2 Samuel 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H5414" ce|strong="H5414" rapport à|strong="H5414" Joab: Voilà|strong="H3541" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" s'afflige|strong="H4428" à|strong="H5414" cause|strong="H5921" d'Absalom|strong="H3212".
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Ainsi|strong="H4428" la|strong="H5921" victoire fut|strong="H4428" ce|strong="H5046" jour-là changée|strong="H4428" en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" pour|strong="H5921" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, parce que|strong="H4428" le|strong="H4428" peuple avait|strong="H4428" entendu qu'on|strong="H5921" disait|strong="H4428": Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" fort affligé|strong="H4428" à|strong="H5046" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" son|strong="H4428" fils.
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Ainsi|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" revint|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085" à|strong="H1121" la|strong="H8085" dérobée, comme|strong="H1961" ferait un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" honteux d'avoir|strong="H5971" fui dans|strong="H5921" la|strong="H8085" bataille.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 Or le|strong="H3117" roi s|strong="H5892"'était|strong="H5892" couvert la|strong="H3117" face, et|strong="H3117" il|strong="H3117" criait|strong="H3117" à|strong="H3117" haute|strong="H5971" voix|strong="H3117": Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom! Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117"! mon|strong="H3117" fils|strong="H3117"!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Alors|strong="H1121" Joab entra|strong="H4428" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H6963": Tu|strong="H6440" as|strong="H6440" aujourd'hui couvert|strong="H3813" de|strong="H1121" confusion|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121", en|strong="H4428" ce|strong="H6440" jour, garanti|strong="H6440" ta|strong="H1121" vie, et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines.
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 Tu|strong="H3117" aimes|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315", et|strong="H1121" tu|strong="H3117" hais|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650"; car|strong="H6440" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117" montré|strong="H1004" que|strong="H1121" tes|strong="H3117" capitaines et|strong="H1121" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" te|strong="H6440" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440"; et|strong="H1121" je|strong="H3117" connais en|strong="H3117" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" vivait, et|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H6440" fussions|strong="H6440" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" serait|strong="H5315" agréable à|strong="H1121" tes|strong="H3117" yeux|strong="H6440".
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Maintenant|strong="H3117" donc|strong="H3045", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" selon|strong="H3117" le|strong="H3117" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5869" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" l'Éternel, que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869", il|strong="H3117" ne|strong="H5869" demeurera pas|strong="H3045" cette|strong="H4191" nuit un|strong="H3117" seul|strong="H3117" homme|strong="H5650" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117"; et|strong="H3117" ce|strong="H3605" mal sera|strong="H4191" pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5869" te|strong="H5869" sont|strong="H3117" arrivés|strong="H5650" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" présent|strong="H3117".
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451"; et|strong="H3068" on|strong="H3588" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" savoir|strong="H3318" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2063", le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" vint|strong="H3318" devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Cependant|strong="H3588" Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", disant|strong="H5046": Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", et|strong="H3478" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" garantis de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427"; et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 Or Absalom|strong="H3478" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avions oint pour|strong="H5971" être|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" parlez-vous|strong="H3478" pas|strong="H1931" de|strong="H4428" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428"?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 Alors|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" sacrificateurs Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725": Parlez|strong="H2790" aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dites- leur|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" seriez-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921"? (Car|strong="H4100" les|strong="H7725" discours que|strong="H4428" tenait|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" étaient|strong="H4428" parvenus jusqu'au|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921". )
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971", vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair; et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4100" seriez-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Dites aussi|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa: N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mes|strong="H7725" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320"? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" traite avec|strong="H7725" la|strong="H7725" dernière rigueur, si|strong="H7725" tu|strong="H7725" ne|strong="H4428" deviens|strong="H4428" devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", pour|strong="H7725" toujours, chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab!
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Ainsi|strong="H3541" il|strong="H3117" fléchit le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'eût|strong="H3097" été|strong="H1961" qu'un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440": Reviens avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440".
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7971" et|strong="H3063" vint|strong="H7725" jusqu'au|strong="H7725" Jourdain; et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" vint|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H3063" pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" repasser|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Et|strong="H3063" Shimeï, fils de|strong="H4428" Guéra, Benjamite, de|strong="H4428" Bachurim|strong="H3212", se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" devant|strong="H7125" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Le|strong="H6440" bateau passa|strong="H4428" aussi|strong="H1121", pour|strong="H6440" transporter|strong="H6440" la|strong="H6440" famille|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" plairait. Alors|strong="H1121" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra, se|strong="H4428" jeta en|strong="H4428" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", comme|strong="H1121" il|strong="H4428" passait le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383";
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute point|strong="H6213" mon|strong="H4428" iniquité|strong="H5869", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne point|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" fit|strong="H6213" avec|strong="H6213" méchanceté, le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", sortait de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ne|strong="H1121" le|strong="H6440" prenne point|strong="H6213" à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" reconnaît qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" péché|strong="H5771"; et|strong="H3117" voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117", le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760", pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" au-devant|strong="H3318" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428".
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Mais|strong="H3588" Abishaï, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tséruja, répondit|strong="H3130" et|strong="H3117" dit|strong="H4428": A|strong="H3068" cause|strong="H5650" de|strong="H4428" cela|strong="H4428" ne|strong="H4428" fera-t-on|strong="H3588" pas|strong="H3045" mourir|strong="H3045" Shimeï, puisqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" l|strong="H3130"'Éternel?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 Et|strong="H1121" David|strong="H6030" dit|strong="H6030": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires? Ferait-on mourir|strong="H4191" aujourd'hui quelqu'un|strong="H1121" en|strong="H3068" Israël|strong="H1121"? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" bien qu|strong="H3588"'aujourd'hui je|strong="H3588" deviens roi|strong="H1121" sur|strong="H3068" Israël|strong="H1121"?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Shimeï: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808"! Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" le|strong="H3117" lui|strong="H4428" jura.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 Méphibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit aussi|strong="H3808" à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" point|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" habits|strong="H4428", depuis|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'en|strong="H4428" était|strong="H4428" allé|strong="H4428" jusqu'au|strong="H4191" jour qu'il|strong="H4428" revint|strong="H4428" en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" donc|strong="H3212", quand|strong="H3808" il|strong="H4428" fut|strong="H1121" venu|strong="H3808" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" au-devant|strong="H3212" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", que|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pourquoi n'es-tu|strong="H1121" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Méphibosheth?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit: O|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé; car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" avait|strong="H4428" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" ferai|strong="H3588" seller mon|strong="H4428" âne, et|strong="H4428" je|strong="H3588" monterai dessus, et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" vers|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" auprès|strong="H5921" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" te|strong="H3212" semblera bon|strong="H4428".
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 Car, bien|strong="H2896" que|strong="H4428" tous|strong="H6213" ceux|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" aient mérité la|strong="H6213" mort|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6213" part du|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", cependant|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" parmi|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" mangeaient|strong="H4428" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Et|strong="H4428" quel droit|strong="H6213" ai-je encore|strong="H6213"? Qu'ai-je encore|strong="H6213" à|strong="H6213" me|strong="H5869" plaindre auprès|strong="H5650" du|strong="H6213" roi|strong="H4428"?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" toutes|strong="H4428" ces|strong="H3605" paroles|strong="H3605"? Je|strong="H3068" l'ai|strong="H4428" dit|strong="H4428": Toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Tsiba, partagez-vous les|strong="H3605" terres|strong="H1004".
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Et|strong="H4428" Méphibosheth répondit|strong="H1697" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": Qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne même|strong="H1697" tout|strong="H1697", puisque le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" revenu en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697".
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Barzillaï, de|strong="H4428" Galaad, était|strong="H4428" aussi|strong="H1571" descendu de|strong="H4428" Roguélim; et|strong="H4428" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" passé le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428", pour|strong="H3947" l'accompagner au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Or Barzillaï|strong="H1271" était|strong="H4428" très vieux, âgé de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans; et|strong="H4428" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" entretenu|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm; car c'était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" fort riche.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271": Passe plus|strong="H3966" avant|strong="H4428" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" t'entretiendrai|strong="H3557" chez|strong="H1121" moi|strong="H1121", à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Mais Barzillaï|strong="H1271" répondit|strong="H1271" au|strong="H5674" roi|strong="H4428": Combien d'années ai-je à|strong="H4428" vivre, que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" âgé|strong="H3117" de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117"; pourrais-je|strong="H4100" discerner ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" est|strong="H3117" bon|strong="H3117" d'avec|strong="H5927" ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" est|strong="H3117" mauvais|strong="H4428"? Ton|strong="H3117" serviteur savourerait-il ce|strong="H5927" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" mangerait et|strong="H3117" boirait? Pourrais-je|strong="H4100" encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses? Et|strong="H3117" pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il encore|strong="H3117" à|strong="H3117" charge|strong="H5927" au|strong="H5927" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" ira|strong="H5650" un|strong="H1121" peu|strong="H1121" au|strong="H3117" delà du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Mais pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" voudrait-il|strong="H4428" me|strong="H4428" donner|strong="H1121" une|strong="H3117" telle récompense?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie, que|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" s'en|strong="H4428" retourne, et|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063", ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Kimham passera|strong="H5674" avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; fais pour|strong="H4428" lui|strong="H4428" ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428".
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Que|strong="H4428" Kimham|strong="H3643" passe|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" lui|strong="H4428" tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"; et|strong="H4428" tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" souhaiteras de|strong="H4428" moi|strong="H4428", je|strong="H7725" te|strong="H5869" l|strong="H5892"'accorderai|strong="H6213".
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" donc le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674" passa|strong="H5674". Puis|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" baisa Barzillaï et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit; et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'en|strong="H6213" retourna en|strong="H6213" sa|strong="H6213" demeure|strong="H6213".
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 De|strong="H4428" là|strong="H7725" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Kimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Ainsi|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" même|strong="H7725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725", ramenèrent|strong="H7725" le|strong="H5674" roi|strong="H4428".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Mais voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H3063" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971": Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674", et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674", au|strong="H5971" roi|strong="H4428", à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Alors|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" nous|strong="H4428" tient|strong="H4428" de|strong="H4428" plus|strong="H5674" près|strong="H5973". Et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H1004" fâchez-vous de|strong="H4428" cela|strong="H4428"? Avons-nous rien|strong="H3478" mangé|strong="H3478" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"? Ou|strong="H3605" en|strong="H3478" avons-nous reçu quelque|strong="H4428" présent?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063": Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts au|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" sommes|strong="H4428" pour|strong="H5921" David|strong="H1697" plus|strong="H5921" que|strong="H3588" vous|strong="H1697"; pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés? N'avons-nous pas parlé|strong="H1697" les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428"? Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" parlèrent|strong="H1697" plus|strong="H5921" rudement que|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.