Apocalipse 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Je|strong="G2532" regardai ensuite|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" l|strong="G2532"'Agneau se|strong="G2532" tenait|strong="G2192" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505" personnes|strong="G2532", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G2532" Père|strong="G3962" écrit|strong="G1125" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359".
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", comme|strong="G5613" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" grosses|strong="G4183" eaux|strong="G5204", et|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tonnerre|strong="G1027", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" joueurs|strong="G2532" de|strong="G2532" harpes|strong="G2788", qui|strong="G3588" touchaient|strong="G1722" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" harpes|strong="G2788".
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" chantaient|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" cantique|strong="G5603" nouveau|strong="G2537" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", et|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" animaux|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Anciens|strong="G4245"; et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" apprendre|strong="G3129" le|strong="G2532" cantique|strong="G5603" que|strong="G2532" les|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3361" rachetés|strong="G3361" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" souillés|strong="G3435" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" vierges|strong="G3933". Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivent l|strong="G3739"'Agneau, où|strong="G3699" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aille. Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" rachetés d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", comme|strong="G2532" des|strong="G2532" prémices|strong="G2532" pour|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" l|strong="G3739"'Agneau;
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" de|strong="G2532" fraude dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" sans|strong="G2532" tache devant|strong="G2532" le|strong="G2532" trône de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532".
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" volait|strong="G4072" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" du|strong="G2532" ciel|strong="G3321", portant|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" éternel, pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'annoncer|strong="G2097" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" habitent|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", à|strong="G1722" toute|strong="G3956" nation|strong="G1484", et|strong="G2532" tribu|strong="G5443", et|strong="G2532" langue|strong="G1100", et|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 En|strong="G1722" disant|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Craignez|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnez|strong="G1325" gloire|strong="G1391", car|strong="G3754" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" venue|strong="G2064"; et|strong="G2532" adorez|strong="G4352" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093", la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" des|strong="G2532" eaux|strong="G5204".
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", Babylone|strong="G2532", la|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G2532" abreuvé|strong="G4222" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" son|strong="G2532" impudicité|strong="G4202".
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" troisième|strong="G5154" ange|strong="G2532" les|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" adore|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G1722" image|strong="G1504", et|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" en|strong="G1722" prend|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" au|strong="G1722" front|strong="G3359", ou|strong="G2228" à|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G5495",
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Il|strong="G2532" boira|strong="G4095" aussi|strong="G2532" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" vin|strong="G3631" pur préparé dans|strong="G1722" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" tourmenté dans|strong="G1722" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303", en|strong="G1722" présence|strong="G1799" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" anges|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau|strong="G1722".
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" tourment|strong="G2532" montera|strong="G3588" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'auront|strong="G3588" aucun|strong="G3756" repos|strong="G2532", ni|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" ni|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" adoré|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G2532" image|strong="G1504", et|strong="G2532" quiconque|strong="G2532" aura|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" de|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G3686".
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ici|strong="G5602" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", ce|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G5602" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" gardent|strong="G5083" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" qui|strong="G3588" me|strong="G1722" disait|strong="G3004": Écris|strong="G1125": Heureux|strong="G3107" dès|strong="G2532" à|strong="G1722" présent|strong="G3588" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" meurent|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"! Oui|strong="G3483", dit|strong="G3004" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" reposent|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" travaux|strong="G2873", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" les|strong="G2532" suivent.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Je|strong="G2532" regardai encore|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2192" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" blanche|strong="G3022", et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" quelqu'un|strong="G2532" assis|strong="G2521" qui|strong="G3588" ressemblait|strong="G3664" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", ayant|strong="G2532" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1722"'or|strong="G5552", et|strong="G2532" en|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" une|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691".
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485", criant|strong="G2896" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507": Jette|strong="G2532" ta|strong="G2532" faux|strong="G2532" et|strong="G2532" moissonne|strong="G2325"; car|strong="G3754" le|strong="G2532" temps|strong="G2532" de|strong="G2532" moissonner|strong="G2325" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" moisson|strong="G2326" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" est|strong="G3588" mûre|strong="G3583".
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Alors|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", jeta|strong="G2532" sa|strong="G2532" faux|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" fut|strong="G2532" moissonnée|strong="G2325".
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691".
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532", qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" il|strong="G2532" cria|strong="G5455", d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456", à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Jette|strong="G2532" ta|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691" et|strong="G2532" vendange|strong="G5166" les|strong="G2532" grappes|strong="G1009" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", car|strong="G3754" les|strong="G2532" raisins|strong="G4718" en|strong="G2532" sont|strong="G3588" mûrs.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" jeta|strong="G2532" sa|strong="G2532" faux|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" vendangea|strong="G5166" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" jeta|strong="G2532" la|strong="G2532" vendange|strong="G5166" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" cuve|strong="G3025" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025" fut|strong="G2532" foulée|strong="G3961" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" jusqu'aux|strong="G2532" mors|strong="G5469" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" sur|strong="G2532" l|strong="G2532"'espace de|strong="G2532" mille|strong="G5507" six|strong="G5507" cents|strong="G1812" stades|strong="G4712".
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.