Apocalipse 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Je|strong="G2532" regardai ensuite|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" l|strong="G2532"'Agneau se|strong="G2532" tenait|strong="G2192" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505" personnes|strong="G2532", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G2532" Père|strong="G3962" écrit|strong="G1125" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359".
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", comme|strong="G5613" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" grosses|strong="G4183" eaux|strong="G5204", et|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tonnerre|strong="G1027", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" joueurs|strong="G2532" de|strong="G2532" harpes|strong="G2788", qui|strong="G3588" touchaient|strong="G1722" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" harpes|strong="G2788".
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" chantaient|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" cantique|strong="G5603" nouveau|strong="G2537" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", et|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" animaux|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Anciens|strong="G4245"; et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" apprendre|strong="G3129" le|strong="G2532" cantique|strong="G5603" que|strong="G2532" les|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3361" rachetés|strong="G3361" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" souillés|strong="G3435" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" vierges|strong="G3933". Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivent l|strong="G3739"'Agneau, où|strong="G3699" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aille. Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" rachetés d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", comme|strong="G2532" des|strong="G2532" prémices|strong="G2532" pour|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" l|strong="G3739"'Agneau;
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" de|strong="G2532" fraude dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" sans|strong="G2532" tache devant|strong="G2532" le|strong="G2532" trône de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532".
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" volait|strong="G4072" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" du|strong="G2532" ciel|strong="G3321", portant|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" éternel, pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'annoncer|strong="G2097" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" habitent|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", à|strong="G1722" toute|strong="G3956" nation|strong="G1484", et|strong="G2532" tribu|strong="G5443", et|strong="G2532" langue|strong="G1100", et|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 En|strong="G1722" disant|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Craignez|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnez|strong="G1325" gloire|strong="G1391", car|strong="G3754" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" venue|strong="G2064"; et|strong="G2532" adorez|strong="G4352" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093", la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" des|strong="G2532" eaux|strong="G5204".
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", Babylone|strong="G2532", la|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G2532" abreuvé|strong="G4222" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" son|strong="G2532" impudicité|strong="G4202".
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" troisième|strong="G5154" ange|strong="G2532" les|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" adore|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G1722" image|strong="G1504", et|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" en|strong="G1722" prend|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" au|strong="G1722" front|strong="G3359", ou|strong="G2228" à|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G5495",
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 Il|strong="G2532" boira|strong="G4095" aussi|strong="G2532" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" vin|strong="G3631" pur préparé dans|strong="G1722" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" tourmenté dans|strong="G1722" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303", en|strong="G1722" présence|strong="G1799" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" anges|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau|strong="G1722".
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" tourment|strong="G2532" montera|strong="G3588" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'auront|strong="G3588" aucun|strong="G3756" repos|strong="G2532", ni|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" ni|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" adoré|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G2532" image|strong="G1504", et|strong="G2532" quiconque|strong="G2532" aura|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" de|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G3686".
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ici|strong="G5602" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", ce|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G5602" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" gardent|strong="G5083" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" qui|strong="G3588" me|strong="G1722" disait|strong="G3004": Écris|strong="G1125": Heureux|strong="G3107" dès|strong="G2532" à|strong="G1722" présent|strong="G3588" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" meurent|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"! Oui|strong="G3483", dit|strong="G3004" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" reposent|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" travaux|strong="G2873", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" les|strong="G2532" suivent.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Je|strong="G2532" regardai encore|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2192" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" blanche|strong="G3022", et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" quelqu'un|strong="G2532" assis|strong="G2521" qui|strong="G3588" ressemblait|strong="G3664" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", ayant|strong="G2532" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1722"'or|strong="G5552", et|strong="G2532" en|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" une|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691".
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485", criant|strong="G2896" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507": Jette|strong="G2532" ta|strong="G2532" faux|strong="G2532" et|strong="G2532" moissonne|strong="G2325"; car|strong="G3754" le|strong="G2532" temps|strong="G2532" de|strong="G2532" moissonner|strong="G2325" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" moisson|strong="G2326" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" est|strong="G3588" mûre|strong="G3583".
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Alors|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", jeta|strong="G2532" sa|strong="G2532" faux|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" fut|strong="G2532" moissonnée|strong="G2325".
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691".
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532", qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" il|strong="G2532" cria|strong="G5455", d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456", à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Jette|strong="G2532" ta|strong="G2532" faux|strong="G2532" tranchante|strong="G3691" et|strong="G2532" vendange|strong="G5166" les|strong="G2532" grappes|strong="G1009" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", car|strong="G3754" les|strong="G2532" raisins|strong="G4718" en|strong="G2532" sont|strong="G3588" mûrs.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" jeta|strong="G2532" sa|strong="G2532" faux|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" vendangea|strong="G5166" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" jeta|strong="G2532" la|strong="G2532" vendange|strong="G5166" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" cuve|strong="G3025" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025" fut|strong="G2532" foulée|strong="G3961" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" jusqu'aux|strong="G2532" mors|strong="G5469" des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462" sur|strong="G2532" l|strong="G2532"'espace de|strong="G2532" mille|strong="G5507" six|strong="G5507" cents|strong="G1812" stades|strong="G4712".
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.