Apocalipse 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" cinquième|strong="G3991" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" une|strong="G2532" étoile|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" tombée|strong="G4098" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" clef|strong="G2807" du|strong="G2532" puits|strong="G5421" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abîme fut|strong="G2532" donnée|strong="G1325" à|strong="G1519" cet|strong="G2532" ange|strong="G2532".
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" puits|strong="G5421" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abîme, et|strong="G2532" il|strong="G2532" monta|strong="G2532" du|strong="G2532" puits|strong="G5421" une|strong="G2532" fumée|strong="G2586", comme|strong="G5613" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" grande|strong="G3173" fournaise|strong="G2575"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'air|strong="G5613" furent|strong="G2532" obscurcis|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" du|strong="G2532" puits|strong="G5421";
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" fumée|strong="G2586", des|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" se|strong="G2532" répandirent|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" un|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" semblable|strong="G5613" au|strong="G1519" pouvoir|strong="G1849" qu|strong="G2532"'ont|strong="G3588" les|strong="G2532" scorpions|strong="G4651" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" fut|strong="G2532" dit|strong="G2046" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" faire|strong="G2532" aucun|strong="G3756" mal|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" aucune|strong="G3756" verdure|strong="G5515", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" aucun|strong="G3756" arbre|strong="G1186"; mais|strong="G2532" seulement|strong="G3361" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" sceau|strong="G4973" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359".
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" fut|strong="G2532" donné|strong="G1325", non|strong="G3361" de|strong="G2532" les|strong="G2532" tuer|strong="G2443", mais|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" torturer durant|strong="G5613" cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" torture était|strong="G3588" pareille à|strong="G2532" celle|strong="G3588" que|strong="G2532" cause|strong="G2532" le|strong="G2532" scorpion|strong="G4651" quand|strong="G3752" il|strong="G2532" pique|strong="G3817" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 En|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là, les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" chercheront|strong="G2212" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" trouveront|strong="G1722" point|strong="G3756"; ils|strong="G2532" désireront|strong="G1937" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" les|strong="G2532" fuira|strong="G5343".
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ces|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" ressemblaient|strong="G3667" à|strong="G1519" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" préparés|strong="G2090" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" combat|strong="G4171"; il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" têtes|strong="G2776" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" couronnes|strong="G4735" semblables|strong="G3664" à|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'or|strong="G5557"; et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" visages|strong="G4383" étaient|strong="G3588" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" visages|strong="G4383" d|strong="G1519"'hommes|strong="G2532".
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" de|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" dents|strong="G3599" étaient|strong="G3588" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" dents|strong="G3599" de|strong="G2532" lions|strong="G3023".
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" cuirasses|strong="G2382" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" cuirasses|strong="G2382" de|strong="G2532" fer|strong="G4603"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" ailes|strong="G4420" était|strong="G3588" semblable|strong="G5613" au|strong="G1519" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" chariots à|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" chevaux|strong="G2462" qui|strong="G3588" courent|strong="G5143" au|strong="G1519" combat|strong="G4171".
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" queues|strong="G3769" semblables|strong="G3664" à|strong="G1722" celles|strong="G2532" des|strong="G2532" scorpions|strong="G4651", et|strong="G2532" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" queues|strong="G3769" un|strong="G2532" aiguillon|strong="G2759"; et|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" était|strong="G3588" de|strong="G2532" nuire aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pendant|strong="G1722" cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376".
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" avaient|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" d|strong="G1722"'elles|strong="G2532" un|strong="G2532" roi|strong="G2532", l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'abîme, appelé|strong="G3588" en|strong="G1722" hébreu|strong="G1447" Abaddon, et|strong="G2532" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" en|strong="G1722" grec|strong="G1673" est|strong="G3588" Apollyon (Exterminateur).
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Le|strong="G3588" premier|strong="G1520" malheur|strong="G3759" passé, voici|strong="G2400" il|strong="G3778" vient|strong="G2064" encore|strong="G2089" deux|strong="G1417" autres|strong="G3778" malheurs|strong="G3759" après|strong="G3326" celui-là.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" sixième|strong="G1623" ange|strong="G2532" sonna|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537"; et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456", qui|strong="G3588" venait|strong="G1537" des|strong="G2532" quatre|strong="G5064" cornes|strong="G2768" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" d|strong="G1537"'or|strong="G5552", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316",
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Disant|strong="G3004" au|strong="G1909" sixième|strong="G1623" ange|strong="G1623" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G1909" trompette|strong="G4536": Délie|strong="G3089" les|strong="G1909" quatre|strong="G5064" anges|strong="G5064" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" liés|strong="G1210" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" grand|strong="G3173" fleuve|strong="G4215" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'Euphrate|strong="G2166".
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Aussitôt|strong="G2532" furent|strong="G2532" déliés|strong="G3089" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" anges|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" prêts|strong="G2090" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610", le|strong="G2532" jour|strong="G2250", le|strong="G2532" mois|strong="G3376", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'année|strong="G1763", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" tuer|strong="G1519" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" partie|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" nombre|strong="G2532" des|strong="G2532" cavaliers|strong="G2461" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" armée|strong="G4753" s|strong="G2532"'élevait à|strong="G2532" deux|strong="G2532" cent millions; car|strong="G2532" j|strong="G2532"'en|strong="G2532" entendis|strong="G2532" le|strong="G2532" nombre|strong="G2532".
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Or|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" les|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vision|strong="G3706"; ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G2521" dessus|strong="G1909", avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" cuirasses|strong="G2382" de|strong="G2532" couleur|strong="G2382" de|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'hyacinthe|strong="G5191", et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303"; les|strong="G2532" têtes|strong="G2776" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" étaient|strong="G3588" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" têtes|strong="G2776" de|strong="G2532" lions|strong="G3023", et|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" bouches|strong="G4750" il|strong="G2532" sortait|strong="G1607" du|strong="G2532" feu|strong="G4442", de|strong="G2532" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586", et|strong="G2532" du|strong="G2532" soufre|strong="G2303".
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 La|strong="G2532" troisième|strong="G5154" partie|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" fut|strong="G2532" tuée par|strong="G1537" ces|strong="G3778" trois|strong="G5140" choses|strong="G3588", par|strong="G1537" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", par|strong="G1537" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586", et|strong="G2532" par|strong="G1537" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303", qui|strong="G3588" sortaient|strong="G1607" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750".
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Car|strong="G1063" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" bouches|strong="G4750" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" queues|strong="G3769", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" queues|strong="G3769", semblables|strong="G3664" à|strong="G1722" des|strong="G2532" serpents|strong="G3789", avaient|strong="G3588" des|strong="G2532" têtes|strong="G2776"; et|strong="G2532" par|strong="G1722" celles-ci elles|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532".
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" furent|strong="G2532" pas|strong="G3756" tués|strong="G3588" par|strong="G1722" ces|strong="G3778" plaies, ne|strong="G3756" se|strong="G2532" repentirent|strong="G3340" point|strong="G3756" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495", pour|strong="G2532" cesser d|strong="G1537"'adorer|strong="G4352" les|strong="G2532" démons|strong="G1140", et|strong="G2532" les|strong="G2532" idoles|strong="G1497" d|strong="G1537"'or|strong="G5552", d|strong="G1537"'argent|strong="G1537", d|strong="G1537"'airain|strong="G5470", de|strong="G2532" pierre|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" bois|strong="G3585", qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" ni|strong="G3777" voir|strong="G2532", ni|strong="G3777" entendre|strong="G1722", ni|strong="G3777" marcher|strong="G4043".
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" repentirent|strong="G3340" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" meurtres|strong="G5408", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enchantements|strong="G5331", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" impudicités|strong="G4202", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" rapines.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.