2 Reis 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or Naaman|strong="H5283", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", était|strong="H1961" un|strong="H3068" homme|strong="H6440" puissant|strong="H1368" auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" son|strong="H5414" seigneur|strong="H4428" et|strong="H3068" fort|strong="H1368" honoré, parce que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivré|strong="H5414" les|strong="H3068" Syriens|strong="H6440" par|strong="H3068" son|strong="H5414" moyen; mais|strong="H3588" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440" fort|strong="H1368" et|strong="H3068" vaillant|strong="H1368" était|strong="H1961" lépreux|strong="H6879".
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Et|strong="H3478" quelques|strong="H6996" troupes|strong="H1416" étaient|strong="H3478" sorties|strong="H3318" de|strong="H6440" Syrie et|strong="H3478" avaient|strong="H3478" emmené|strong="H7617" prisonnière une|strong="H3318" petite|strong="H6996" fille|strong="H5291" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" elle|strong="H6440" servait|strong="H1961" la|strong="H6440" femme|strong="H5291" de|strong="H6440" Naaman|strong="H5283".
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 Et|strong="H6440" elle|strong="H6440" dit|strong="H6440" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" maîtresse|strong="H1404": Oh! si mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" était|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" qui|strong="H5030" est|strong="H6440" à|strong="H6440" Samarie|strong="H8111"! Il|strong="H5030" le|strong="H6440" guérirait|strong="H6440" aussitôt de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lèpre|strong="H6883".
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 Naaman vint|strong="H3478" donc le|strong="H3478" rapporter|strong="H5046" à|strong="H1696" son|strong="H1696" seigneur|strong="H1696", et|strong="H3478" lui|strong="H3478" dit|strong="H1696": La|strong="H1696" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" du|strong="H1696" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" telle|strong="H1696" et|strong="H3478" telle|strong="H1696" chose|strong="H2063".
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Et|strong="H3478" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pars|strong="H3212", va|strong="H3068", et|strong="H3478" j'enverrai|strong="H7971" une|strong="H3947" lettre|strong="H5612" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" il|strong="H4428" partit|strong="H3212", prenant|strong="H3947" en|strong="H3212" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" dix|strong="H6235" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", six|strong="H8337" mille|strong="H6235" pièces d'or|strong="H2091", et|strong="H3478" dix|strong="H6235" robes de|strong="H4428" rechange|strong="H2487".
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" porta|strong="H4428" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H7971" lettre|strong="H5612", qui|strong="H3478" disait|strong="H4428": Dès|strong="H4428" que|strong="H2088" cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" te|strong="H5650" sera|strong="H3478" parvenue, tu|strong="H3478" sauras|strong="H3478" que|strong="H2088" je|strong="H5650" t'ai|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" Naaman|strong="H5283", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", afin|strong="H3478" que|strong="H2088" tu|strong="H3478" le|strong="H7971" guérisses|strong="H7971" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" lèpre|strong="H6883".
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Dès|strong="H4428" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" eut|strong="H4428" lu|strong="H7121" la|strong="H7200" lettre|strong="H5612", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H4428" et|strong="H3478" dit|strong="H4428": Suis-je|strong="H3478" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H7971" faire|strong="H4428" mourir|strong="H4191" ou|strong="H3045" vivre|strong="H2421", que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" envoie|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H4428" pour|strong="H7971" guérir un|strong="H7200" homme|strong="H1931" de|strong="H4428" sa|strong="H7200" lèpre|strong="H6883"? C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", sachez|strong="H3045" et|strong="H3478" voyez|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3478" cherche|strong="H3588" qu|strong="H3588"'une|strong="H7200" occasion|strong="H7200" contre|strong="H7971" moi|strong="H4428".
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" Élisée|strong="H1961", l'homme|strong="H3478" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" avait|strong="H4428" déchiré|strong="H7167" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H3478" roi|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3045" vêtements|strong="H8085"? Qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" vienne|strong="H7971" seulement|strong="H3045" vers|strong="H7971" moi|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" saura|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3478" a|strong="H3068" un|strong="H7971" prophète|strong="H5030" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 Naaman|strong="H5283" vint|strong="H1004" donc|strong="H5975" avec|strong="H1004" ses|strong="H1004" chevaux|strong="H5483" et|strong="H1004" son|strong="H1004" char|strong="H7393", et|strong="H1004" s'arrêta|strong="H5975" à|strong="H1004" la|strong="H5975" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5975" maison|strong="H1004" d'Élisée.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Et|strong="H7725" Élisée lui|strong="H7725" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" messager|strong="H4397" pour|strong="H7971" lui|strong="H7725" dire|strong="H7971": Va|strong="H1980", lave-toi|strong="H7725" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" au|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H7725" ta|strong="H7725" chair|strong="H1320" te|strong="H7725" reviendra|strong="H7725", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" seras|strong="H7725" pur|strong="H2891".
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Mais Naaman|strong="H5283" se|strong="H3068" mit|strong="H3318" fort en|strong="H3068" colère|strong="H7107", et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2009", je|strong="H3027" me|strong="H3068" disais: Il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" certainement vers|strong="H3212" moi|strong="H3027"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" tiendra|strong="H5975" là|strong="H3068"; il|strong="H3068" invoquera|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3027" Dieu|strong="H3068"; il|strong="H3068" étendra|strong="H3318" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H3068" plaie et|strong="H3068" guérira|strong="H3212" le|strong="H3068" lépreux|strong="H6879".
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 L|strong="H3068"'Abana et|strong="H3478" le|strong="H3478" Parpar|strong="H6554", les|strong="H3605" fleuves|strong="H5104" de|strong="H4325" Damas|strong="H1834", ne|strong="H3808" valent-ils|strong="H3478" pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896" que|strong="H3808" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" d'Israël|strong="H3478"? Ne|strong="H3808" pourrais-je|strong="H3478" m'y|strong="H3478" laver|strong="H7364" et|strong="H3478" devenir|strong="H3478" pur|strong="H2891"? Ainsi|strong="H3478" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" retournait|strong="H6437" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allait|strong="H3212" tout|strong="H3605" en|strong="H3212" colère|strong="H2534".
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Mais|strong="H3588" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" s'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H1419" lui|strong="H5650" dirent|strong="H1696": Mon|strong="H3588" père|strong="H6213", si|strong="H3588" le|strong="H6213" prophète|strong="H5030" t'eût dit|strong="H1696" quelque|strong="H6213" chose|strong="H1697" de|strong="H1697" difficile|strong="H1419", ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferais-tu|strong="H1419" pas|strong="H3808"? Combien plus|strong="H3808" lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H1697" te|strong="H3808" dit|strong="H1696": Lave-toi et|strong="H1419" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pur|strong="H2891"!
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Alors|strong="H3381" il|strong="H7725" descendit|strong="H3381", et|strong="H7725" se|strong="H5288" plongea|strong="H2881" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", selon|strong="H7725" la|strong="H7725" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H5288" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; et|strong="H7725" sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" lui|strong="H1697" revint|strong="H7725" semblable|strong="H1320" à|strong="H7725" la|strong="H7725" chair|strong="H1320" d'un|strong="H7725" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288", et|strong="H7725" il|strong="H7725" fut|strong="H1697" pur|strong="H2891".
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 Alors|strong="H3947" il|strong="H1931" retourna|strong="H7725" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", lui|strong="H6440" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" sa|strong="H7725" suite|strong="H4264", et|strong="H3478" vint|strong="H7725" se|strong="H3478" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" reconnais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" point|strong="H3045" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" dans|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", si|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" en|strong="H7725" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" maintenant|strong="H6258", veuille accepter|strong="H3947" une|strong="H3947" marque de|strong="H6440" reconnaissance de|strong="H6440" la|strong="H6440" part|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650".
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Mais Élisée|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! je|strong="H6440" n'en|strong="H3068" accepterai|strong="H3947" pas|strong="H6440". Et|strong="H3068" Naaman le|strong="H6440" pressa|strong="H6484" d|strong="H6440"'accepter|strong="H3947", mais il|strong="H3068" refusa|strong="H3985".
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Alors|strong="H3808" Naaman|strong="H5283" dit|strong="H5414": Mais|strong="H3588", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", ne|strong="H3808" pourrait-on pas|strong="H3808" donner|strong="H5414" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", la|strong="H6213" charge|strong="H4853" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" mulets|strong="H6505"? Car|strong="H3588" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" ne|strong="H3808" fera|strong="H6213" plus|strong="H5750" d'holocauste|strong="H5930" ni|strong="H3808" de|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H3068" qu|strong="H3588"'à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" veuille pardonner|strong="H5545" ceci|strong="H1697" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": c|strong="H1931"'est|strong="H3068" que|strong="H1697", lorsque|strong="H3027" mon|strong="H3068" maître|strong="H3027" entrera|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417" pour|strong="H1004" s'y|strong="H8033" prosterner|strong="H7812", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" s'appuiera sur|strong="H5921" ma|strong="H3068" main|strong="H3027", je|strong="H3027" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" veuille pardonner|strong="H5545" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", quand|strong="H5921" je|strong="H3027" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417"!
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 Et|strong="H3212" Élisée|strong="H3212" lui dit|strong="H3212": Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965"! Ainsi, l'ayant|strong="H3212" quitté|strong="H3212", Naaman fit|strong="H3212" quelque|strong="H3212" peu de|strong="H3212" chemin|strong="H3212".
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 Alors|strong="H3947" Guéhazi|strong="H1522", serviteur|strong="H5288" d'Élisée|strong="H3588", l'homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", dit|strong="H3068" en|strong="H3068" lui-même: Voici|strong="H2009", mon|strong="H3068" maître|strong="H3027" a|strong="H3068" ménagé|strong="H2820" Naaman|strong="H5283", ce|strong="H2088" Syrien, et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3068" accepté|strong="H3947" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" ce|strong="H2088" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" apporté|strong="H3947". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! je|strong="H3588" courrai après|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" recevrai quelque|strong="H3947" chose|strong="H3068".
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 Guéhazi|strong="H1522" courut|strong="H7323" donc|strong="H7323" après|strong="H7323" Naaman|strong="H5283". Et|strong="H7200" Naaman|strong="H5283", voyant|strong="H7200" qu'il|strong="H5921" courait|strong="H7323" après|strong="H7323" lui|strong="H5921", sauta de|strong="H5921" son|strong="H7200" char|strong="H4818" à|strong="H7200" sa|strong="H7200" rencontre|strong="H7125", et|strong="H7200" dit: Tout|strong="H7200" va-t-il|strong="H7200" bien|strong="H7965"?
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" répondit: Tout|strong="H5414" va|strong="H3068" bien|strong="H7965". Mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" m'envoie|strong="H7971" te|strong="H1121" dire|strong="H7971": Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" m'arrive à|strong="H5414" l'instant même|strong="H5414", de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, deux|strong="H8147" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030"; donne-leur, je|strong="H5414" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", un|strong="H1121" talent|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" robes de|strong="H1121" rechange|strong="H2487".
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 Et|strong="H6440" Naaman|strong="H5283" dit|strong="H5414": Veuille|strong="H2974" accepter|strong="H3947" deux|strong="H8147" talents|strong="H3603"; et|strong="H6440" il|strong="H5288" le|strong="H6440" pressa|strong="H6555", et|strong="H6440" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" deux|strong="H8147" sacs|strong="H2754" deux|strong="H8147" talents|strong="H3603", ainsi|strong="H5375" que|strong="H6440" deux|strong="H8147" robes de|strong="H6440" rechange|strong="H2487"; et|strong="H6440" il|strong="H5288" les|strong="H6440" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" deux|strong="H8147" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288" qui|strong="H5288" les|strong="H6440" portèrent|strong="H5375" devant|strong="H6440" Guéhazi|strong="H6440".
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Et|strong="H3212" quand|strong="H3027" il|strong="H3027" fut|strong="H3027" parvenu à|strong="H3212" la|strong="H3947" colline|strong="H6076", il|strong="H3027" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" d'entre|strong="H3212" leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027" et|strong="H3212" les|strong="H3947" serra dans|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004"; puis il|strong="H3027" renvoya|strong="H7971" ces|strong="H7971" gens-là, et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" retournèrent.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 Alors|strong="H3808" il|strong="H1931" rentra, et|strong="H3808" se|strong="H5650" présenta|strong="H5975" devant|strong="H5975" son|strong="H1980" maître. Et|strong="H3808" Élisée lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": D|strong="H3068"'où|strong="H5650" viens-tu, Guéhazi|strong="H1522"? Et|strong="H3808" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" répondit: Ton|strong="H3808" serviteur|strong="H5650" n'est|strong="H1931" allé|strong="H1980" ni|strong="H3808" d'un|strong="H5650" côté|strong="H5975" ni|strong="H3808" d'autre.
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Mais Élisée lui|strong="H5650" dit|strong="H3820": Mon|strong="H3947" esprit|strong="H3820" n'est-il pas|strong="H3808" allé|strong="H1980" là|strong="H5921" où|strong="H6256" cet homme|strong="H5650" a|strong="H3068" quitté|strong="H1980" son|strong="H3947" char|strong="H4818" pour|strong="H3947" venir|strong="H3947" à|strong="H5650" ta|strong="H5921" rencontre|strong="H7125"? Est-ce le|strong="H3947" temps|strong="H6256" de|strong="H5650" prendre|strong="H3947" de|strong="H5650" l'argent|strong="H3701", de|strong="H5650" prendre|strong="H3947" des|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", puis|strong="H3808" des|strong="H3947" oliviers|strong="H2132" et|strong="H5921" des|strong="H3947" vignes|strong="H3754", des|strong="H3947" brebis|strong="H6629" et|strong="H5921" des|strong="H3947" bœufs|strong="H1241", des|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5921" des|strong="H3947" servantes|strong="H8198"?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" la|strong="H6440" lèpre|strong="H6883" de|strong="H6440" Naaman|strong="H5283" s'attachera|strong="H1692" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3318" à|strong="H6440" ta|strong="H5769" postérité|strong="H2233" à|strong="H6440" jamais|strong="H5769"! Et|strong="H3318" il|strong="H3318" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Élisée, blanc de|strong="H6440" lèpre|strong="H6883" comme|strong="H3318" la|strong="H6440" neige|strong="H7950".
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.