2 Samuel 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", Absalom|strong="H6213" s'équipa de|strong="H6440" chars|strong="H4818" et|strong="H6440" de|strong="H6440" chevaux|strong="H5483", et|strong="H6440" il|strong="H3651" avait|strong="H1961" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H6213" qui|strong="H6440" couraient|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" se|strong="H3478" levait|strong="H7925" de|strong="H4428" bon|strong="H4428" matin|strong="H7925", et|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" au|strong="H3027" bord|strong="H3027" du|strong="H3027" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179". Et|strong="H3478" s|strong="H3478"'il|strong="H4428" se|strong="H3478" présentait un|strong="H3027" homme|strong="H3027" ayant|strong="H3478" quelque|strong="H4428" affaire pour|strong="H3027" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" venait en|strong="H3478" justice|strong="H4941" devant|strong="H5975" le|strong="H7121" roi|strong="H4428", Absalom|strong="H3478" l|strong="H5892"'appelait|strong="H7121" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" disait|strong="H4428": De|strong="H4428" quelle|strong="H4428" ville|strong="H5892" es-tu? Et|strong="H3478" s|strong="H3478"'il|strong="H4428" répondait: Ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" est|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'une|strong="H3027" des|strong="H3027" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478",
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Absalom|strong="H4428" lui|strong="H4428" disait|strong="H1697": Vois|strong="H7200", ta|strong="H8085" cause|strong="H1697" est|strong="H4428" bonne|strong="H2896" et|strong="H4428" droite; mais tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" personne|strong="H4428" pour|strong="H2896" t'écouter|strong="H8085" de|strong="H4428" la|strong="H8085" part|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428".
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Et|strong="H5921" Absalom disait: Que|strong="H4941" ne m'établit-on juge|strong="H8199" dans|strong="H5921" le|strong="H7760" pays|strong="H7760"! Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H4310" aurait|strong="H4310" un|strong="H7760" procès|strong="H7379" ou|strong="H3605" une|strong="H7760" affaire à|strong="H7760" juger|strong="H8199" viendrait|strong="H7379" vers|strong="H1961" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" lui|strong="H5921" ferais justice|strong="H4941".
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Et|strong="H3027" si|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3027" s'approchait|strong="H7126" pour|strong="H7971" se|strong="H3027" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" lui|strong="H3027" tendait|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027", et|strong="H3027" le|strong="H7971" prenait et|strong="H3027" le|strong="H7971" baisait.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Absalom|strong="H3478" faisait|strong="H6213" ainsi|strong="H1697" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" venaient|strong="H1697" vers|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H6213" avoir|strong="H1697" justice|strong="H4941"; et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" gagnait|strong="H1589" le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" des|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H4428", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141", qu'Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H4428" j|strong="H3068"'aille|strong="H3212" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275" pour|strong="H3212" acquitter le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Car|strong="H3588", quand|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" demeurait|strong="H3427" à|strong="H3068" Gueshur en|strong="H3068" Syrie|strong="H3427", il|strong="H3068" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", disant: Si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" ramène|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" servirai|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068".
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit: Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965"! Il|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212", et|strong="H4428" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Hébron|strong="H2275".
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Or Absalom|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" espions|strong="H7270" dans|strong="H6963" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H7971" dire|strong="H7971": Quand|strong="H8085" vous|strong="H8085" entendrez|strong="H8085" le|strong="H7971" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", dites: Absalom|strong="H3478" est|strong="H3478" proclamé|strong="H8085" roi|strong="H4427" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275"!
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Et|strong="H3045" avec|strong="H1980" Absalom s'en|strong="H1980" allèrent|strong="H1980" deux|strong="H1980" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389", qu|strong="H1697"'il|strong="H3389" avait|strong="H3605" invités|strong="H7121"; or ils|strong="H3045" y|strong="H1697" allaient|strong="H1980" en|strong="H1980" toute|strong="H3605" simplicité|strong="H8537", ne|strong="H3808" sachant|strong="H3045" rien|strong="H3808".
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 Et|strong="H5971" Absalom, pendant|strong="H1980" qu'il|strong="H1732" offrait|strong="H2076" les|strong="H7971" sacrifices|strong="H2077", envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7971" Achithophel, le|strong="H7971" Guilonite|strong="H1526", conseiller|strong="H3289" de|strong="H5892" David|strong="H1732", de|strong="H5892" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Guilo|strong="H1542"; et|strong="H5971" il|strong="H1732" se|strong="H5971" forma une|strong="H5892" puissante|strong="H7227" conjuration|strong="H7195"; et|strong="H5971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" allait|strong="H1980" en|strong="H5971" augmentant auprès|strong="H7971" d'Absalom.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Alors|strong="H1732" il|strong="H1732" vint|strong="H3478" vers|strong="H3478" David|strong="H1732" un|strong="H3478" messager, qui|strong="H3478" lui|strong="H1732" dit|strong="H5046": Le|strong="H3478" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" tourne vers|strong="H3478" Absalom|strong="H3478".
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Et|strong="H3212" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H7451" étaient|strong="H5892" avec|strong="H3212" lui|strong="H6440" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389": Levez-vous et|strong="H3212" fuyons|strong="H1272", car|strong="H3588" nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" saurions|strong="H3808" échapper|strong="H6440" à|strong="H3212" Absalom|strong="H3212". Hâtez-vous|strong="H6965" de|strong="H6440" partir|strong="H3212", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" hâte|strong="H4116", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" atteigne|strong="H5381", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" précipite|strong="H4116" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6440", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" fasse|strong="H6440" passer|strong="H5221" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" au|strong="H6440" fil|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Et|strong="H4428" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondirent au|strong="H4428" roi|strong="H4428": Tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" prêts à|strong="H4428" faire|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", notre|strong="H3605" seigneur|strong="H4428", trouvera bon|strong="H4428".
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318" donc|strong="H8104", et|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004" le|strong="H3318" suivait|strong="H7272"; mais le|strong="H3318" roi|strong="H4428" laissa|strong="H5800" dix|strong="H6235" femmes|strong="H3318", de|strong="H4428" ses|strong="H8104" concubines|strong="H6370", pour|strong="H3318" garder|strong="H8104" la|strong="H3318" maison|strong="H1004".
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Ainsi|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" suite|strong="H7272"; et|strong="H4428" ils|strong="H5971" s'arrêtèrent|strong="H5975" à|strong="H4428" Beth-Merchak.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" marchaient|strong="H5674" à|strong="H6440" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Kéréthiens|strong="H3774", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Guitthiens, au|strong="H6440" nombre|strong="H5650" de|strong="H4428" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" venus|strong="H5674" de|strong="H4428" Gath|strong="H1661" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" suite|strong="H7272", marchaient|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Mais|strong="H3588" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3427" Itthaï, le|strong="H7725" Guitthien: Pourquoi|strong="H4100" viendrais-tu|strong="H4100" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428"? Retourne-t'en|strong="H3212", et|strong="H4428" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5973" le|strong="H7725" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" étranger|strong="H5237", et|strong="H4428" tu|strong="H3588" dois|strong="H3212" même|strong="H1571" retourner|strong="H7725" en|strong="H3212" ton|strong="H7725" lieu|strong="H4725".
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Tu|strong="H7725" es|strong="H7725" arrivé|strong="H1980" hier|strong="H8543", et|strong="H3117" te|strong="H3212" ferai-je aujourd'hui|strong="H3117" errer|strong="H5128" çà|strong="H5128" et|strong="H3117" là|strong="H3117" avec|strong="H5973" nous|strong="H3212"? Quant à|strong="H3212" moi|strong="H5921", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" où|strong="H3117" je|strong="H3117" puis; retourne-t'en|strong="H3117", et|strong="H3117" emmène|strong="H3212" tes|strong="H3117" frères|strong="H5921" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921". Que|strong="H3117" la|strong="H3117" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3117" la|strong="H3117" vérité|strong="H7725" t'accompagnent!
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Mais|strong="H3588" Itthaï répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428", en|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", vit|strong="H2416"! au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" sera|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", soit|strong="H3068" pour|strong="H3068" mourir|strong="H4194", soit|strong="H3068" pour|strong="H3068" vivre|strong="H2416", ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" y|strong="H8033" sera|strong="H3068" aussi|strong="H3068".
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Itthaï: Viens|strong="H3212" et|strong="H3212" marche|strong="H3212". Et|strong="H3212" Itthaï, le|strong="H5674" Guitthien, marcha|strong="H3212", avec|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H3212" gens|strong="H3212", et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H3212" lui|strong="H1732".
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Or tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" pleurait|strong="H1058" à|strong="H6440" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963"; et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passait|strong="H5674". Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" torrent|strong="H5158" du|strong="H6440" Cédron|strong="H6939", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" vis-à-vis|strong="H5674" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870" qui|strong="H5971" mène|strong="H5971" au|strong="H5971" désert|strong="H4057".
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Tsadok|strong="H6659" était|strong="H5892" aussi|strong="H1571" là|strong="H5375", et|strong="H5927" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927"; et|strong="H5927" ils|strong="H5971" posèrent|strong="H3332" là|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927"; et|strong="H5927" Abiathar|strong="H6659" montait|strong="H5927", pendant|strong="H5971" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" achevait|strong="H8552" de|strong="H5892" sortir|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5375" ville|strong="H5892".
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Mais le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Tsadok|strong="H6659": Reporte|strong="H7725" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892". Si|strong="H7200" je|strong="H7725" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H7200" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" me|strong="H3068" ramènera|strong="H7725", et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" fera|strong="H3068" voir|strong="H7200" l|strong="H5892"'arche et|strong="H3068" sa|strong="H3068" demeure|strong="H5116".
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Que|strong="H3808" s'il|strong="H6213" dit|strong="H3808" ainsi|strong="H3541": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" plaisir|strong="H2654" en|strong="H6213" toi|strong="H6213"; me|strong="H5869" voici|strong="H2005", qu'il|strong="H6213" fasse|strong="H6213" de|strong="H6213" moi|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" lui|strong="H6213" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896".
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" encore|strong="H7725" à|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548": Vois-tu? Retourne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965" à|strong="H1121" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", ainsi|strong="H1121" qu'Achimaats|strong="H4428", ton|strong="H7725" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659", vos|strong="H7200" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121".
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez|strong="H7200", je|strong="H7200" vais attendre dans|strong="H7200" les|strong="H7200" plaines|strong="H7200" du|strong="H1697" désert|strong="H4057", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H7200" vienne m'apporter|strong="H5046" des|strong="H1697" nouvelles|strong="H5046" de|strong="H1697" votre|strong="H7200" part|strong="H1697".
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Tsadok|strong="H6659" et|strong="H7725" Abiathar|strong="H6659" reportèrent|strong="H7725" donc|strong="H3427" l'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H7725" ils|strong="H7725" y|strong="H8033" demeurèrent|strong="H3427".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" montait|strong="H5927" par|strong="H7218" la|strong="H5927" montée|strong="H4608" des|strong="H7218" Oliviers|strong="H2132", et|strong="H5927" en|strong="H5971" montant|strong="H5927" il|strong="H1732" pleurait|strong="H1058"; il|strong="H1732" avait|strong="H1732" la|strong="H5927" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218", et|strong="H5927" marchait|strong="H1980" nu-pieds. Tout|strong="H3605" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" montait|strong="H5927", chacun|strong="H5971" ayant|strong="H5971" la|strong="H5927" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218"; et|strong="H5927" en|strong="H5971" montant|strong="H5927" ils|strong="H5971" pleuraient|strong="H1058".
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 Alors|strong="H1732" on|strong="H3068" fit|strong="H3068" ce|strong="H5046" rapport|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732", et|strong="H3068" on|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5046": Achithophel est|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" conjurés|strong="H7194" avec|strong="H5973" Absalom|strong="H5973". Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H5046": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", ô Éternel|strong="H3068", déjoue le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" d'Achithophel!
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Et|strong="H5921" lorsque David|strong="H1732" fut|strong="H1732" venu jusqu'au|strong="H5704" sommet|strong="H7218", où|strong="H8033" il|strong="H1732" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Dieu|strong="H5704", voici|strong="H2009", Cushaï l|strong="H1732"'Arkite, vint|strong="H7125" à|strong="H5704" sa|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", ayant|strong="H5921" sa|strong="H1961" tunique|strong="H3801" déchirée|strong="H7167" et|strong="H5921" de|strong="H7218" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H1961" tête|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Et|strong="H5921" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": Si tu|strong="H5921" passes|strong="H5674" plus|strong="H5921" avant avec|strong="H5674" moi|strong="H5921", tu|strong="H5921" me|strong="H1961" seras à|strong="H5674" charge|strong="H4853".
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Mais si|strong="H5892" tu|strong="H7725" t'en|strong="H7725" retournes|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" dises|strong="H7725" à|strong="H7725" Absalom|strong="H4428": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ton|strong="H7725" serviteur|strong="H5650", ô roi|strong="H4428"! j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" servi ton|strong="H7725" père|strong="H4428" dès|strong="H4428" longtemps|strong="H1961", et|strong="H4428" maintenant|strong="H6258" je|strong="H7725" te|strong="H7725" servirai; alors|strong="H1961" tu|strong="H7725" déjoueras en|strong="H7725" ma|strong="H7725" faveur|strong="H7725" le|strong="H7725" conseil|strong="H6098" d'Achithophel.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Et|strong="H4428" n'auras-tu pas|strong="H3808" là|strong="H8085" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" les|strong="H8085" sacrificateurs|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659"? Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" apprendras|strong="H8085" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", tu|strong="H3808" le|strong="H8085" rapporteras aux|strong="H8085" sacrificateurs|strong="H3548", Tsadok|strong="H6659" et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659";
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" là|strong="H8085" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" leurs|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", Achimaats, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659"; vous|strong="H1121" me|strong="H3027" ferez|strong="H1121" savoir|strong="H7971" par|strong="H3027" eux|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" appris|strong="H8085".
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Ainsi|strong="H3389" Cushaï, l|strong="H5892"'ami|strong="H7463" de|strong="H5892" David|strong="H1732", retourna|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892". Et|strong="H5892" Absalom vint|strong="H3389" à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389".
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.