong="G2532" étoile|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" tombée|strong="G4098" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" clef|strong="G2807" du|strong="G2532" puits|strong="G5421" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abîme fut|strong="G2532" donnée|strong="G1325" à|strong="G1519" cet|strong="G2532" ange|strong="G2532".
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" puits|strong="G5421" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abîme, et|strong="G2532" il|strong="G2532" monta|strong="G2532" du|strong="G2532" puits|strong="G5421" une|strong="G2532" fumée|strong="G2586", comme|strong="G5613" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" grande|strong="G3173" fournaise|strong="G2575"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'air|strong="G5613" furent|strong="G2532" obscurcis|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" du|strong="G2532" puits|strong="G5421";
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" fumée|strong="G2586", des|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" se|strong="G2532" répandirent|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" un|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" semblable|strong="G5613" au|strong="G1519" pouvoir|strong="G1849" qu|strong="G2532"'ont|strong="G3588" les|strong="G2532" scorpions|strong="G4651" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" fut|strong="G2532" dit|strong="G2046" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" faire|strong="G2532" aucun|strong="G3756" mal|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" aucune|strong="G3756" verdure|strong="G5515", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" aucun|strong="G3756" arbre|strong="G1186"; mais|strong="G2532" seulement|strong="G3361" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" sceau|strong="G4973" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359".
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" fut|strong="G2532" donné|strong="G1325", non|strong="G3361" de|strong="G2532" les|strong="G2532" tuer|strong="G2443", mais|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" torturer durant|strong="G5613" cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" torture était|strong="G3588" pareille à|strong="G2532" celle|strong="G3588" que|strong="G2532" cause|strong="G2532" le|strong="G2532" scorpion|strong="G4651" quand|strong="G3752" il|strong="G2532" pique|strong="G3817" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 En|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là, les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" chercheront|strong="G2212" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" trouveront|strong="G1722" point|strong="G3756"; ils|strong="G2532" désireront|strong="G1937" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" les|strong="G2532" fuira|strong="G5343".
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ces|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" ressemblaient|strong="G3667" à|strong="G1519" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" préparés|strong="G2090" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" combat|strong="G4171"; il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" têtes|strong="G2776" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" couronnes|strong="G4735" semblables|strong="G3664" à|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'or|strong="G5557"; et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" visages|strong="G4383" étaient|strong="G3588" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" visages|strong="G4383" d|strong="G1519"'hommes|strong="G2532".
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" de|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" dents|strong="G3599" étaient|strong="G3588" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" dents|strong="G3599" de|strong="G2532" lions|strong="G3023".
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" cuirasses|strong="G2382" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" cuirasses|strong="G2382" de|strong="G2532" fer|strong="G4603"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" ailes|strong="G4420" était|strong="G3588" semblable|strong="G5613" au|strong="G1519" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" chariots à|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" chevaux|strong="G2462" qui|strong="G3588" courent|strong="G5143" au|strong="G1519" combat|strong="G4171".
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" queues|strong="G3769" semblables|strong="G3664" à|strong="G1722" celles|strong="G2532" des|strong="G2532" scorpions|strong="G4651", et|strong="G2532" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" queues|strong="G3769" un|strong="G2532" aiguillon|strong="G2759"; et|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" était|strong="G3588" de|strong="G2532" nuire aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pendant|strong="G1722" cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376".
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" d|strong="G1722"'elles|strong="G2532" un|strong="G2532" roi|strong="G2532", l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'abîme, appelé|strong="G3588" en|strong="G1722" hébreu|strong="G1447" Abaddon, et|strong="G2532" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" en|strong="G1722" grec|strong="G1673" est|strong="G3588" Apollyon (Exterminateur).
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Le|strong="G3588" premier|strong="G1520" malheur|strong="G3759" passé, voici|strong="G2400" il|strong="G3778" vient|strong="G2064" encore|strong="G2089" deux|strong="G1417" autres|strong="G3778" malheurs|strong="G3759" après|strong="G3326" celui-là.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" sixième|strong="G1623" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537"; et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456", qui|strong="G3588" venait|strong="G1537" des|strong="G2532" quatre|strong="G5064" cornes|strong="G2768" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" d|strong="G1537"'or|strong="G5552", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316",
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Disant|strong="G3004" au|strong="G1909" sixième|strong="G1623" ange|strong="G1623" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G1909" trompette|strong="G4536": Délie|strong="G3089" les|strong="G1909" quatre|strong="G5064" anges|strong="G5064" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" liés|strong="G1210" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" grand|strong="G3173" fleuve|strong="G4215" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'Euphrate|strong="G2166".
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Aussitôt|strong="G2532" furent|strong="G2532" déliés|strong="G3089" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" anges|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" prêts|strong="G2090" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610", le|strong="G2532" jour|strong="G2250", le|strong="G2532" mois|strong="G3376", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'année|strong="G1763", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" tuer|strong="G1519" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" partie|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" nombre|strong="G2532" des|strong="G2532" cavaliers|strong="G2461" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" armée|strong="G4753" s|strong="G2532"'élevait à|strong="G2532" deux|strong="G2532" cent millions; car|strong="G2532" j|strong="G2532"'en|strong="G2532" entendis|strong="G2532" le|strong="G2532" nombre|strong="G2532".
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Or|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" les|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vision|strong="G3706"; ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G2521" dessus|strong="G1909", avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" cuirasses|strong="G2382" de|strong="G2532" couleur|strong="G2382" de|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'hyacinthe|strong="G5191", et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303"; les|strong="G2532" têtes|strong="G2776" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" étaient|strong="G3588" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" têtes|strong="G2776" de|strong="G2532" lions|strong="G3023", et|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" bouches|strong="G4750" il|strong="G2532" sortait|strong="G1607" du|strong="G2532" feu|strong="G4442", de|strong="G2532" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586", et|strong="G2532" du|strong="G2532" soufre|strong="G2303".
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 La|strong="G2532" troisième|strong="G5154" partie|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" fut|strong="G2532" tuée par|strong="G1537" ces|strong="G3778" trois|strong="G5140" choses|strong="G3588", par|strong="G1537" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", par|strong="G1537" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586", et|strong="G2532" par|strong="G1537" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303", qui|strong="G3588" sortaient|strong="G1607" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750".
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Car|strong="G1063" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" bouches|strong="G4750" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" queues|strong="G3769", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" queues|strong="G3769", semblables|strong="G3664" à|strong="G1722" des|strong="G2532" serpents|strong="G3789", avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" têtes|strong="G2776"; et|strong="G2532" par|strong="G1722" celles-ci elles|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532".
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" furent|strong="G2532" pas|strong="G3756" tués|strong="G3588" par|strong="G1722" ces|strong="G3778" plaies, ne|strong="G3756" se|strong="G2532" repentirent|strong="G3340" point|strong="G3756" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495", pour|strong="G2532" cesser d|strong="G1537"'adorer|strong="G4352" les|strong="G2532" démons|strong="G1140", et|strong="G2532" les|strong="G2532" idoles|strong="G1497" d|strong="G1537"'or|strong="G5552", d|strong="G1537"'argent|strong="G1537", d|strong="G1537"'airain|strong="G5470", de|strong="G2532" pierre|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" bois|strong="G3585", qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" ni|strong="G3777" voir|strong="G2532", ni|strong="G3777" entendre|strong="G1722", ni|strong="G3777" marcher|strong="G4043".
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" repentirent|strong="G3340" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" meurtres|strong="G5408", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enchantements|strong="G5331", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" impudicités|strong="G4202", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" rapines.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.