2 Samuel 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H5414" ce|strong="H5414" rapport à|strong="H5414" Joab: Voilà|strong="H3541" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" s'afflige|strong="H4428" à|strong="H5414" cause|strong="H5921" d'Absalom|strong="H3212".
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 Ainsi|strong="H4428" la|strong="H5921" victoire fut|strong="H4428" ce|strong="H5046" jour-là changée|strong="H4428" en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" pour|strong="H5921" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, parce que|strong="H4428" le|strong="H4428" peuple avait|strong="H4428" entendu qu'on|strong="H5921" disait|strong="H4428": Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" fort affligé|strong="H4428" à|strong="H5046" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" son|strong="H4428" fils.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 Ainsi|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" revint|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085" à|strong="H1121" la|strong="H8085" dérobée, comme|strong="H1961" ferait un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" honteux d'avoir|strong="H5971" fui dans|strong="H5921" la|strong="H8085" bataille.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Or le|strong="H3117" roi s|strong="H5892"'était|strong="H5892" couvert la|strong="H3117" face, et|strong="H3117" il|strong="H3117" criait|strong="H3117" à|strong="H3117" haute|strong="H5971" voix|strong="H3117": Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom! Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117"! mon|strong="H3117" fils|strong="H3117"!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Alors|strong="H1121" Joab entra|strong="H4428" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H6963": Tu|strong="H6440" as|strong="H6440" aujourd'hui couvert|strong="H3813" de|strong="H1121" confusion|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121", en|strong="H4428" ce|strong="H6440" jour, garanti|strong="H6440" ta|strong="H1121" vie, et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines.
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 Tu|strong="H3117" aimes|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315", et|strong="H1121" tu|strong="H3117" hais|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650"; car|strong="H6440" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117" montré|strong="H1004" que|strong="H1121" tes|strong="H3117" capitaines et|strong="H1121" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" te|strong="H6440" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440"; et|strong="H1121" je|strong="H3117" connais en|strong="H3117" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" vivait, et|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H6440" fussions|strong="H6440" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" serait|strong="H5315" agréable à|strong="H1121" tes|strong="H3117" yeux|strong="H6440".
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Maintenant|strong="H3117" donc|strong="H3045", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" selon|strong="H3117" le|strong="H3117" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5869" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" l'Éternel, que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869", il|strong="H3117" ne|strong="H5869" demeurera pas|strong="H3045" cette|strong="H4191" nuit un|strong="H3117" seul|strong="H3117" homme|strong="H5650" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117"; et|strong="H3117" ce|strong="H3605" mal sera|strong="H4191" pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5869" te|strong="H5869" sont|strong="H3117" arrivés|strong="H5650" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" présent|strong="H3117".
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451"; et|strong="H3068" on|strong="H3588" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" savoir|strong="H3318" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2063", le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" vint|strong="H3318" devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Cependant|strong="H3588" Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", disant|strong="H5046": Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", et|strong="H3478" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" garantis de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427"; et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Or Absalom|strong="H3478" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avions oint pour|strong="H5971" être|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" parlez-vous|strong="H3478" pas|strong="H1931" de|strong="H4428" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428"?
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Alors|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" sacrificateurs Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725": Parlez|strong="H2790" aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dites- leur|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" seriez-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921"? (Car|strong="H4100" les|strong="H7725" discours que|strong="H4428" tenait|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" étaient|strong="H4428" parvenus jusqu'au|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921". )
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971", vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair; et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4100" seriez-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Dites aussi|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa: N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mes|strong="H7725" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320"? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" traite avec|strong="H7725" la|strong="H7725" dernière rigueur, si|strong="H7725" tu|strong="H7725" ne|strong="H4428" deviens|strong="H4428" devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", pour|strong="H7725" toujours, chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab!
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Ainsi|strong="H3541" il|strong="H3117" fléchit le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'eût|strong="H3097" été|strong="H1961" qu'un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440": Reviens avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440".
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7971" et|strong="H3063" vint|strong="H7725" jusqu'au|strong="H7725" Jourdain; et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" vint|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H3063" pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" repasser|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Et|strong="H3063" Shimeï, fils de|strong="H4428" Guéra, Benjamite, de|strong="H4428" Bachurim|strong="H3212", se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" devant|strong="H7125" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Le|strong="H6440" bateau passa|strong="H4428" aussi|strong="H1121", pour|strong="H6440" transporter|strong="H6440" la|strong="H6440" famille|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" plairait. Alors|strong="H1121" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra, se|strong="H4428" jeta en|strong="H4428" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", comme|strong="H1121" il|strong="H4428" passait le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383";
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute point|strong="H6213" mon|strong="H4428" iniquité|strong="H5869", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne point|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" fit|strong="H6213" avec|strong="H6213" méchanceté, le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", sortait de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ne|strong="H1121" le|strong="H6440" prenne point|strong="H6213" à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" reconnaît qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" péché|strong="H5771"; et|strong="H3117" voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117", le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760", pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" au-devant|strong="H3318" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428".
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Mais|strong="H3588" Abishaï, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tséruja, répondit|strong="H3130" et|strong="H3117" dit|strong="H4428": A|strong="H3068" cause|strong="H5650" de|strong="H4428" cela|strong="H4428" ne|strong="H4428" fera-t-on|strong="H3588" pas|strong="H3045" mourir|strong="H3045" Shimeï, puisqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" l|strong="H3130"'Éternel?
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Et|strong="H1121" David|strong="H6030" dit|strong="H6030": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires? Ferait-on mourir|strong="H4191" aujourd'hui quelqu'un|strong="H1121" en|strong="H3068" Israël|strong="H1121"? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" bien qu|strong="H3588"'aujourd'hui je|strong="H3588" deviens roi|strong="H1121" sur|strong="H3068" Israël|strong="H1121"?
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Shimeï: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808"! Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" le|strong="H3117" lui|strong="H4428" jura.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Méphibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit aussi|strong="H3808" à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" point|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" habits|strong="H4428", depuis|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'en|strong="H4428" était|strong="H4428" allé|strong="H4428" jusqu'au|strong="H4191" jour qu'il|strong="H4428" revint|strong="H4428" en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" donc|strong="H3212", quand|strong="H3808" il|strong="H4428" fut|strong="H1121" venu|strong="H3808" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" au-devant|strong="H3212" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", que|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pourquoi n'es-tu|strong="H1121" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Méphibosheth?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit: O|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé; car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" avait|strong="H4428" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" ferai|strong="H3588" seller mon|strong="H4428" âne, et|strong="H4428" je|strong="H3588" monterai dessus, et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" vers|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" auprès|strong="H5921" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" te|strong="H3212" semblera bon|strong="H4428".
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Car, bien|strong="H2896" que|strong="H4428" tous|strong="H6213" ceux|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" aient mérité la|strong="H6213" mort|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6213" part du|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", cependant|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" parmi|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" mangeaient|strong="H4428" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Et|strong="H4428" quel droit|strong="H6213" ai-je encore|strong="H6213"? Qu'ai-je encore|strong="H6213" à|strong="H6213" me|strong="H5869" plaindre auprès|strong="H5650" du|strong="H6213" roi|strong="H4428"?
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" toutes|strong="H4428" ces|strong="H3605" paroles|strong="H3605"? Je|strong="H3068" l'ai|strong="H4428" dit|strong="H4428": Toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Tsiba, partagez-vous les|strong="H3605" terres|strong="H1004".
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Et|strong="H4428" Méphibosheth répondit|strong="H1697" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": Qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne même|strong="H1697" tout|strong="H1697", puisque le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" revenu en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697".
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Barzillaï, de|strong="H4428" Galaad, était|strong="H4428" aussi|strong="H1571" descendu de|strong="H4428" Roguélim; et|strong="H4428" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" passé le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428", pour|strong="H3947" l'accompagner au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Or Barzillaï|strong="H1271" était|strong="H4428" très vieux, âgé de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans; et|strong="H4428" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" entretenu|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm; car c'était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" fort riche.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271": Passe plus|strong="H3966" avant|strong="H4428" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" t'entretiendrai|strong="H3557" chez|strong="H1121" moi|strong="H1121", à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Mais Barzillaï|strong="H1271" répondit|strong="H1271" au|strong="H5674" roi|strong="H4428": Combien d'années ai-je à|strong="H4428" vivre, que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" âgé|strong="H3117" de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117"; pourrais-je|strong="H4100" discerner ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" est|strong="H3117" bon|strong="H3117" d'avec|strong="H5927" ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" est|strong="H3117" mauvais|strong="H4428"? Ton|strong="H3117" serviteur savourerait-il ce|strong="H5927" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" mangerait et|strong="H3117" boirait? Pourrais-je|strong="H4100" encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses? Et|strong="H3117" pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il encore|strong="H3117" à|strong="H3117" charge|strong="H5927" au|strong="H5927" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" ira|strong="H5650" un|strong="H1121" peu|strong="H1121" au|strong="H3117" delà du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Mais pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" voudrait-il|strong="H4428" me|strong="H4428" donner|strong="H1121" une|strong="H3117" telle récompense?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie, que|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" s'en|strong="H4428" retourne, et|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063", ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Kimham passera|strong="H5674" avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; fais pour|strong="H4428" lui|strong="H4428" ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428".
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Que|strong="H4428" Kimham|strong="H3643" passe|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" lui|strong="H4428" tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"; et|strong="H4428" tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" souhaiteras de|strong="H4428" moi|strong="H4428", je|strong="H7725" te|strong="H5869" l|strong="H5892"'accorderai|strong="H6213".
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" donc le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674" passa|strong="H5674". Puis|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" baisa Barzillaï et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit; et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'en|strong="H6213" retourna en|strong="H6213" sa|strong="H6213" demeure|strong="H6213".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 De|strong="H4428" là|strong="H7725" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Kimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Ainsi|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" même|strong="H7725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725", ramenèrent|strong="H7725" le|strong="H5674" roi|strong="H4428".
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Mais voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H3063" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971": Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674", et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674", au|strong="H5971" roi|strong="H4428", à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"?
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Alors|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" nous|strong="H4428" tient|strong="H4428" de|strong="H4428" plus|strong="H5674" près|strong="H5973". Et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H1004" fâchez-vous de|strong="H4428" cela|strong="H4428"? Avons-nous rien|strong="H3478" mangé|strong="H3478" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"? Ou|strong="H3605" en|strong="H3478" avons-nous reçu quelque|strong="H4428" présent?
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063": Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts au|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" sommes|strong="H4428" pour|strong="H5921" David|strong="H1697" plus|strong="H5921" que|strong="H3588" vous|strong="H1697"; pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés? N'avons-nous pas parlé|strong="H1697" les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428"? Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" parlèrent|strong="H1697" plus|strong="H5921" rudement que|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.