2 Samuel 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 L|strong="H3068"'an|strong="H8141" d'après|strong="H1121", au|strong="H3427" temps|strong="H6256" où|strong="H3605" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" se|strong="H3478" mettaient|strong="H3318" en|strong="H3427" campagne|strong="H3318", David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ravagèrent le|strong="H7971" pays|strong="H3427" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" assiégèrent|strong="H6696" Rabba|strong="H7237". Mais David|strong="H1732" demeura|strong="H3427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H1732", sur|strong="H5921" le|strong="H7200" soir|strong="H6153", que|strong="H7200" David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" son|strong="H7200" lit|strong="H4904"; et|strong="H4428" comme|strong="H1961" il|strong="H4428" se|strong="H4428" promenait|strong="H1980" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" plate-forme du|strong="H1004" palais|strong="H1004" royal, il|strong="H4428" vit|strong="H7200" de|strong="H4428" cette|strong="H7200" plate-forme une|strong="H7200" femme|strong="H7200" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" baignait|strong="H7364", et|strong="H4428" cette|strong="H7200" femme|strong="H7200" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" belle|strong="H2896" à|strong="H1004" voir|strong="H7200".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Et|strong="H7971" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" demander|strong="H7971" qui|strong="H1323" était|strong="H1732" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323", et|strong="H7971" on|strong="H3808" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": N'est-ce pas|strong="H3808" Bath-Shéba, fille|strong="H1323" d'Éliam, femme|strong="H1323" d'Urie|strong="H7971", le|strong="H7971" Héthien|strong="H2850"?
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Et|strong="H7725" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", et|strong="H7725" l|strong="H1732"'enleva|strong="H3947". Elle|strong="H1931" vint|strong="H7725" vers|strong="H7725" lui|strong="H1004", et|strong="H7725" il|strong="H1732" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931"; or elle|strong="H1931" était|strong="H1732" nettoyée de|strong="H1004" sa|strong="H7725" souillure|strong="H2932"; puis elle|strong="H1931" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" dans|strong="H1732" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Or cette|strong="H1732" femme|strong="H5046" conçut|strong="H2029", et|strong="H7971" elle|strong="H7971" envoya|strong="H7971" l|strong="H1732"'annoncer|strong="H5046" à|strong="H5046" David|strong="H1732", en|strong="H7971" lui|strong="H1732" disant|strong="H5046": Je|strong="H3068" suis enceinte|strong="H2029".
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1732" Joab|strong="H3097": Envoie-moi Urie|strong="H7971", le|strong="H7971" Héthien|strong="H2850". Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" Urie|strong="H7971" vers|strong="H7971" David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Et|strong="H5971" Urie vint|strong="H5971" à|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5971" David|strong="H1732" l|strong="H5971"'interrogea|strong="H7592" sur|strong="H1732" l|strong="H5971"'état|strong="H7965" de|strong="H5971" Joab|strong="H3097" et|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" sur|strong="H1732" l|strong="H5971"'état|strong="H7965" de|strong="H5971" la|strong="H7592" guerre|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Puis David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1004" Urie: Descends|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004" et|strong="H4428" te|strong="H7272" lave|strong="H7364" les|strong="H3318" pieds|strong="H7272". Urie sortit|strong="H3318" donc de|strong="H4428" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" fut|strong="H4428" suivi d'un|strong="H3318" présent|strong="H4864" royal.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Mais Urie dormit à|strong="H1004" la|strong="H3381" porte|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", avec|strong="H7901" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" son|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" point|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Et|strong="H1004" on|strong="H3808" le|strong="H1732" rapporta|strong="H5046" à|strong="H1004" David|strong="H1732", et|strong="H1004" on|strong="H3808" lui|strong="H1004" dit|strong="H5046": Urie n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004". Et|strong="H1004" David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H1004" Urie: Ne|strong="H3808" viens-tu pas|strong="H3808" de|strong="H1004" voyage|strong="H1870"? Pourquoi|strong="H4069" n'es-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H5046" maison|strong="H1004"?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Et|strong="H3478" Urie répondit|strong="H1697" à|strong="H6213" David|strong="H1732": L|strong="H3068"'arche|strong="H6213", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" logent sous|strong="H3427" des|strong="H6213" tentes|strong="H5521"; mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Joab|strong="H3097" aussi|strong="H1697" et|strong="H3478" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" campent|strong="H2583" aux|strong="H6213" champs|strong="H7704"; et|strong="H3478" moi|strong="H6440" j|strong="H5315"'entrerais dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" manger|strong="H6440" et|strong="H3478" boire|strong="H8354", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" coucher|strong="H7901" avec|strong="H6213" ma|strong="H6440" femme|strong="H6213"? Tu|strong="H3478" es|strong="H3427" vivant|strong="H2416", et|strong="H3478" ton|strong="H6440" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", que|strong="H1697" je|strong="H5315" ne|strong="H3478" saurais faire|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H1697"!
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Et|strong="H3117" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Urie|strong="H7971": Demeure|strong="H3427" encore|strong="H1571" ici|strong="H2088" aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H3117" demain|strong="H4279" je|strong="H3117" te|strong="H7971" renverrai|strong="H7971". Urie|strong="H7971" resta|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" le|strong="H7971" lendemain|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Puis|strong="H3808" David|strong="H1732" l|strong="H6440"'appela|strong="H7121", et|strong="H3318" il|strong="H1732" mangea|strong="H3808" et|strong="H3318" but|strong="H8354" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3318" David|strong="H1732" l|strong="H6440"'enivra|strong="H7937"; mais le|strong="H6440" soir|strong="H6153" il|strong="H1732" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" coucher|strong="H7901" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" lit|strong="H4904", avec|strong="H5973" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" son|strong="H6440" maître|strong="H3318", et|strong="H3318" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" point|strong="H3808" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Alors|strong="H1732", le|strong="H7971" lendemain|strong="H1242" matin|strong="H1242", David|strong="H1732" écrivit|strong="H3789" une|strong="H3027" lettre|strong="H5612" à|strong="H3027" Joab|strong="H3097" et|strong="H3027" l|strong="H1732"'envoya|strong="H7971" par|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'Urie|strong="H7971".
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Or il|strong="H7725" écrivit|strong="H3789" en|strong="H7725" ces|strong="H3789" termes: Placez|strong="H3051" Urie|strong="H3051" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'endroit où|strong="H2389" sera|strong="H4191" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" fort|strong="H2389" de|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H7725" retirez-vous|strong="H7725" d|strong="H6440"'auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", afin qu'il|strong="H7725" soit|strong="H4191" frappé|strong="H5221" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" meure|strong="H4191".
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Joab|strong="H3097", ayant|strong="H5414" donc|strong="H5414" considéré|strong="H3045" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", plaça|strong="H5414" Urie|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H5892" savait|strong="H3045" que|strong="H3588" seraient les|strong="H5414" plus|strong="H3045" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H5414".
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Et|strong="H3318" ceux|strong="H5971" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" sortirent|strong="H3318" et|strong="H3318" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Joab|strong="H3097", et|strong="H3318" plusieurs tombèrent|strong="H5307" parmi|strong="H4480" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Urie, le|strong="H3318" Héthien|strong="H2850", mourut|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Puis Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" David|strong="H1732", pour|strong="H7971" lui|strong="H1732" faire|strong="H1697" savoir|strong="H7971" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" était|strong="H1732" arrivé dans|strong="H1732" le|strong="H7971" combat|strong="H4421".
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H1696" messager|strong="H4397", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Quand|strong="H1696" tu|strong="H1697" auras achevé|strong="H3615" de|strong="H4428" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" arrivé|strong="H4428" dans|strong="H4397" le|strong="H4428" combat|strong="H4421",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 S|strong="H5892"'il|strong="H4428" arrive|strong="H1961" que|strong="H3045" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" mette en|strong="H4428" colère|strong="H2534" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" te|strong="H3808" dise|strong="H3045": Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H5892" êtes-vous approchés|strong="H5066" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898"? Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H4428" pas|strong="H3808" bien|strong="H3045" qu'on|strong="H3808" tire|strong="H3384" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346"?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Qui|strong="H1121" tua|strong="H5221" Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbésheth? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" une|strong="H1121" femme|strong="H1121" qui|strong="H1121" jeta|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650" un|strong="H1121" morceau|strong="H6400" de|strong="H1121" meule|strong="H6400" de|strong="H1121" moulin|strong="H7393", du|strong="H1121" haut|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", et|strong="H1121" il|strong="H1571" mourut|strong="H4191" à|strong="H1121" Thébets|strong="H8405"? Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" êtes-vous|strong="H4100" approchés|strong="H5066" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346"? Alors|strong="H1571" tu|strong="H1121" lui|strong="H5650" diras: Ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie, le|strong="H5221" Héthien|strong="H2850", est|strong="H1121" mort|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Ainsi le|strong="H7971" messager|strong="H4397" partit|strong="H3212", et|strong="H3212", étant arrivé, il|strong="H1732" fit|strong="H7971" savoir|strong="H7971" à|strong="H3212" David|strong="H1732" toutes|strong="H1732" les|strong="H3605" choses|strong="H7971" pour|strong="H7971" lesquelles Joab|strong="H3097" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" envoyé|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Le|strong="H3318" messager|strong="H4397" dit|strong="H1732" donc|strong="H3588" à|strong="H5704" David|strong="H1732": Ces|strong="H3318" gens|strong="H4397" se|strong="H1732" sont|strong="H8179" montrés plus|strong="H5921" forts|strong="H1396" que|strong="H3588" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318" contre|strong="H5921" nous|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" campagne|strong="H7704"; mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" les|strong="H3318" avons|strong="H1961" repoussés jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H1732"'entrée|strong="H6607" de|strong="H3318" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" archers|strong="H3384" ont|strong="H5650" tiré|strong="H3384" contre|strong="H5921" tes|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", du|strong="H4428" haut|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", et|strong="H4428" quelques-uns des|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" morts|strong="H4191"; ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie, le|strong="H4428" Héthien|strong="H2850", est|strong="H4428" mort|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Et|strong="H5869" David|strong="H1732" dit|strong="H1697" au|strong="H1732" messager|strong="H4397": Tu|strong="H3588" diras|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" à|strong="H5869" Joab|strong="H3097": Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" ne|strong="H5869" te|strong="H5869" peine point|strong="H5869"; car|strong="H3588" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588" tantôt l|strong="H5892"'un|strong="H3588", tantôt l|strong="H5892"'autre|strong="H2088"; redouble le|strong="H5892" combat|strong="H4421" contre|strong="H4421" la|strong="H3588" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" détruis-la. Et|strong="H5869" toi|strong="H3588", encourage-le!
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Or la|strong="H8085" femme|strong="H1167" d'Urie apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Urie, son|strong="H3588" mari|strong="H1167", était|strong="H5921" mort|strong="H4191", et|strong="H8085" elle|strong="H3588" prit le|strong="H8085" deuil|strong="H5594" pour|strong="H5921" son|strong="H3588" mari|strong="H1167".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Quand|strong="H6213" le|strong="H3068" deuil|strong="H6213" fut|strong="H3068" passé|strong="H5674", David|strong="H1732" envoya|strong="H7971", et|strong="H1121" la|strong="H6213" recueillit|strong="H6213" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" elle|strong="H1004" fut|strong="H3068" sa|strong="H6213" femme|strong="H3205", et|strong="H1121" elle|strong="H1004" lui|strong="H3068" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Mais l|strong="H1732"'action|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213", déplut|strong="H1697" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.