2 Samuel 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors|strong="H3045" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", connaissant|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H1121" cœur|strong="H3820" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait d'Absalom|strong="H4428",
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 Envoya|strong="H7971" à|strong="H3117" Thékoa, et|strong="H3117" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H3117" là|strong="H3117" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" habile|strong="H2450" et|strong="H3117" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088": Je|strong="H3068" te|strong="H7971" prie|strong="H4994", mets-toi en|strong="H3117" deuil|strong="H3117", revêts-toi d'habits|strong="H3847" de|strong="H3117" deuil|strong="H3117", et|strong="H3117" ne|strong="H4191" t'oins|strong="H5480" pas|strong="H1961" d'huile|strong="H8081", mais sois|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" qui|strong="H3117" depuis|strong="H3117" longtemps|strong="H7227" pleure|strong="H7227" un|strong="H3947" mort|strong="H4191";
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 Puis entre|strong="H7760" vers|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" tiens-lui ces|strong="H1697" discours|strong="H1697". Et|strong="H4428" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" mit|strong="H7760" dans|strong="H7760" la|strong="H1696" bouche|strong="H6310" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'elle|strong="H4428" devait dire|strong="H1696".
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 La|strong="H5921" femme|strong="H5307" thékoïte parla donc au|strong="H5307" roi|strong="H4428". Elle|strong="H5921" se|strong="H4428" jeta|strong="H5307" le|strong="H4428" visage contre|strong="H5921" terre|strong="H5921" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": O|strong="H3068" roi|strong="H4428", aide-moi!
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100"? Elle|strong="H4428" répondit: Ah! je|strong="H4191" suis|strong="H4191" une|strong="H4191" femme veuve, et|strong="H4428" mon|strong="H4428" mari|strong="H4428" est|strong="H4428" mort|strong="H4191".
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 Or, ta|strong="H1121" servante|strong="H8198" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" querellés|strong="H5327" dans|strong="H5221" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", et|strong="H1121" il|strong="H1121" n'y|strong="H1121" avait|strong="H1121" personne|strong="H1121" qui|strong="H1121" les|strong="H5221" séparât; ainsi|strong="H1121" l'un|strong="H1121" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" l'autre|strong="H8147", et|strong="H1121" l'a|strong="H3068" tué|strong="H5221".
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Et|strong="H6965" voici|strong="H2009", toute|strong="H3605" la|strong="H5414" famille|strong="H4940" s'est|strong="H5315" élevée contre|strong="H6440" ta|strong="H5414" servante|strong="H8198", en|strong="H5414" disant: Donne-nous celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H5414" frère|strong="H6440", et|strong="H6965" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" fassions mourir|strong="H4191", pour|strong="H5414" l|strong="H6440"'âme|strong="H5315" de|strong="H6440" son|strong="H5414" frère|strong="H6440" qu|strong="H1115"'il|strong="H5315" a|strong="H3068" tué|strong="H2026", et|strong="H6965" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" exterminions même|strong="H1571" l|strong="H6440"'héritier|strong="H3423". Et|strong="H6965" ils|strong="H6440" veulent éteindre|strong="H3518" le|strong="H6440" charbon|strong="H1513" vif qui|strong="H5315" m|strong="H5315"'est|strong="H5315" resté|strong="H7611", pour|strong="H5414" ne|strong="H4191" laisser|strong="H7604" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H6965" ni|strong="H5414" nom|strong="H8034" ni|strong="H5414" survivant|strong="H7611" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3212" la|strong="H5921" femme|strong="H1004": Va-t'en|strong="H3212" en|strong="H3212" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004"; je|strong="H1004" donnerai des|strong="H4428" ordres|strong="H6680" à|strong="H3212" ton|strong="H5921" sujet|strong="H1004".
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 Et|strong="H4428" la|strong="H5921" femme|strong="H1004" thékoïte dit|strong="H4428" au|strong="H1004" roi|strong="H4428": Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" et|strong="H4428" mon|strong="H4428" roi|strong="H4428", que|strong="H4428" l'iniquité|strong="H5771" soit sur|strong="H5921" moi|strong="H4428" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H4428" trône|strong="H3678" en|strong="H4428" soient innocents|strong="H5355"!
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondit|strong="H1696": Amène-moi celui|strong="H3808" qui|strong="H4428" parlera|strong="H1696" contre|strong="H4428" toi|strong="H1696", et|strong="H4428" jamais|strong="H3808" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" arrivera|strong="H5060" de|strong="H4428" te|strong="H3808" toucher|strong="H5060".
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" que|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" souvienne|strong="H2142" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1121" le|strong="H3068" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" n'augmente|strong="H7235" point|strong="H3808" la|strong="H3068" ruine|strong="H7843", et|strong="H1121" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" fasse|strong="H3068" pas|strong="H3808" périr|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121"! Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" cheveu|strong="H8185" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121".
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 Alors|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" te|strong="H4428" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1696" servante|strong="H8198" dise|strong="H1696" un|strong="H1696" mot|strong="H1697" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit|strong="H1697": Parle|strong="H1696"!
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 Et|strong="H4428" la|strong="H5921" femme|strong="H7725" dit|strong="H1696": Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" pensé|strong="H2803" une|strong="H5921" chose|strong="H1697" semblable|strong="H5971" contre|strong="H5921" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Dieu|strong="H1697"? Car|strong="H4100", en|strong="H5971" tenant|strong="H1696" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697", le|strong="H7725" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" déclare|strong="H1696" coupable|strong="H2803", en|strong="H5971" ce|strong="H1697" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H5971" fait|strong="H1697" point|strong="H1115" revenir|strong="H7725" celui|strong="H2088" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" banni|strong="H5080".
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 Car|strong="H3588" certainement|strong="H3588" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191", et|strong="H5315" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" semblables aux|strong="H3808" eaux|strong="H4325" qui|strong="H5315" s'écoulent sur|strong="H3588" la|strong="H5375" terre|strong="H4191" et|strong="H5315" qu|strong="H1115"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" recueille point|strong="H3808". Or Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H2803" ôte pas|strong="H3808" la|strong="H5375" vie|strong="H5315", mais|strong="H3588" il|strong="H5315" médite|strong="H2803" les|strong="H5375" moyens de|strong="H4325" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" repousser loin|strong="H5080" de|strong="H4325" lui|strong="H2803" l'exilé|strong="H5080".
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 Et|strong="H4428" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venue pour|strong="H6213" tenir|strong="H6213" ce|strong="H6213" discours|strong="H1697" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", c|strong="H1697"'est|strong="H5971" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" épouvantée. Et|strong="H4428" ta|strong="H6213" servante|strong="H8198" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" parlerai|strong="H1696" maintenant|strong="H6258" au|strong="H6213" roi|strong="H4428"; peut-être que|strong="H3588" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" sa|strong="H6213" servante|strong="H8198" lui|strong="H4428" dira|strong="H1696".
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Car|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" écoutera|strong="H8085" sa|strong="H8085" servante|strong="H8085", pour|strong="H3588" la|strong="H8085" délivrer|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H8085" main|strong="H3709" de|strong="H1121" celui|strong="H8085" qui|strong="H1121" veut|strong="H1121" nous|strong="H4428" exterminer|strong="H8045", moi|strong="H3162" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", de|strong="H1121" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588".
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 Et|strong="H3068" ta|strong="H8085" servante|strong="H8198" a|strong="H3068" dit|strong="H1697": Que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", nous|strong="H3068" donne|strong="H3068" du|strong="H1697" repos|strong="H4496"; car|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H3068" entendre|strong="H8085" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"!
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696": Ne|strong="H4428" me|strong="H4428" cache|strong="H3582" point|strong="H4428" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1697" vais te|strong="H4428" demander|strong="H7592". Et|strong="H4428" la|strong="H1696" femme|strong="H1696" répondit|strong="H6030": Que|strong="H1697" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", parle|strong="H1696".
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 Et|strong="H4428" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696": N'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H1931" Joab|strong="H3097" qui|strong="H5315" te|strong="H3027" fait|strong="H7760" faire|strong="H4428" tout|strong="H3605" ceci|strong="H1697"? Et|strong="H4428" la|strong="H3027" femme|strong="H1696" répondit|strong="H6030" et|strong="H4428" dit|strong="H1696": Comme|strong="H7760" ton|strong="H7760" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", on|strong="H3588" ne|strong="H4428" saurait se|strong="H4428" détourner ni|strong="H6030" à|strong="H1696" droite|strong="H3231" ni|strong="H6030" à|strong="H1696" gauche|strong="H8041" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" dit|strong="H1696" le|strong="H3027" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ton|strong="H7760" serviteur|strong="H5650" Joab|strong="H3097" qui|strong="H5315" me|strong="H3027" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", et|strong="H4428" lui-même|strong="H5315" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" bouche|strong="H6310" de|strong="H4428" ta|strong="H7760" servante|strong="H8198" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 Ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Joab|strong="H3097" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" donner|strong="H6213" ce|strong="H6213" tour|strong="H5437" à|strong="H6213" mon|strong="H3045" discours|strong="H1697". Mais mon|strong="H3045" seigneur|strong="H6440" est|strong="H1697" sage|strong="H2450" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" se|strong="H5650" passe|strong="H1697" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440".
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Alors|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Joab|strong="H3097": Voici|strong="H2009", maintenant|strong="H2088", c|strong="H1697"'est|strong="H4428" toi|strong="H6213" qui|strong="H4428" as|strong="H7725" conduit|strong="H3212" cette|strong="H6213" affaire|strong="H1697"; va|strong="H3068" donc|strong="H3212", et|strong="H4428" fais|strong="H6213" revenir|strong="H7725" ce|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288".
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Et|strong="H3117" Joab|strong="H3097" se|strong="H4428" jeta|strong="H5307" la|strong="H6213" face|strong="H6440" en|strong="H3117" terre|strong="H6440", et|strong="H3117" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812", et|strong="H3117" bénit|strong="H1288" le|strong="H6440" roi|strong="H4428". Et|strong="H3117" Joab|strong="H3097" dit|strong="H1697": Aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" connu|strong="H3045" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", car|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" lui|strong="H4428" demandait|strong="H1697".
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 Joab|strong="H3097" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gueshur, et|strong="H3212" il|strong="H3389" ramena|strong="H3212" Absalom|strong="H3212" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389".
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu'il|strong="H4428" se|strong="H4428" retire|strong="H5437" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voie|strong="H7200" point|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440". Et|strong="H4428" Absalom|strong="H4428" se|strong="H4428" retira|strong="H5437" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", sans|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Or il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3605" aussi|strong="H3478" beau|strong="H3303" qu'Absalom|strong="H3478" dans|strong="H5704" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" sa|strong="H1961" beauté|strong="H3303" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" célèbre|strong="H1984"; depuis|strong="H3478" la|strong="H3478" plante|strong="H3709" des|strong="H1961" pieds|strong="H7272" jusqu'au|strong="H5704" sommet de|strong="H1961" la|strong="H3478" tête|strong="H6936", il|strong="H3478" était|strong="H1961" sans|strong="H3808" défaut|strong="H3971".
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 Et|strong="H3117" quand|strong="H3588" il|strong="H4428" se|strong="H4428" coupait les|strong="H3117" cheveux|strong="H8181" (or il|strong="H4428" les|strong="H3117" coupait tous|strong="H3117" les|strong="H3117" ans|strong="H3117", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" lui|strong="H4428" pesaient trop|strong="H1961"), le|strong="H3117" poids|strong="H8254" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" chevelure|strong="H7218" était|strong="H1961" de|strong="H4428" deux|strong="H3117" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255", au|strong="H3117" poids|strong="H8254" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" naquit|strong="H3205" à|strong="H1121" Absalom|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" une|strong="H1121" fille|strong="H1323", nommée|strong="H8034" Tamar|strong="H8559", qui|strong="H1121" était|strong="H1961" une|strong="H1121" très belle|strong="H3303" femme|strong="H1323".
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Et|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" demeura|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" deux|strong="H3117" ans|strong="H8141" entiers, sans|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 C'est|strong="H4428" pourquoi Absalom|strong="H4428" manda Joab|strong="H3097" pour|strong="H7971" l'envoyer|strong="H7971" vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" venir|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H4428". Il|strong="H4428" le|strong="H7971" manda encore|strong="H5750" pour|strong="H7971" la|strong="H7971" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" venir|strong="H7971".
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 Alors|strong="H7200" il|strong="H3027" dit|strong="H3027" à|strong="H3212" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650": Voyez|strong="H7200" le|strong="H7200" champ|strong="H2513" de|strong="H3027" Joab|strong="H3097" qui|strong="H3027" est|strong="H3027" auprès|strong="H7200" du|strong="H3027" mien|strong="H3027", ce|strong="H7200" champ|strong="H2513" d'orge|strong="H8184"; allez-y mettre|strong="H3212" le|strong="H7200" feu|strong="H3341". Et|strong="H3212" les|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" d'Absalom|strong="H3212" mirent|strong="H3212" le|strong="H7200" feu|strong="H3341" à|strong="H3212" ce|strong="H7200" champ|strong="H2513".
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Alors|strong="H6965" Joab|strong="H3097" se|strong="H1004" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" vint|strong="H1004" trouver Absalom|strong="H6965" dans|strong="H1004" sa|strong="H6965" maison|strong="H1004", et|strong="H6965" lui|strong="H1004" dit|strong="H3097": Pourquoi|strong="H4100" tes|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" ont-ils|strong="H5650" mis|strong="H6965" le|strong="H6965" feu|strong="H3341" à|strong="H1004" mon|strong="H6965" champ|strong="H2513"?
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Et|strong="H4428" Absalom|strong="H4428" répondit à|strong="H6440" Joab|strong="H3097": Voici|strong="H2009", je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H8033" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971": Viens ici|strong="H2008", et|strong="H4428" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'enverrai|strong="H7971" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428"; afin que|strong="H7200" tu|strong="H7200" lui|strong="H4428" dises: Pourquoi|strong="H4100" suis-je|strong="H4100" revenu de|strong="H4428" Gueshur? Mieux|strong="H2896" vaudrait|strong="H4428" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" que|strong="H7200" j'y|strong="H8033" fusse encore|strong="H5750". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", que|strong="H7200" je|strong="H6440" voie|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" s|strong="H3426"'il|strong="H4428" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" en|strong="H4428" moi|strong="H6440", qu|strong="H2008"'il|strong="H4428" me|strong="H6440" fasse|strong="H6440" mourir|strong="H4191".
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Joab|strong="H3097" vint|strong="H4428" donc|strong="H7121" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" ce|strong="H7121" rapport|strong="H5046". Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" Absalom|strong="H4428", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" en|strong="H4428" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" baisa|strong="H5401" Absalom|strong="H4428".
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.