2 Samuel 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", Absalom|strong="H6213" s'équipa de|strong="H6440" chars|strong="H4818" et|strong="H6440" de|strong="H6440" chevaux|strong="H5483", et|strong="H6440" il|strong="H3651" avait|strong="H1961" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H6213" qui|strong="H6440" couraient|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" se|strong="H3478" levait|strong="H7925" de|strong="H4428" bon|strong="H4428" matin|strong="H7925", et|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" au|strong="H3027" bord|strong="H3027" du|strong="H3027" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179". Et|strong="H3478" s|strong="H3478"'il|strong="H4428" se|strong="H3478" présentait un|strong="H3027" homme|strong="H3027" ayant|strong="H3478" quelque|strong="H4428" affaire pour|strong="H3027" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" venait en|strong="H3478" justice|strong="H4941" devant|strong="H5975" le|strong="H7121" roi|strong="H4428", Absalom|strong="H3478" l|strong="H5892"'appelait|strong="H7121" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" disait|strong="H4428": De|strong="H4428" quelle|strong="H4428" ville|strong="H5892" es-tu? Et|strong="H3478" s|strong="H3478"'il|strong="H4428" répondait: Ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" est|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'une|strong="H3027" des|strong="H3027" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478",
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Absalom|strong="H4428" lui|strong="H4428" disait|strong="H1697": Vois|strong="H7200", ta|strong="H8085" cause|strong="H1697" est|strong="H4428" bonne|strong="H2896" et|strong="H4428" droite; mais tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" personne|strong="H4428" pour|strong="H2896" t'écouter|strong="H8085" de|strong="H4428" la|strong="H8085" part|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428".
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Et|strong="H5921" Absalom disait: Que|strong="H4941" ne m'établit-on juge|strong="H8199" dans|strong="H5921" le|strong="H7760" pays|strong="H7760"! Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H4310" aurait|strong="H4310" un|strong="H7760" procès|strong="H7379" ou|strong="H3605" une|strong="H7760" affaire à|strong="H7760" juger|strong="H8199" viendrait|strong="H7379" vers|strong="H1961" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" lui|strong="H5921" ferais justice|strong="H4941".
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Et|strong="H3027" si|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3027" s'approchait|strong="H7126" pour|strong="H7971" se|strong="H3027" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" lui|strong="H3027" tendait|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027", et|strong="H3027" le|strong="H7971" prenait et|strong="H3027" le|strong="H7971" baisait.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Absalom|strong="H3478" faisait|strong="H6213" ainsi|strong="H1697" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" venaient|strong="H1697" vers|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H6213" avoir|strong="H1697" justice|strong="H4941"; et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" gagnait|strong="H1589" le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" des|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H4428", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141", qu'Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H4428" j|strong="H3068"'aille|strong="H3212" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275" pour|strong="H3212" acquitter le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Car|strong="H3588", quand|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" demeurait|strong="H3427" à|strong="H3068" Gueshur en|strong="H3068" Syrie|strong="H3427", il|strong="H3068" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", disant: Si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" ramène|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" servirai|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068".
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit: Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965"! Il|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212", et|strong="H4428" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Hébron|strong="H2275".
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Or Absalom|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" espions|strong="H7270" dans|strong="H6963" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H7971" dire|strong="H7971": Quand|strong="H8085" vous|strong="H8085" entendrez|strong="H8085" le|strong="H7971" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", dites: Absalom|strong="H3478" est|strong="H3478" proclamé|strong="H8085" roi|strong="H4427" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275"!
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Et|strong="H3045" avec|strong="H1980" Absalom s'en|strong="H1980" allèrent|strong="H1980" deux|strong="H1980" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389", qu|strong="H1697"'il|strong="H3389" avait|strong="H3605" invités|strong="H7121"; or ils|strong="H3045" y|strong="H1697" allaient|strong="H1980" en|strong="H1980" toute|strong="H3605" simplicité|strong="H8537", ne|strong="H3808" sachant|strong="H3045" rien|strong="H3808".
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Et|strong="H5971" Absalom, pendant|strong="H1980" qu'il|strong="H1732" offrait|strong="H2076" les|strong="H7971" sacrifices|strong="H2077", envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7971" Achithophel, le|strong="H7971" Guilonite|strong="H1526", conseiller|strong="H3289" de|strong="H5892" David|strong="H1732", de|strong="H5892" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Guilo|strong="H1542"; et|strong="H5971" il|strong="H1732" se|strong="H5971" forma une|strong="H5892" puissante|strong="H7227" conjuration|strong="H7195"; et|strong="H5971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" allait|strong="H1980" en|strong="H5971" augmentant auprès|strong="H7971" d'Absalom.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Alors|strong="H1732" il|strong="H1732" vint|strong="H3478" vers|strong="H3478" David|strong="H1732" un|strong="H3478" messager, qui|strong="H3478" lui|strong="H1732" dit|strong="H5046": Le|strong="H3478" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" tourne vers|strong="H3478" Absalom|strong="H3478".
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Et|strong="H3212" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H7451" étaient|strong="H5892" avec|strong="H3212" lui|strong="H6440" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389": Levez-vous et|strong="H3212" fuyons|strong="H1272", car|strong="H3588" nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" saurions|strong="H3808" échapper|strong="H6440" à|strong="H3212" Absalom|strong="H3212". Hâtez-vous|strong="H6965" de|strong="H6440" partir|strong="H3212", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" hâte|strong="H4116", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" atteigne|strong="H5381", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" précipite|strong="H4116" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6440", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" fasse|strong="H6440" passer|strong="H5221" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" au|strong="H6440" fil|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Et|strong="H4428" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondirent au|strong="H4428" roi|strong="H4428": Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" prêts à|strong="H4428" faire|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", notre|strong="H3605" seigneur|strong="H4428", trouvera bon|strong="H4428".
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318" donc|strong="H8104", et|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004" le|strong="H3318" suivait|strong="H7272"; mais le|strong="H3318" roi|strong="H4428" laissa|strong="H5800" dix|strong="H6235" femmes|strong="H3318", de|strong="H4428" ses|strong="H8104" concubines|strong="H6370", pour|strong="H3318" garder|strong="H8104" la|strong="H3318" maison|strong="H1004".
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Ainsi|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" suite|strong="H7272"; et|strong="H4428" ils|strong="H5971" s'arrêtèrent|strong="H5975" à|strong="H4428" Beth-Merchak.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" marchaient|strong="H5674" à|strong="H6440" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Kéréthiens|strong="H3774", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Guitthiens, au|strong="H6440" nombre|strong="H5650" de|strong="H4428" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" venus|strong="H5674" de|strong="H4428" Gath|strong="H1661" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" suite|strong="H7272", marchaient|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Mais|strong="H3588" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3427" Itthaï, le|strong="H7725" Guitthien: Pourquoi|strong="H4100" viendrais-tu|strong="H4100" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428"? Retourne-t'en|strong="H3212", et|strong="H4428" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5973" le|strong="H7725" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" étranger|strong="H5237", et|strong="H4428" tu|strong="H3588" dois|strong="H3212" même|strong="H1571" retourner|strong="H7725" en|strong="H3212" ton|strong="H7725" lieu|strong="H4725".
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Tu|strong="H7725" es|strong="H7725" arrivé|strong="H1980" hier|strong="H8543", et|strong="H3117" te|strong="H3212" ferai-je aujourd'hui|strong="H3117" errer|strong="H5128" çà|strong="H5128" et|strong="H3117" là|strong="H3117" avec|strong="H5973" nous|strong="H3212"? Quant à|strong="H3212" moi|strong="H5921", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" où|strong="H3117" je|strong="H3117" puis; retourne-t'en|strong="H3117", et|strong="H3117" emmène|strong="H3212" tes|strong="H3117" frères|strong="H5921" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921". Que|strong="H3117" la|strong="H3117" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3117" la|strong="H3117" vérité|strong="H7725" t'accompagnent!
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Mais|strong="H3588" Itthaï répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428", en|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", vit|strong="H2416"! au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" sera|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", soit|strong="H3068" pour|strong="H3068" mourir|strong="H4194", soit|strong="H3068" pour|strong="H3068" vivre|strong="H2416", ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" y|strong="H8033" sera|strong="H3068" aussi|strong="H3068".
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Itthaï: Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" marche|strong="H3212". Et|strong="H3212" Itthaï, le|strong="H5674" Guitthien, marcha|strong="H3212", avec|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H3212" gens|strong="H3212", et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H3212" lui|strong="H1732".
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Or tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" pleurait|strong="H1058" à|strong="H6440" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963"; et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passait|strong="H5674". Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" torrent|strong="H5158" du|strong="H6440" Cédron|strong="H6939", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" vis-à-vis|strong="H5674" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870" qui|strong="H5971" mène|strong="H5971" au|strong="H5971" désert|strong="H4057".
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Tsadok|strong="H6659" était|strong="H5892" aussi|strong="H1571" là|strong="H5375", et|strong="H5927" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927"; et|strong="H5927" ils|strong="H5971" posèrent|strong="H3332" là|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927"; et|strong="H5927" Abiathar|strong="H6659" montait|strong="H5927", pendant|strong="H5971" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" achevait|strong="H8552" de|strong="H5892" sortir|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5375" ville|strong="H5892".
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Mais le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Tsadok|strong="H6659": Reporte|strong="H7725" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892". Si|strong="H7200" je|strong="H7725" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H7200" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" me|strong="H3068" ramènera|strong="H7725", et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" fera|strong="H3068" voir|strong="H7200" l|strong="H5892"'arche et|strong="H3068" sa|strong="H3068" demeure|strong="H5116".
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Que|strong="H3808" s'il|strong="H6213" dit|strong="H3808" ainsi|strong="H3541": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" plaisir|strong="H2654" en|strong="H6213" toi|strong="H6213"; me|strong="H5869" voici|strong="H2005", qu'il|strong="H6213" fasse|strong="H6213" de|strong="H6213" moi|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" lui|strong="H6213" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896".
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" encore|strong="H7725" à|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548": Vois-tu? Retourne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965" à|strong="H1121" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", ainsi|strong="H1121" qu'Achimaats|strong="H4428", ton|strong="H7725" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659", vos|strong="H7200" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121".
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez|strong="H7200", je|strong="H7200" vais attendre dans|strong="H7200" les|strong="H7200" plaines|strong="H7200" du|strong="H1697" désert|strong="H4057", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H7200" vienne m'apporter|strong="H5046" des|strong="H1697" nouvelles|strong="H5046" de|strong="H1697" votre|strong="H7200" part|strong="H1697".
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Tsadok|strong="H6659" et|strong="H7725" Abiathar|strong="H6659" reportèrent|strong="H7725" donc|strong="H3427" l'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H7725" ils|strong="H7725" y|strong="H8033" demeurèrent|strong="H3427".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" montait|strong="H5927" par|strong="H7218" la|strong="H5927" montée|strong="H4608" des|strong="H7218" Oliviers|strong="H2132", et|strong="H5927" en|strong="H5971" montant|strong="H5927" il|strong="H1732" pleurait|strong="H1058"; il|strong="H1732" avait|strong="H1732" la|strong="H5927" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218", et|strong="H5927" marchait|strong="H1980" nu-pieds. Tout|strong="H3605" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" montait|strong="H5927", chacun|strong="H5971" ayant|strong="H5971" la|strong="H5927" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218"; et|strong="H5927" en|strong="H5971" montant|strong="H5927" ils|strong="H5971" pleuraient|strong="H1058".
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Alors|strong="H1732" on|strong="H3068" fit|strong="H3068" ce|strong="H5046" rapport|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732", et|strong="H3068" on|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5046": Achithophel est|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" conjurés|strong="H7194" avec|strong="H5973" Absalom|strong="H5973". Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H5046": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", ô Éternel|strong="H3068", déjoue le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" d'Achithophel!
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Et|strong="H5921" lorsque David|strong="H1732" fut|strong="H1732" venu jusqu'au|strong="H5704" sommet|strong="H7218", où|strong="H8033" il|strong="H1732" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Dieu|strong="H5704", voici|strong="H2009", Cushaï l|strong="H1732"'Arkite, vint|strong="H7125" à|strong="H5704" sa|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", ayant|strong="H5921" sa|strong="H1961" tunique|strong="H3801" déchirée|strong="H7167" et|strong="H5921" de|strong="H7218" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H1961" tête|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Et|strong="H5921" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": Si tu|strong="H5921" passes|strong="H5674" plus|strong="H5921" avant avec|strong="H5674" moi|strong="H5921", tu|strong="H5921" me|strong="H1961" seras à|strong="H5674" charge|strong="H4853".
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Mais si|strong="H5892" tu|strong="H7725" t'en|strong="H7725" retournes|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" dises|strong="H7725" à|strong="H7725" Absalom|strong="H4428": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ton|strong="H7725" serviteur|strong="H5650", ô roi|strong="H4428"! j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" servi ton|strong="H7725" père|strong="H4428" dès|strong="H4428" longtemps|strong="H1961", et|strong="H4428" maintenant|strong="H6258" je|strong="H7725" te|strong="H7725" servirai; alors|strong="H1961" tu|strong="H7725" déjoueras en|strong="H7725" ma|strong="H7725" faveur|strong="H7725" le|strong="H7725" conseil|strong="H6098" d'Achithophel.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 Et|strong="H4428" n'auras-tu pas|strong="H3808" là|strong="H8085" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" les|strong="H8085" sacrificateurs|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659"? Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" apprendras|strong="H8085" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", tu|strong="H3808" le|strong="H8085" rapporteras aux|strong="H8085" sacrificateurs|strong="H3548", Tsadok|strong="H6659" et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659";
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" là|strong="H8085" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" leurs|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659"; vous|strong="H1121" me|strong="H3027" ferez|strong="H1121" savoir|strong="H7971" par|strong="H3027" eux|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" appris|strong="H8085".
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Ainsi|strong="H3389" Cushaï, l|strong="H5892"'ami|strong="H7463" de|strong="H5892" David|strong="H1732", retourna|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892". Et|strong="H5892" Absalom vint|strong="H3389" à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389".
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.