2 Samuel 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 L|strong="H3068"'an|strong="H8141" d'après|strong="H1121", au|strong="H3427" temps|strong="H6256" où|strong="H3605" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" se|strong="H3478" mettaient|strong="H3318" en|strong="H3427" campagne|strong="H3318", David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ravagèrent le|strong="H7971" pays|strong="H3427" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" assiégèrent|strong="H6696" Rabba|strong="H7237". Mais David|strong="H1732" demeura|strong="H3427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H1732", sur|strong="H5921" le|strong="H7200" soir|strong="H6153", que|strong="H7200" David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" son|strong="H7200" lit|strong="H4904"; et|strong="H4428" comme|strong="H1961" il|strong="H4428" se|strong="H4428" promenait|strong="H1980" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" plate-forme du|strong="H1004" palais|strong="H1004" royal, il|strong="H4428" vit|strong="H7200" de|strong="H4428" cette|strong="H7200" plate-forme une|strong="H7200" femme|strong="H7200" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" baignait|strong="H7364", et|strong="H4428" cette|strong="H7200" femme|strong="H7200" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" belle|strong="H2896" à|strong="H1004" voir|strong="H7200".
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Et|strong="H7971" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" demander|strong="H7971" qui|strong="H1323" était|strong="H1732" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323", et|strong="H7971" on|strong="H3808" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": N'est-ce pas|strong="H3808" Bath-Shéba, fille|strong="H1323" d'Éliam, femme|strong="H1323" d'Urie|strong="H7971", le|strong="H7971" Héthien|strong="H2850"?
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Et|strong="H7725" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", et|strong="H7725" l|strong="H1732"'enleva|strong="H3947". Elle|strong="H1931" vint|strong="H7725" vers|strong="H7725" lui|strong="H1004", et|strong="H7725" il|strong="H1732" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931"; or elle|strong="H1931" était|strong="H1732" nettoyée de|strong="H1004" sa|strong="H7725" souillure|strong="H2932"; puis elle|strong="H1931" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" dans|strong="H1732" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004".
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Or cette|strong="H1732" femme|strong="H5046" conçut|strong="H2029", et|strong="H7971" elle|strong="H7971" envoya|strong="H7971" l|strong="H1732"'annoncer|strong="H5046" à|strong="H5046" David|strong="H1732", en|strong="H7971" lui|strong="H1732" disant|strong="H5046": Je|strong="H3068" suis enceinte|strong="H2029".
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1732" Joab|strong="H3097": Envoie-moi Urie|strong="H7971", le|strong="H7971" Héthien|strong="H2850". Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" Urie|strong="H7971" vers|strong="H7971" David|strong="H1732".
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Et|strong="H5971" Urie vint|strong="H5971" à|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5971" David|strong="H1732" l|strong="H5971"'interrogea|strong="H7592" sur|strong="H1732" l|strong="H5971"'état|strong="H7965" de|strong="H5971" Joab|strong="H3097" et|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" sur|strong="H1732" l|strong="H5971"'état|strong="H7965" de|strong="H5971" la|strong="H7592" guerre|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Puis David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1004" Urie: Descends|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004" et|strong="H4428" te|strong="H7272" lave|strong="H7364" les|strong="H3318" pieds|strong="H7272". Urie sortit|strong="H3318" donc de|strong="H4428" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" fut|strong="H4428" suivi d'un|strong="H3318" présent|strong="H4864" royal.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Mais Urie dormit à|strong="H1004" la|strong="H3381" porte|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", avec|strong="H7901" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" son|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" point|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004".
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Et|strong="H1004" on|strong="H3808" le|strong="H1732" rapporta|strong="H5046" à|strong="H1004" David|strong="H1732", et|strong="H1004" on|strong="H3808" lui|strong="H1004" dit|strong="H5046": Urie n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004". Et|strong="H1004" David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H1004" Urie: Ne|strong="H3808" viens-tu pas|strong="H3808" de|strong="H1004" voyage|strong="H1870"? Pourquoi|strong="H4069" n'es-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H5046" maison|strong="H1004"?
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Et|strong="H3478" Urie répondit|strong="H1697" à|strong="H6213" David|strong="H1732": L|strong="H3068"'arche|strong="H6213", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" logent sous|strong="H3427" des|strong="H6213" tentes|strong="H5521"; mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Joab|strong="H3097" aussi|strong="H1697" et|strong="H3478" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" campent|strong="H2583" aux|strong="H6213" champs|strong="H7704"; et|strong="H3478" moi|strong="H6440" j|strong="H5315"'entrerais dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" manger|strong="H6440" et|strong="H3478" boire|strong="H8354", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" coucher|strong="H7901" avec|strong="H6213" ma|strong="H6440" femme|strong="H6213"? Tu|strong="H3478" es|strong="H3427" vivant|strong="H2416", et|strong="H3478" ton|strong="H6440" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", que|strong="H1697" je|strong="H5315" ne|strong="H3478" saurais faire|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H1697"!
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Et|strong="H3117" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Urie|strong="H7971": Demeure|strong="H3427" encore|strong="H1571" ici|strong="H2088" aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H3117" demain|strong="H4279" je|strong="H3117" te|strong="H7971" renverrai|strong="H7971". Urie|strong="H7971" resta|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" le|strong="H7971" lendemain|strong="H4283".
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Puis|strong="H3808" David|strong="H1732" l|strong="H6440"'appela|strong="H7121", et|strong="H3318" il|strong="H1732" mangea|strong="H3808" et|strong="H3318" but|strong="H8354" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3318" David|strong="H1732" l|strong="H6440"'enivra|strong="H7937"; mais le|strong="H6440" soir|strong="H6153" il|strong="H1732" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" coucher|strong="H7901" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" lit|strong="H4904", avec|strong="H5973" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" son|strong="H6440" maître|strong="H3318", et|strong="H3318" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" point|strong="H3808" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004".
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Alors|strong="H1732", le|strong="H7971" lendemain|strong="H1242" matin|strong="H1242", David|strong="H1732" écrivit|strong="H3789" une|strong="H3027" lettre|strong="H5612" à|strong="H3027" Joab|strong="H3097" et|strong="H3027" l|strong="H1732"'envoya|strong="H7971" par|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'Urie|strong="H7971".
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Or il|strong="H7725" écrivit|strong="H3789" en|strong="H7725" ces|strong="H3789" termes: Placez|strong="H3051" Urie|strong="H3051" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'endroit où|strong="H2389" sera|strong="H4191" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" fort|strong="H2389" de|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H7725" retirez-vous|strong="H7725" d|strong="H6440"'auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", afin qu'il|strong="H7725" soit|strong="H4191" frappé|strong="H5221" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" meure|strong="H4191".
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Joab|strong="H3097", ayant|strong="H5414" donc|strong="H5414" considéré|strong="H3045" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", plaça|strong="H5414" Urie|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H5892" savait|strong="H3045" que|strong="H3588" seraient les|strong="H5414" plus|strong="H3045" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H5414".
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Et|strong="H3318" ceux|strong="H5971" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" sortirent|strong="H3318" et|strong="H3318" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Joab|strong="H3097", et|strong="H3318" plusieurs tombèrent|strong="H5307" parmi|strong="H4480" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Urie, le|strong="H3318" Héthien|strong="H2850", mourut|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Puis Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" David|strong="H1732", pour|strong="H7971" lui|strong="H1732" faire|strong="H1697" savoir|strong="H7971" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" était|strong="H1732" arrivé dans|strong="H1732" le|strong="H7971" combat|strong="H4421".
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H1696" messager|strong="H4397", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Quand|strong="H1696" tu|strong="H1697" auras achevé|strong="H3615" de|strong="H4428" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" arrivé|strong="H4428" dans|strong="H4397" le|strong="H4428" combat|strong="H4421",
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 S|strong="H5892"'il|strong="H4428" arrive|strong="H1961" que|strong="H3045" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" mette en|strong="H4428" colère|strong="H2534" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" te|strong="H3808" dise|strong="H3045": Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H5892" êtes-vous approchés|strong="H5066" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898"? Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H4428" pas|strong="H3808" bien|strong="H3045" qu'on|strong="H3808" tire|strong="H3384" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346"?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Qui|strong="H1121" tua|strong="H5221" Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbésheth? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" une|strong="H1121" femme|strong="H1121" qui|strong="H1121" jeta|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650" un|strong="H1121" morceau|strong="H6400" de|strong="H1121" meule|strong="H6400" de|strong="H1121" moulin|strong="H7393", du|strong="H1121" haut|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", et|strong="H1121" il|strong="H1571" mourut|strong="H4191" à|strong="H1121" Thébets|strong="H8405"? Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1121" êtes-vous|strong="H4100" approchés|strong="H5066" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346"? Alors|strong="H1571" tu|strong="H1121" lui|strong="H5650" diras: Ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie, le|strong="H5221" Héthien|strong="H2850", est|strong="H1121" mort|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Ainsi le|strong="H7971" messager|strong="H4397" partit|strong="H3212", et|strong="H3212", étant arrivé, il|strong="H1732" fit|strong="H7971" savoir|strong="H7971" à|strong="H3212" David|strong="H1732" toutes|strong="H1732" les|strong="H3605" choses|strong="H7971" pour|strong="H7971" lesquelles Joab|strong="H3097" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" envoyé|strong="H7971".
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Le|strong="H3318" messager|strong="H4397" dit|strong="H1732" donc|strong="H3588" à|strong="H5704" David|strong="H1732": Ces|strong="H3318" gens|strong="H4397" se|strong="H1732" sont|strong="H8179" montrés plus|strong="H5921" forts|strong="H1396" que|strong="H3588" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318" contre|strong="H5921" nous|strong="H3588" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" campagne|strong="H7704"; mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" les|strong="H3318" avons|strong="H1961" repoussés jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H1732"'entrée|strong="H6607" de|strong="H3318" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" archers|strong="H3384" ont|strong="H5650" tiré|strong="H3384" contre|strong="H5921" tes|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", du|strong="H4428" haut|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", et|strong="H4428" quelques-uns des|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" morts|strong="H4191"; ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie, le|strong="H4428" Héthien|strong="H2850", est|strong="H4428" mort|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Et|strong="H5869" David|strong="H1732" dit|strong="H1697" au|strong="H1732" messager|strong="H4397": Tu|strong="H3588" diras|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" à|strong="H5869" Joab|strong="H3097": Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" ne|strong="H5869" te|strong="H5869" peine point|strong="H5869"; car|strong="H3588" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588" tantôt l|strong="H5892"'un|strong="H3588", tantôt l|strong="H5892"'autre|strong="H2088"; redouble le|strong="H5892" combat|strong="H4421" contre|strong="H4421" la|strong="H3588" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" détruis-la. Et|strong="H5869" toi|strong="H3588", encourage-le!
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Or la|strong="H8085" femme|strong="H1167" d'Urie apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Urie, son|strong="H3588" mari|strong="H1167", était|strong="H5921" mort|strong="H4191", et|strong="H8085" elle|strong="H3588" prit le|strong="H8085" deuil|strong="H5594" pour|strong="H5921" son|strong="H3588" mari|strong="H1167".
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Quand|strong="H6213" le|strong="H3068" deuil|strong="H6213" fut|strong="H3068" passé|strong="H5674", David|strong="H1732" envoya|strong="H7971", et|strong="H1121" la|strong="H6213" recueillit|strong="H6213" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" elle|strong="H1004" fut|strong="H3068" sa|strong="H6213" femme|strong="H3205", et|strong="H1121" elle|strong="H1004" lui|strong="H3068" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Mais l|strong="H1732"'action|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213", déplut|strong="H1697" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.