Apocalipse 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532" j|strong="G1473"'entendis|strong="G2532" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" grande|strong="G3173" multitude|strong="G3793", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", qui|strong="G3588" disait|strong="G3004": Alléluia! (Louez l|strong="G2532"'Éternel. ) Le|strong="G2532" salut|strong="G4991", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'honneur|strong="G1391", et|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2316" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"!
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" ses|strong="G2532" jugements|strong="G2920" sont|strong="G3588" véritables|strong="G3588" et|strong="G2532" justes|strong="G1342", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" jugé|strong="G2919" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" prostituée|strong="G4204", qui|strong="G3588" corrompait|strong="G5351" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" par|strong="G1722" son|strong="G1722" impudicité|strong="G4202", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" vengé|strong="G1556" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401", qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" répandu de|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495".
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208": Alléluia! et|strong="G2532" sa|strong="G2532" fumée|strong="G2586" monte|strong="G2532" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519".
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" vingt-quatre|strong="G2532" Anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" animaux|strong="G2532" se|strong="G2532" prosternèrent|strong="G4098", et|strong="G2532" adorèrent|strong="G4352" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Amen, Alléluia!
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" trône|strong="G2362", disant|strong="G3004": Louez notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G2532" tous|strong="G3956", ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" craignez|strong="G5399", petits|strong="G3398" et|strong="G2532" grands|strong="G3173".
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793", comme|strong="G5613" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" grosses|strong="G4183" eaux|strong="G5204", et|strong="G2532" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" grands|strong="G4183" tonnerres|strong="G1027", qui|strong="G3588" disait|strong="G3004": Alléluia! car|strong="G3754" il|strong="G2532" règne|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" Tout-Puissant|strong="G2316".
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Réjouissons-nous, et|strong="G2532" faisons éclater notre|strong="G2532" joie|strong="G5463", et|strong="G2532" donnons-lui|strong="G2532" gloire|strong="G1391"; car|strong="G3754" les|strong="G2532" noces|strong="G1062" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau sont|strong="G3588" venues|strong="G2064", et|strong="G2532" son|strong="G2532" épouse|strong="G1135" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" parée.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G1510" donné|strong="G1325" d|strong="G2443"'être|strong="G2532" vêtue|strong="G4016" d|strong="G2443"'un|strong="G2532" fin|strong="G2532" lin|strong="G1039", pur|strong="G2513" et|strong="G2532" éclatant|strong="G2986", car|strong="G1063" le|strong="G2532" fin|strong="G2532" lin|strong="G1039", ce|strong="G3588" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" justices des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Écris|strong="G1125": Heureux|strong="G3107" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2564" au|strong="G1519" banquet des|strong="G2532" noces|strong="G1062" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau! Il|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" là|strong="G2532" les|strong="G2532" véritables|strong="G3588" paroles|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Or|strong="G1063", je|strong="G1473" me|strong="G1473" jetai à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'adorer|strong="G4352"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Garde-toi de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532"; je|strong="G1473" suis|strong="G1510" ton|strong="G2532" compagnon|strong="G4889" de|strong="G2532" service|strong="G4889" et|strong="G2532" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Adore|strong="G4352" Dieu|strong="G2316", car|strong="G1063" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" prophétie|strong="G4394".
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" ouvert|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" un|strong="G2532" cheval|strong="G2462" blanc|strong="G3022", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" monté|strong="G2532" dessus|strong="G1909", s|strong="G2532"'appelait|strong="G2564" le|strong="G2532" FIDELE|strong="G4103" et|strong="G2532" le|strong="G2532" VÉRITABLE|strong="G2532", qui|strong="G3588" juge|strong="G2919" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" combat|strong="G4170" avec|strong="G1722" justice|strong="G1343".
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ses|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" comme|strong="G1161" une|strong="G2532" flamme|strong="G5395" de|strong="G2532" feu|strong="G4442"; il|strong="G2532" avait|strong="G2192" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" plusieurs|strong="G4183" diadèmes|strong="G1238". Il|strong="G2532" avait|strong="G2192" un|strong="G2532" nom|strong="G3686" écrit|strong="G1125" que|strong="G3739" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" connaît|strong="G1492" que|strong="G3739" lui-même|strong="G3739".
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" vêtu|strong="G4016" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" manteau|strong="G2440" teint de|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G3686" s|strong="G2532"'appelle|strong="G2564", LA|strong="G2532" PAROLE|strong="G3056" DE|strong="G2532" DIEU|strong="G2316".
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Les|strong="G2532" armées|strong="G4753" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", vêtues de|strong="G2532" fin|strong="G2532" lin|strong="G1039" blanc|strong="G3022" et|strong="G2532" pur|strong="G2513", le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" blancs|strong="G3022".
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Il|strong="G2532" sortait|strong="G1607" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750" une|strong="G2532" épée|strong="G4501" tranchante|strong="G3691" pour|strong="G2532" frapper|strong="G3960" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", car|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" gouvernera avec|strong="G1722" un|strong="G2532" sceptre|strong="G4464" de|strong="G2532" fer|strong="G4603", et|strong="G2532" il|strong="G2532" foulera|strong="G3961" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'indignation|strong="G3709" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" Tout-Puissant|strong="G2316".
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Et|strong="G2532" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" manteau|strong="G2440", et|strong="G2532" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" cuisse|strong="G3382", il|strong="G2532" portait|strong="G3588" ce|strong="G3588" nom|strong="G3686" écrit|strong="G1125": ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" ROIS|strong="G2532", et|strong="G2532" SEIGNEUR|strong="G2962" DES|strong="G2532" SEIGNEURS|strong="G2962".
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" cria|strong="G2896" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G3732" qui|strong="G3588" volaient|strong="G4072" par|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3321": Venez|strong="G1205", et|strong="G2532" assemblez-vous pour|strong="G1519" le|strong="G2532" festin|strong="G1173" du|strong="G2532" grand|strong="G3173" Dieu|strong="G2316";
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Pour|strong="G2532" manger|strong="G5315" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" des|strong="G2532" rois|strong="G2532", la|strong="G2532" chair|strong="G4561" des|strong="G2532" capitaines, la|strong="G2532" chair|strong="G4561" des|strong="G2532" puissants|strong="G2478", la|strong="G2532" chair|strong="G4561" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" montent|strong="G2521", et|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", libres|strong="G1658" et|strong="G2532" esclaves|strong="G1401", petits|strong="G3398" et|strong="G2532" grands|strong="G3173".
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" armées|strong="G4753", assemblées|strong="G4863" pour|strong="G2532" faire|strong="G4160" la|strong="G2532" guerre|strong="G4171" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" monté|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" cheval|strong="G2462", et|strong="G2532" à|strong="G2532" son|strong="G2532" armée|strong="G3326".
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Mais|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" fut|strong="G2532" prise|strong="G4084", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" faux|strong="G2532" prophète|strong="G5578", qui|strong="G3588" devant|strong="G1799" elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" des|strong="G2532" prodiges|strong="G4592", par|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" séduit|strong="G4105" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" adoré|strong="G4352" son|strong="G1722" image|strong="G1504"; tous|strong="G2532" deux|strong="G1417" furent|strong="G2532" jetés|strong="G2532" vifs dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" brûlant, dans|strong="G1722" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303".
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" fut|strong="G2532" tué|strong="G2532" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'épée|strong="G4501" qui|strong="G3588" sortait|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" monté|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" cheval|strong="G2462"; et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G3732" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" chair|strong="G4561".
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.