2 Samuel 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Quand|strong="H3588" le|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Abner était|strong="H3478" mort|strong="H4191" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" devinrent|strong="H1121" lâches, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" fut|strong="H1121" consterné.
1 Quando o filho de Saul soube da morte de Abner, em Hebron, perdeu o ânimo e todo o Israel ficou consternado.
2 Or le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" bandes|strong="H1416", dont|strong="H1121" l'un|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Baana|strong="H1196" et|strong="H1121" l'autre|strong="H8145" Récab|strong="H7394"; ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417" le|strong="H1121" Beérothien, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" (car|strong="H3588" Beéroth|strong="H3588" était|strong="H1961" réputé appartenir à|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144",
2 Ora, tinha ele a seu serviço dois chefes de bando, um chamado Baana e o outro Recab, ambos filhos de Remon de Berot, benjaminitas. {Porque Berot também fora contada entre os benjaminitas,
3 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" Beérothiens s'étaient|strong="H3117" enfuis|strong="H1272" à|strong="H5704" Guitthaïm|strong="H1664", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" y|strong="H8033" ont|strong="H1961" séjourné|strong="H1481" jusqu'à|strong="H5704" aujourd'hui|strong="H3117").
3 embora seus habitantes se tenham refugiado em Getaim, onde residem até hoje.}
4 Or Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" perclus|strong="H5223" des|strong="H1121" pieds|strong="H7272"; il|strong="H7586" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" lorsque|strong="H8141" la|strong="H1121" nouvelle|strong="H8052" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" arriva|strong="H1121" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157"; et|strong="H1121" sa|strong="H1961" gouvernante le|strong="H1121" prit|strong="H5375" et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H5127", et|strong="H1121" comme|strong="H1961" elle|strong="H1121" se|strong="H1121" hâtait de|strong="H1121" fuir|strong="H5127", il|strong="H7586" tomba|strong="H5307" et|strong="H1121" devint|strong="H8034" boiteux|strong="H6452"; son|strong="H5375" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Méphibosheth.
4 Jônatas, filho de Saul, tinha também um filho paralítico dos dois pés, o qual tinha cinco anos quando chegou de Jezrael a notícia da morte de Saul e de Jônatas. Sua ama fugiu levando-o consigo, mas, na precipitação da fuga, o menino caiu e ficou manco. Chamava-se Mifiboset.
5 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417", le|strong="H3117" Beérothien, Récab|strong="H7394" et|strong="H1121" Baana|strong="H1196", vinrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H3117" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Ishbosheth, comme|strong="H3117" il|strong="H3117" prenait son|strong="H3117" repos|strong="H7901" de|strong="H1121" midi|strong="H6672";
5 Os filhos de Remon de Berot partiram no maior calor do dia e foram à casa de Isboset, que estava dormindo a sesta.
6 Ils|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" jusqu'au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", comme|strong="H1004" pour|strong="H3947" y|strong="H8432" prendre|strong="H3947" du|strong="H1004" froment|strong="H2406", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" le|strong="H3947" frappèrent|strong="H5221" au|strong="H1004" ventre|strong="H2570"; puis Récab|strong="H7394" et|strong="H1004" Baana|strong="H1196", son|strong="H3947" frère|strong="H5221", s'enfuirent|strong="H4422".
6 Penetraram na casa sob o pretexto de buscar trigo e feriram-no no ventre. Recab e seu irmão Baana conseguiram entrar furtivamente
7 Ils|strong="H3212" entrèrent|strong="H1004" donc|strong="H3212" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", lorsqu'Ishbosheth était|strong="H1004" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" lit|strong="H4296", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chambre|strong="H2315" où|strong="H3605" il|strong="H1931" dormait|strong="H7901"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" le|strong="H3947" frappèrent|strong="H5221" et|strong="H3212" le|strong="H3947" firent|strong="H3212" mourir|strong="H4191"; puis ils|strong="H3212" lui|strong="H1004" coupèrent|strong="H1004" la|strong="H5921" tête|strong="H7218", et|strong="H3212" la|strong="H5921" prirent|strong="H3947", et|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" par|strong="H3947" le|strong="H3947" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160" toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931".
7 e, tendo penetrado na casa, onde Isboset repousava no seu leito, no quarto de dormir, feriram-no de morte e cortaram-lhe a cabeça. Tomaram-na depois consigo e andaram toda a noite pelo caminho da planície.
8 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" apportèrent|strong="H1121" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d'Ishbosheth à|strong="H3068" David|strong="H1732", à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" au|strong="H5414" roi|strong="H4428": Voici|strong="H2009" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d'Ishbosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", ton|strong="H5414" ennemi|strong="H5414", qui|strong="H3068" cherchait|strong="H1245" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315"; l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" vengé|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" race|strong="H2233".
8 E levaram a cabeça de Isboset a Davi, em Hebron. Eis aqui, disseram-lhe, a cabeça de Isboset, filho de Saul, teu inimigo que queria matar-te. O Senhor vingou hoje o rei, meu senhor, de Saul e de sua raça.
9 Mais David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Récab|strong="H7394" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Baana|strong="H1196", son|strong="H3068" frère|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417", le|strong="H3068" Beérothien, et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H6030": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré|strong="H6299" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" mes|strong="H1121" détresses|strong="H6869"!
9 Mas Davi respondeu a Recab e ao seu irmão Baana, filhos de Remon de Berot: Pela vida de Deus, que me salvou de todos os perigos!
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" saisi celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" vint|strong="H2009" m'annoncer|strong="H5046" et|strong="H5869" me|strong="H5414" dire|strong="H5046": Voilà, Saül|strong="H7586" est|strong="H1931" mort|strong="H4191"; et|strong="H5869" qui|strong="H1931" pensait m'apprendre de|strong="H5869" bonnes|strong="H5414" nouvelles|strong="H1319", et|strong="H5869" je|strong="H3588" le|strong="H5414" fis|strong="H5414" mourir|strong="H4191" à|strong="H5414" Tsiklag|strong="H6860", pour|strong="H5414" prix|strong="H5414" de|strong="H5869" ses|strong="H5414" bonnes|strong="H5414" nouvelles|strong="H1319".
10 O homem que me veio anunciar a morte de Saul, cuidando trazer-me uma boa notícia, tomei-o e matei-o em Siceleg, em recompensa de sua boa mensagem.
11 Combien plus|strong="H3808", quand|strong="H3808" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563" ont|strong="H3027" tué|strong="H2026" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" de|strong="H1004" bien|strong="H5921", dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" maison|strong="H1004", sur|strong="H5921" son|strong="H3027" lit|strong="H4904", ne|strong="H3808" redemanderai-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" maintenant|strong="H6258" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" main|strong="H3027", et|strong="H3027" ne|strong="H3808" vous|strong="H1004" exterminerai-je|strong="H3027" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"?
11 Quanto mais agora a homens celerados que mataram um inocente dentro de sua casa, em seu leito, não vos pedirei eu conta de seu sangue, e não vos farei desaparecer da terra?
12 Et|strong="H3027" David|strong="H1732" donna|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" ses|strong="H5921" gens|strong="H5288", qui|strong="H3027" les|strong="H3947" tuèrent|strong="H2026", et|strong="H3027" leur|strong="H3947" coupèrent|strong="H7112" les|strong="H3947" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" les|strong="H3947" pieds|strong="H7272", et|strong="H3027" les|strong="H3947" pendirent|strong="H8518" près|strong="H5921" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295" d'Hébron|strong="H2275". Puis ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Ishbosheth, et|strong="H3027" l|strong="H1732"'ensevelirent dans|strong="H5921" le|strong="H3947" tombeau|strong="H6913" d'Abner|strong="H6912", à|strong="H6680" Hébron|strong="H2275".
12 Davi ordenou aos seus homens que os matassem. Cortaram-lhes as mãos e os pés e penduraram-nos junto da piscina de Hebron. A cabeça de Isboset foi recolhida e depositada no túmulo de Abner, em Hebron.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.