Ageu 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Le|strong="H3068" vingt|strong="H6242" et|strong="H3068" unième|strong="H6242" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", par|strong="H3027" Aggée|strong="H2292" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No segundo ano do reinado de Dario, no sétimo mês, no vigésimo primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu, dizendo:
2 Parle|strong="H1121" donc à|strong="H1121" Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salathiel, gouverneur|strong="H6346" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Joshua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3087", grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" au|strong="H5971" reste|strong="H7611" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121":
2 — Fale agora a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e ao remanescente do povo, dizendo:
3 Qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" reste|strong="H7604" parmi|strong="H7200" vous|strong="H1004", de|strong="H1004" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4310" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" gloire|strong="H3519" première|strong="H7223", et|strong="H1004" comment|strong="H4100" la|strong="H7200" voyez-vous|strong="H7200" maintenant|strong="H6258"? Telle|strong="H3519" qu|strong="H4100"'elle|strong="H1004" est|strong="H5869", n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3644" un|strong="H7200" rien|strong="H3808" à|strong="H5869" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869"?
3 Quem de vocês, que tenha sobrevivido, contemplou este templo na sua primeira glória? E como vocês o veem agora? Por acaso não é como nada aos olhos de vocês?
4 Or maintenant|strong="H6258", courage|strong="H2388", Zorobabel|strong="H2216"! dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; courage|strong="H2388", Joshua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3087", grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548"! et|strong="H1121" courage|strong="H2388", vous|strong="H3068", tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H6213"! dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" travaillez|strong="H6213", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635",
4 Mas agora o Senhor diz: Seja forte, Zorobabel! Seja forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote! E vocês, todo o povo da terra, sejam fortes, diz o Senhor , e trabalhem, porque eu estou com vocês, diz o Senhor dos Exércitos.
5 Selon l'alliance|strong="H3772" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697" traitée|strong="H3772" avec|strong="H3318" vous|strong="H1697" quand|strong="H3372" vous|strong="H1697" sortîtes|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" mon|strong="H3318" Esprit|strong="H7307" demeure|strong="H8432" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H1697" vous|strong="H1697": ne|strong="H7307" craignez|strong="H3372" point|strong="H3372"!
5 Segundo a aliança que fiz com vocês, quando saíram do Egito, o meu Espírito habita no meio de vocês. Não tenham medo.
6 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Encore|strong="H5750" une|strong="H3068" fois|strong="H3068", dans|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H3068" temps|strong="H4592", j|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sec|strong="H2724".
6 — Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Daqui a pouco, mais uma vez eu farei tremer o céu, a terra, o mar e a terra seca.
7 J|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H3519" de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" arriveront, et|strong="H3068" je|strong="H3068" remplirai|strong="H4390" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
7 Farei tremer todas as nações, e serão trazidas as coisas preciosas de todas as nações, e encherei este templo de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" l'or|strong="H2091" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 Minha é a prata, meu é o ouro, diz o Senhor dos Exércitos.
9 La|strong="H5414" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" cette|strong="H5414" dernière|strong="H7223" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" plus|strong="H4480" grande|strong="H1419" que|strong="H4725" celle|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5414" première|strong="H7223", a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; et|strong="H3068" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
9 A glória deste novo templo será maior do que a do primeiro, diz o Senhor dos Exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour du|strong="H8141" neuvième|strong="H8671" mois, la|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1697" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", par|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
10 No vigésimo quarto dia do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Ageu, dizendo:
11 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Propose|strong="H7592" donc|strong="H3068" aux|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" cette|strong="H3548" question|strong="H7592" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" loi|strong="H8451".
11 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Peça aos sacerdotes que decidam a seguinte questão relacionada com a lei:
12 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H5375" porte|strong="H5375" de|strong="H3899" la|strong="H5375" chair|strong="H1320" consacrée|strong="H6944" dans|strong="H3808" le|strong="H5375" pan|strong="H3671" de|strong="H3899" son|strong="H5375" vêtement|strong="H3671", et|strong="H6030" que|strong="H3808" de|strong="H3899" ce|strong="H3605" vêtement|strong="H3671" il|strong="H3548" touche|strong="H5060" du|strong="H3671" pain|strong="H3899", ou|strong="H3605" un|strong="H5375" mets|strong="H3978" cuit, ou|strong="H3605" du|strong="H3671" vin|strong="H3196", ou|strong="H3605" de|strong="H3899" l'huile|strong="H8081", ou|strong="H3605" un|strong="H5375" aliment|strong="H3899" quelconque|strong="H3605", cela|strong="H3808" devient-il sacré|strong="H6944"? Les|strong="H5375" sacrificateurs|strong="H3548" répondirent|strong="H6030", et|strong="H6030" dirent|strong="H6030": Non|strong="H3808"!
12 Se alguém leva carne santificada na borda de sua roupa, e ela vier a tocar no pão, ou no cozido, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, isso ficará santificado? E os sacerdotes responderam: — Não.
13 Et|strong="H6030" Aggée|strong="H2292" dit|strong="H6030": Si celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" souillé|strong="H2930" pour|strong="H5315" un|strong="H5315" mort|strong="H5315" touche|strong="H5060" toutes|strong="H3605" ces|strong="H5315" choses|strong="H3548", seront-elles souillées|strong="H2930"? Les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" répondirent|strong="H6030", et|strong="H6030" dirent|strong="H5315": Elles|strong="H3548" seront|strong="H5315" souillées|strong="H2930".
13 Então Ageu perguntou: — Se alguém que se tornou impuro pelo contato com um cadáver tocar em qualquer dessas coisas, ficará ela impura? E os sacerdotes responderam: — Sim, ficará impura.
14 Alors|strong="H3651" Aggée|strong="H2292" reprit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H5002": Tel est|strong="H3068" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", telle|strong="H3068" est|strong="H3068" cette|strong="H6440" nation|strong="H1471" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" telle|strong="H3068" est|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027"; ce|strong="H1931" qu'ils|strong="H5971" offrent|strong="H7126" là|strong="H6440" est|strong="H3068" souillé|strong="H2931".
14 Então Ageu continuou: — Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o
15 Considérez|strong="H7760" donc|strong="H7760" attentivement|strong="H3824" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" passé depuis|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" en|strong="H3117" remontant, avant|strong="H2962" qu'on|strong="H3117" eût|strong="H3068" mis|strong="H7760" pierre|strong="H3068" sur|strong="H3068" pierre|strong="H3068" au|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068".
15 Agora considerem tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor ,
16 Alors|strong="H1961", quand|strong="H1961" on venait à|strong="H1961" un|strong="H1961" tas|strong="H6194" de|strong="H1961" vingt|strong="H6242" mesures|strong="H6333", il|strong="H6242" n'y|strong="H1961" en avait|strong="H1961" que|strong="H1961" dix|strong="H6235"; quand|strong="H1961" on venait à|strong="H1961" la|strong="H1961" cuve|strong="H3342" pour|strong="H3342" puiser|strong="H2834" cinquante|strong="H2572" mesures|strong="H6333" du|strong="H3342" pressoir|strong="H3342", il|strong="H6242" n'y|strong="H1961" en avait|strong="H1961" que|strong="H1961" vingt|strong="H6242".
16 antes daquele tempo, alguém vinha a um monte de trigo esperando encontrar vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta medidas, e havia somente vinte.
17 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" frappés|strong="H5221" de|strong="H3027" brûlure, de|strong="H3027" nielle|strong="H3420" et|strong="H3068" de|strong="H3027" grêle|strong="H1259" dans|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3068" revenus à|strong="H3068" moi|strong="H3027", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Eu os feri com queimaduras, com ferrugem, com granizo, em tudo o que vocês fizeram; mas não houve, entre vocês, quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 Considérez|strong="H7760" donc|strong="H7760" attentivement|strong="H3824" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" depuis|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour-ci et|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H3117", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" fondé|strong="H3245"; considérez-le attentivement|strong="H3824"!
18 — Por isso, desde o dia de hoje, desde o vigésimo quarto dia do nono mês, desde o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor , considerem no seguinte:
19 Y|strong="H3068" a-t-il encore|strong="H5750" du|strong="H3117" grain|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H5375" greniers|strong="H4035"? Jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" vigne|strong="H1612", au|strong="H3117" figuier|strong="H8384", au|strong="H3117" grenadier|strong="H7416" et|strong="H3117" à|strong="H5704" l'olivier|strong="H2132", rien|strong="H3808" n'a|strong="H3068" rapporté|strong="H5375". Mais, dès|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", je|strong="H3117" bénirai|strong="H1288".
19 Ainda há sementes no celeiro? Além disso, a videira, a figueira, a romãzeira e a oliveira não têm dado os seus frutos. Mas, de hoje em diante, eu abençoarei vocês.
20 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", à|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1697" mois|strong="H2320", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
20 A palavra do Senhor veio pela segunda vez a Ageu, no vigésimo quarto dia do mês, dizendo:
21 Parle à|strong="H3063" Zorobabel|strong="H2216", gouverneur|strong="H6346" de|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" dis-lui: J|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" les|strong="H7493" cieux|strong="H8064" et|strong="H3063" la|strong="H8064" terre|strong="H8064";
21 — Fale a Zorobabel, o governador de Judá: “Farei tremer o céu e a terra.
22 Je|strong="H3068" renverserai|strong="H2015" le|strong="H3381" trône|strong="H3678" des|strong="H3381" royaumes|strong="H4467", et|strong="H2719" je|strong="H2719" détruirai|strong="H8045" la|strong="H3381" force|strong="H2392" des|strong="H3381" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3381" nations|strong="H1471"; je|strong="H2719" renverserai|strong="H2015" les|strong="H1471" chars|strong="H4818" et|strong="H2719" ceux|strong="H8045" qui|strong="H1471" les|strong="H1471" montent|strong="H7392"; les|strong="H1471" chevaux|strong="H5483" et|strong="H2719" ceux|strong="H8045" qui|strong="H1471" les|strong="H1471" montent|strong="H7392" seront|strong="H1471" abattus|strong="H3381", l'un|strong="H2015" par|strong="H3678" l'épée|strong="H2719" de|strong="H2719" l'autre|strong="H1471".
22 Derrubarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações. Destruirei os carros de guerra e os que andam neles; os cavalos morrerão e os seus cavaleiros matarão uns aos outros.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prendrai|strong="H3947", Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salathiel, mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H3068" tiendrai comme|strong="H3068" un|strong="H1121" cachet|strong="H2368"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomarei você, Zorobabel, filho de Salatiel, você que é meu servo, diz o Senhor , e farei de você um anel de selar, porque eu o escolhi”, diz o Senhor dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.