2 Samuel 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors|strong="H3045" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", connaissant|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H1121" cœur|strong="H3820" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" rapprochait d'Absalom|strong="H4428",
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Envoya|strong="H7971" à|strong="H3117" Thékoa, et|strong="H3117" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H3117" là|strong="H3117" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" habile|strong="H2450" et|strong="H3117" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088": Je|strong="H3068" te|strong="H7971" prie|strong="H4994", mets-toi en|strong="H3117" deuil|strong="H3117", revêts-toi d'habits|strong="H3847" de|strong="H3117" deuil|strong="H3117", et|strong="H3117" ne|strong="H4191" t'oins|strong="H5480" pas|strong="H1961" d'huile|strong="H8081", mais sois|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" qui|strong="H3117" depuis|strong="H3117" longtemps|strong="H7227" pleure|strong="H7227" un|strong="H3947" mort|strong="H4191";
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Puis entre|strong="H7760" vers|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" tiens-lui ces|strong="H1697" discours|strong="H1697". Et|strong="H4428" Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" mit|strong="H7760" dans|strong="H7760" la|strong="H1696" bouche|strong="H6310" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'elle|strong="H4428" devait dire|strong="H1696".
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 La|strong="H5921" femme|strong="H5307" thékoïte parla donc au|strong="H5307" roi|strong="H4428". Elle|strong="H5921" se|strong="H4428" jeta|strong="H5307" le|strong="H4428" visage contre|strong="H5921" terre|strong="H5921" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": O|strong="H3068" roi|strong="H4428", aide-moi!
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100"? Elle|strong="H4428" répondit: Ah! je|strong="H4191" suis|strong="H4191" une|strong="H4191" femme veuve, et|strong="H4428" mon|strong="H4428" mari|strong="H4428" est|strong="H4428" mort|strong="H4191".
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Or, ta|strong="H1121" servante|strong="H8198" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" querellés|strong="H5327" dans|strong="H5221" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", et|strong="H1121" il|strong="H1121" n'y|strong="H1121" avait|strong="H1121" personne|strong="H1121" qui|strong="H1121" les|strong="H5221" séparât; ainsi|strong="H1121" l'un|strong="H1121" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" l'autre|strong="H8147", et|strong="H1121" l'a|strong="H3068" tué|strong="H5221".
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Et|strong="H6965" voici|strong="H2009", toute|strong="H3605" la|strong="H5414" famille|strong="H4940" s'est|strong="H5315" élevée contre|strong="H6440" ta|strong="H5414" servante|strong="H8198", en|strong="H5414" disant: Donne-nous celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H5414" frère|strong="H6440", et|strong="H6965" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" fassions mourir|strong="H4191", pour|strong="H5414" l|strong="H6440"'âme|strong="H5315" de|strong="H6440" son|strong="H5414" frère|strong="H6440" qu|strong="H1115"'il|strong="H5315" a|strong="H3068" tué|strong="H2026", et|strong="H6965" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" exterminions même|strong="H1571" l|strong="H6440"'héritier|strong="H3423". Et|strong="H6965" ils|strong="H6440" veulent éteindre|strong="H3518" le|strong="H6440" charbon|strong="H1513" vif qui|strong="H5315" m|strong="H5315"'est|strong="H5315" resté|strong="H7611", pour|strong="H5414" ne|strong="H4191" laisser|strong="H7604" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H6965" ni|strong="H5414" nom|strong="H8034" ni|strong="H5414" survivant|strong="H7611" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3212" la|strong="H5921" femme|strong="H1004": Va-t'en|strong="H3212" en|strong="H3212" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004"; je|strong="H1004" donnerai des|strong="H4428" ordres|strong="H6680" à|strong="H3212" ton|strong="H5921" sujet|strong="H1004".
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Et|strong="H4428" la|strong="H5921" femme|strong="H1004" thékoïte dit|strong="H4428" au|strong="H1004" roi|strong="H4428": Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" et|strong="H4428" mon|strong="H4428" roi|strong="H4428", que|strong="H4428" l'iniquité|strong="H5771" soit sur|strong="H5921" moi|strong="H4428" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H4428" trône|strong="H3678" en|strong="H4428" soient innocents|strong="H5355"!
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondit|strong="H1696": Amène-moi celui|strong="H3808" qui|strong="H4428" parlera|strong="H1696" contre|strong="H4428" toi|strong="H1696", et|strong="H4428" jamais|strong="H3808" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" arrivera|strong="H5060" de|strong="H4428" te|strong="H3808" toucher|strong="H5060".
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" que|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" souvienne|strong="H2142" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1121" le|strong="H3068" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" n'augmente|strong="H7235" point|strong="H3808" la|strong="H3068" ruine|strong="H7843", et|strong="H1121" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" fasse|strong="H3068" pas|strong="H3808" périr|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121"! Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" cheveu|strong="H8185" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121".
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Alors|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" te|strong="H4428" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1696" servante|strong="H8198" dise|strong="H1696" un|strong="H1696" mot|strong="H1697" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit|strong="H1697": Parle|strong="H1696"!
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Et|strong="H4428" la|strong="H5921" femme|strong="H7725" dit|strong="H1696": Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" pensé|strong="H2803" une|strong="H5921" chose|strong="H1697" semblable|strong="H5971" contre|strong="H5921" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Dieu|strong="H1697"? Car|strong="H4100", en|strong="H5971" tenant|strong="H1696" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697", le|strong="H7725" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" déclare|strong="H1696" coupable|strong="H2803", en|strong="H5971" ce|strong="H1697" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H5971" fait|strong="H1697" point|strong="H1115" revenir|strong="H7725" celui|strong="H2088" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" banni|strong="H5080".
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Car|strong="H3588" certainement|strong="H3588" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191", et|strong="H5315" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" semblables aux|strong="H3808" eaux|strong="H4325" qui|strong="H5315" s'écoulent sur|strong="H3588" la|strong="H5375" terre|strong="H4191" et|strong="H5315" qu|strong="H1115"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" recueille point|strong="H3808". Or Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H2803" ôte pas|strong="H3808" la|strong="H5375" vie|strong="H5315", mais|strong="H3588" il|strong="H5315" médite|strong="H2803" les|strong="H5375" moyens de|strong="H4325" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" repousser loin|strong="H5080" de|strong="H4325" lui|strong="H2803" l'exilé|strong="H5080".
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Et|strong="H4428" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venue pour|strong="H6213" tenir|strong="H6213" ce|strong="H6213" discours|strong="H1697" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", c|strong="H1697"'est|strong="H5971" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" épouvantée. Et|strong="H4428" ta|strong="H6213" servante|strong="H8198" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" parlerai|strong="H1696" maintenant|strong="H6258" au|strong="H6213" roi|strong="H4428"; peut-être que|strong="H3588" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" sa|strong="H6213" servante|strong="H8198" lui|strong="H4428" dira|strong="H1696".
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Car|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" écoutera|strong="H8085" sa|strong="H8085" servante|strong="H8085", pour|strong="H3588" la|strong="H8085" délivrer|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H8085" main|strong="H3709" de|strong="H1121" celui|strong="H8085" qui|strong="H1121" veut|strong="H1121" nous|strong="H4428" exterminer|strong="H8045", moi|strong="H3162" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", de|strong="H1121" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588".
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Et|strong="H3068" ta|strong="H8085" servante|strong="H8198" a|strong="H3068" dit|strong="H1697": Que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", nous|strong="H3068" donne|strong="H3068" du|strong="H1697" repos|strong="H4496"; car|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H3068" entendre|strong="H8085" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"!
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696": Ne|strong="H4428" me|strong="H4428" cache|strong="H3582" point|strong="H4428" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1697" vais te|strong="H4428" demander|strong="H7592". Et|strong="H4428" la|strong="H1696" femme|strong="H1696" répondit|strong="H6030": Que|strong="H1697" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", parle|strong="H1696".
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Et|strong="H4428" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696": N'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H1931" Joab|strong="H3097" qui|strong="H5315" te|strong="H3027" fait|strong="H7760" faire|strong="H4428" tout|strong="H3605" ceci|strong="H1697"? Et|strong="H4428" la|strong="H3027" femme|strong="H1696" répondit|strong="H6030" et|strong="H4428" dit|strong="H1696": Comme|strong="H7760" ton|strong="H7760" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", on|strong="H3588" ne|strong="H4428" saurait se|strong="H4428" détourner ni|strong="H6030" à|strong="H1696" droite|strong="H3231" ni|strong="H6030" à|strong="H1696" gauche|strong="H8041" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" dit|strong="H1696" le|strong="H3027" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ton|strong="H7760" serviteur|strong="H5650" Joab|strong="H3097" qui|strong="H5315" me|strong="H3027" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", et|strong="H4428" lui-même|strong="H5315" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" bouche|strong="H6310" de|strong="H4428" ta|strong="H7760" servante|strong="H8198" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Joab|strong="H3097" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" donner|strong="H6213" ce|strong="H6213" tour|strong="H5437" à|strong="H6213" mon|strong="H3045" discours|strong="H1697". Mais mon|strong="H3045" seigneur|strong="H6440" est|strong="H1697" sage|strong="H2450" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" se|strong="H5650" passe|strong="H1697" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440".
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Alors|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Joab|strong="H3097": Voici|strong="H2009", maintenant|strong="H2088", c|strong="H1697"'est|strong="H4428" toi|strong="H6213" qui|strong="H4428" as|strong="H7725" conduit|strong="H3212" cette|strong="H6213" affaire|strong="H1697"; va|strong="H3068" donc|strong="H3212", et|strong="H4428" fais|strong="H6213" revenir|strong="H7725" ce|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", Absalom|strong="H5288".
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Et|strong="H3117" Joab|strong="H3097" se|strong="H4428" jeta|strong="H5307" la|strong="H6213" face|strong="H6440" en|strong="H3117" terre|strong="H6440", et|strong="H3117" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812", et|strong="H3117" bénit|strong="H1288" le|strong="H6440" roi|strong="H4428". Et|strong="H3117" Joab|strong="H3097" dit|strong="H1697": Aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" connu|strong="H3045" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", car|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" lui|strong="H4428" demandait|strong="H1697".
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Joab|strong="H3097" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gueshur, et|strong="H3212" il|strong="H3389" ramena|strong="H3212" Absalom|strong="H3212" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389".
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu'il|strong="H4428" se|strong="H4428" retire|strong="H5437" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voie|strong="H7200" point|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440". Et|strong="H4428" Absalom|strong="H4428" se|strong="H4428" retira|strong="H5437" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", sans|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Or il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3605" aussi|strong="H3478" beau|strong="H3303" qu'Absalom|strong="H3478" dans|strong="H5704" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" sa|strong="H1961" beauté|strong="H3303" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" célèbre|strong="H1984"; depuis|strong="H3478" la|strong="H3478" plante|strong="H3709" des|strong="H1961" pieds|strong="H7272" jusqu'au|strong="H5704" sommet de|strong="H1961" la|strong="H3478" tête|strong="H6936", il|strong="H3478" était|strong="H1961" sans|strong="H3808" défaut|strong="H3971".
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Et|strong="H3117" quand|strong="H3588" il|strong="H4428" se|strong="H4428" coupait les|strong="H3117" cheveux|strong="H8181" (or il|strong="H4428" les|strong="H3117" coupait tous|strong="H3117" les|strong="H3117" ans|strong="H3117", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" lui|strong="H4428" pesaient trop|strong="H1961"), le|strong="H3117" poids|strong="H8254" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" chevelure|strong="H7218" était|strong="H1961" de|strong="H4428" deux|strong="H3117" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255", au|strong="H3117" poids|strong="H8254" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" naquit|strong="H3205" à|strong="H1121" Absalom|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" une|strong="H1121" fille|strong="H1323", nommée|strong="H8034" Tamar|strong="H8559", qui|strong="H1121" était|strong="H1961" une|strong="H1121" très belle|strong="H3303" femme|strong="H1323".
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Et|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" demeura|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" deux|strong="H3117" ans|strong="H8141" entiers, sans|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 C'est|strong="H4428" pourquoi Absalom|strong="H4428" manda Joab|strong="H3097" pour|strong="H7971" l'envoyer|strong="H7971" vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" venir|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H4428". Il|strong="H4428" le|strong="H7971" manda encore|strong="H5750" pour|strong="H7971" la|strong="H7971" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" venir|strong="H7971".
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Alors|strong="H7200" il|strong="H3027" dit|strong="H3027" à|strong="H3212" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650": Voyez|strong="H7200" le|strong="H7200" champ|strong="H2513" de|strong="H3027" Joab|strong="H3097" qui|strong="H3027" est|strong="H3027" auprès|strong="H7200" du|strong="H3027" mien|strong="H3027", ce|strong="H7200" champ|strong="H2513" d'orge|strong="H8184"; allez-y mettre|strong="H3212" le|strong="H7200" feu|strong="H3341". Et|strong="H3212" les|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" d'Absalom|strong="H3212" mirent|strong="H3212" le|strong="H7200" feu|strong="H3341" à|strong="H3212" ce|strong="H7200" champ|strong="H2513".
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Alors|strong="H6965" Joab|strong="H3097" se|strong="H1004" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" vint|strong="H1004" trouver Absalom|strong="H6965" dans|strong="H1004" sa|strong="H6965" maison|strong="H1004", et|strong="H6965" lui|strong="H1004" dit|strong="H3097": Pourquoi|strong="H4100" tes|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" ont-ils|strong="H5650" mis|strong="H6965" le|strong="H6965" feu|strong="H3341" à|strong="H1004" mon|strong="H6965" champ|strong="H2513"?
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Et|strong="H4428" Absalom|strong="H4428" répondit à|strong="H6440" Joab|strong="H3097": Voici|strong="H2009", je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H8033" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971": Viens ici|strong="H2008", et|strong="H4428" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'enverrai|strong="H7971" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428"; afin que|strong="H7200" tu|strong="H7200" lui|strong="H4428" dises: Pourquoi|strong="H4100" suis-je|strong="H4100" revenu de|strong="H4428" Gueshur? Mieux|strong="H2896" vaudrait|strong="H4428" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" que|strong="H7200" j'y|strong="H8033" fusse encore|strong="H5750". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", que|strong="H7200" je|strong="H6440" voie|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" s|strong="H3426"'il|strong="H4428" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" en|strong="H4428" moi|strong="H6440", qu|strong="H2008"'il|strong="H4428" me|strong="H6440" fasse|strong="H6440" mourir|strong="H4191".
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joab|strong="H3097" vint|strong="H4428" donc|strong="H7121" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" ce|strong="H7121" rapport|strong="H5046". Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" Absalom|strong="H4428", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" en|strong="H4428" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" baisa|strong="H5401" Absalom|strong="H4428".
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.