Ageu 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le|strong="H3068" vingt|strong="H6242" et|strong="H3068" unième|strong="H6242" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", par|strong="H3027" Aggée|strong="H2292" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
2 Parle|strong="H1121" donc à|strong="H1121" Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salathiel, gouverneur|strong="H6346" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Joshua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3087", grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" au|strong="H5971" reste|strong="H7611" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121":
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
3 Qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" reste|strong="H7604" parmi|strong="H7200" vous|strong="H1004", de|strong="H1004" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4310" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" gloire|strong="H3519" première|strong="H7223", et|strong="H1004" comment|strong="H4100" la|strong="H7200" voyez-vous|strong="H7200" maintenant|strong="H6258"? Telle|strong="H3519" qu|strong="H4100"'elle|strong="H1004" est|strong="H5869", n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3644" un|strong="H7200" rien|strong="H3808" à|strong="H5869" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869"?
3 Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
4 Or maintenant|strong="H6258", courage|strong="H2388", Zorobabel|strong="H2216"! dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; courage|strong="H2388", Joshua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3087", grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548"! et|strong="H1121" courage|strong="H2388", vous|strong="H3068", tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H6213"! dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" travaillez|strong="H6213", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635",
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor , e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor , e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos,
5 Selon l'alliance|strong="H3772" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697" traitée|strong="H3772" avec|strong="H3318" vous|strong="H1697" quand|strong="H3372" vous|strong="H1697" sortîtes|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" mon|strong="H3318" Esprit|strong="H7307" demeure|strong="H8432" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H1697" vous|strong="H1697": ne|strong="H7307" craignez|strong="H3372" point|strong="H3372"!
5 segundo a palavra que concertei convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habitava no meio de vós; não temais.
6 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Encore|strong="H5750" une|strong="H3068" fois|strong="H3068", dans|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H3068" temps|strong="H4592", j|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sec|strong="H2724".
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra seca;
7 J|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H3519" de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" arriveront, et|strong="H3068" je|strong="H3068" remplirai|strong="H4390" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
7 e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" l'or|strong="H2091" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
9 La|strong="H5414" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" cette|strong="H5414" dernière|strong="H7223" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" plus|strong="H4480" grande|strong="H1419" que|strong="H4725" celle|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5414" première|strong="H7223", a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; et|strong="H3068" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour du|strong="H8141" neuvième|strong="H8671" mois, la|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1697" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", par|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
11 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Propose|strong="H7592" donc|strong="H3068" aux|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" cette|strong="H3548" question|strong="H7592" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" loi|strong="H8451".
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H5375" porte|strong="H5375" de|strong="H3899" la|strong="H5375" chair|strong="H1320" consacrée|strong="H6944" dans|strong="H3808" le|strong="H5375" pan|strong="H3671" de|strong="H3899" son|strong="H5375" vêtement|strong="H3671", et|strong="H6030" que|strong="H3808" de|strong="H3899" ce|strong="H3605" vêtement|strong="H3671" il|strong="H3548" touche|strong="H5060" du|strong="H3671" pain|strong="H3899", ou|strong="H3605" un|strong="H5375" mets|strong="H3978" cuit, ou|strong="H3605" du|strong="H3671" vin|strong="H3196", ou|strong="H3605" de|strong="H3899" l'huile|strong="H8081", ou|strong="H3605" un|strong="H5375" aliment|strong="H3899" quelconque|strong="H3605", cela|strong="H3808" devient-il sacré|strong="H6944"? Les|strong="H5375" sacrificateurs|strong="H3548" répondirent|strong="H6030", et|strong="H6030" dirent|strong="H6030": Non|strong="H3808"!
12 Se alguém leva carne santa na aba da sua veste e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
13 Et|strong="H6030" Aggée|strong="H2292" dit|strong="H6030": Si celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" souillé|strong="H2930" pour|strong="H5315" un|strong="H5315" mort|strong="H5315" touche|strong="H5060" toutes|strong="H3605" ces|strong="H5315" choses|strong="H3548", seront-elles souillées|strong="H2930"? Les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" répondirent|strong="H6030", et|strong="H6030" dirent|strong="H5315": Elles|strong="H3548" seront|strong="H5315" souillées|strong="H2930".
13 E disse Ageu: Se alguém, que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará isso imundo? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Ficará imunda.
14 Alors|strong="H3651" Aggée|strong="H2292" reprit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H5002": Tel est|strong="H3068" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", telle|strong="H3068" est|strong="H3068" cette|strong="H6440" nation|strong="H1471" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" telle|strong="H3068" est|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027"; ce|strong="H1931" qu'ils|strong="H5971" offrent|strong="H7126" là|strong="H6440" est|strong="H3068" souillé|strong="H2931".
14 Então, respondeu Ageu e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante do meu rosto, disse o Senhor ; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Considérez|strong="H7760" donc|strong="H7760" attentivement|strong="H3824" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" passé depuis|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" en|strong="H3117" remontant, avant|strong="H2962" qu'on|strong="H3117" eût|strong="H3068" mis|strong="H7760" pierre|strong="H3068" sur|strong="H3068" pierre|strong="H3068" au|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068".
15 Agora, pois, aplicai o vosso coração a isso, desde este dia em diante, antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor .
16 Alors|strong="H1961", quand|strong="H1961" on venait à|strong="H1961" un|strong="H1961" tas|strong="H6194" de|strong="H1961" vingt|strong="H6242" mesures|strong="H6333", il|strong="H6242" n'y|strong="H1961" en avait|strong="H1961" que|strong="H1961" dix|strong="H6235"; quand|strong="H1961" on venait à|strong="H1961" la|strong="H1961" cuve|strong="H3342" pour|strong="H3342" puiser|strong="H2834" cinquante|strong="H2572" mesures|strong="H6333" du|strong="H3342" pressoir|strong="H3342", il|strong="H6242" n'y|strong="H1961" en avait|strong="H1961" que|strong="H1961" vingt|strong="H6242".
16 Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
17 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" frappés|strong="H5221" de|strong="H3027" brûlure, de|strong="H3027" nielle|strong="H3420" et|strong="H3068" de|strong="H3027" grêle|strong="H1259" dans|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3068" revenus à|strong="H3068" moi|strong="H3027", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 Considérez|strong="H7760" donc|strong="H7760" attentivement|strong="H3824" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" depuis|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour-ci et|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H3117", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" fondé|strong="H3245"; considérez-le attentivement|strong="H3824"!
18 Ponde, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor , ponde o vosso coração nestas coisas.
19 Y|strong="H3068" a-t-il encore|strong="H5750" du|strong="H3117" grain|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H5375" greniers|strong="H4035"? Jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" vigne|strong="H1612", au|strong="H3117" figuier|strong="H8384", au|strong="H3117" grenadier|strong="H7416" et|strong="H3117" à|strong="H5704" l'olivier|strong="H2132", rien|strong="H3808" n'a|strong="H3068" rapporté|strong="H5375". Mais, dès|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", je|strong="H3117" bénirai|strong="H1288".
19 Há ainda semente no celeiro? Nem a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
20 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", à|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1697" mois|strong="H2320", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
20 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 Parle à|strong="H3063" Zorobabel|strong="H2216", gouverneur|strong="H6346" de|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" dis-lui: J|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" les|strong="H7493" cieux|strong="H8064" et|strong="H3063" la|strong="H8064" terre|strong="H8064";
21 Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
22 Je|strong="H3068" renverserai|strong="H2015" le|strong="H3381" trône|strong="H3678" des|strong="H3381" royaumes|strong="H4467", et|strong="H2719" je|strong="H2719" détruirai|strong="H8045" la|strong="H3381" force|strong="H2392" des|strong="H3381" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3381" nations|strong="H1471"; je|strong="H2719" renverserai|strong="H2015" les|strong="H1471" chars|strong="H4818" et|strong="H2719" ceux|strong="H8045" qui|strong="H1471" les|strong="H1471" montent|strong="H7392"; les|strong="H1471" chevaux|strong="H5483" et|strong="H2719" ceux|strong="H8045" qui|strong="H1471" les|strong="H1471" montent|strong="H7392" seront|strong="H1471" abattus|strong="H3381", l'un|strong="H2015" par|strong="H3678" l'épée|strong="H2719" de|strong="H2719" l'autre|strong="H1471".
22 e derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; e destruirei o carro e os que nele se assentam; e os cavalos e os que andam montados neles cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prendrai|strong="H3947", Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salathiel, mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H3068" tiendrai comme|strong="H3068" un|strong="H1121" cachet|strong="H2368"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor , e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.