2 Reis 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or Naaman|strong="H5283", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", était|strong="H1961" un|strong="H3068" homme|strong="H6440" puissant|strong="H1368" auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" son|strong="H5414" seigneur|strong="H4428" et|strong="H3068" fort|strong="H1368" honoré, parce que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivré|strong="H5414" les|strong="H3068" Syriens|strong="H6440" par|strong="H3068" son|strong="H5414" moyen; mais|strong="H3588" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440" fort|strong="H1368" et|strong="H3068" vaillant|strong="H1368" était|strong="H1961" lépreux|strong="H6879".
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Et|strong="H3478" quelques|strong="H6996" troupes|strong="H1416" étaient|strong="H3478" sorties|strong="H3318" de|strong="H6440" Syrie et|strong="H3478" avaient|strong="H3478" emmené|strong="H7617" prisonnière une|strong="H3318" petite|strong="H6996" fille|strong="H5291" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" elle|strong="H6440" servait|strong="H1961" la|strong="H6440" femme|strong="H5291" de|strong="H6440" Naaman|strong="H5283".
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Et|strong="H6440" elle|strong="H6440" dit|strong="H6440" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" maîtresse|strong="H1404": Oh! si mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" était|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" qui|strong="H5030" est|strong="H6440" à|strong="H6440" Samarie|strong="H8111"! Il|strong="H5030" le|strong="H6440" guérirait|strong="H6440" aussitôt de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lèpre|strong="H6883".
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Naaman vint|strong="H3478" donc le|strong="H3478" rapporter|strong="H5046" à|strong="H1696" son|strong="H1696" seigneur|strong="H1696", et|strong="H3478" lui|strong="H3478" dit|strong="H1696": La|strong="H1696" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" du|strong="H1696" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" telle|strong="H1696" et|strong="H3478" telle|strong="H1696" chose|strong="H2063".
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Et|strong="H3478" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pars|strong="H3212", va|strong="H3068", et|strong="H3478" j'enverrai|strong="H7971" une|strong="H3947" lettre|strong="H5612" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" il|strong="H4428" partit|strong="H3212", prenant|strong="H3947" en|strong="H3212" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" dix|strong="H6235" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", six|strong="H8337" mille|strong="H6235" pièces d'or|strong="H2091", et|strong="H3478" dix|strong="H6235" robes de|strong="H4428" rechange|strong="H2487".
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" porta|strong="H4428" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H7971" lettre|strong="H5612", qui|strong="H3478" disait|strong="H4428": Dès|strong="H4428" que|strong="H2088" cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" te|strong="H5650" sera|strong="H3478" parvenue, tu|strong="H3478" sauras|strong="H3478" que|strong="H2088" je|strong="H5650" t'ai|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" Naaman|strong="H5283", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", afin|strong="H3478" que|strong="H2088" tu|strong="H3478" le|strong="H7971" guérisses|strong="H7971" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" lèpre|strong="H6883".
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Dès|strong="H4428" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" eut|strong="H4428" lu|strong="H7121" la|strong="H7200" lettre|strong="H5612", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H4428" et|strong="H3478" dit|strong="H4428": Suis-je|strong="H3478" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H7971" faire|strong="H4428" mourir|strong="H4191" ou|strong="H3045" vivre|strong="H2421", que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" envoie|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H4428" pour|strong="H7971" guérir un|strong="H7200" homme|strong="H1931" de|strong="H4428" sa|strong="H7200" lèpre|strong="H6883"? C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", sachez|strong="H3045" et|strong="H3478" voyez|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3478" cherche|strong="H3588" qu|strong="H3588"'une|strong="H7200" occasion|strong="H7200" contre|strong="H7971" moi|strong="H4428".
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" Élisée|strong="H1961", l'homme|strong="H3478" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" avait|strong="H4428" déchiré|strong="H7167" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H3478" roi|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3045" vêtements|strong="H8085"? Qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" vienne|strong="H7971" seulement|strong="H3045" vers|strong="H7971" moi|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" saura|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3478" a|strong="H3068" un|strong="H7971" prophète|strong="H5030" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Naaman|strong="H5283" vint|strong="H1004" donc|strong="H5975" avec|strong="H1004" ses|strong="H1004" chevaux|strong="H5483" et|strong="H1004" son|strong="H1004" char|strong="H7393", et|strong="H1004" s'arrêta|strong="H5975" à|strong="H1004" la|strong="H5975" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5975" maison|strong="H1004" d'Élisée.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Et|strong="H7725" Élisée lui|strong="H7725" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" messager|strong="H4397" pour|strong="H7971" lui|strong="H7725" dire|strong="H7971": Va|strong="H1980", lave-toi|strong="H7725" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" au|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H7725" ta|strong="H7725" chair|strong="H1320" te|strong="H7725" reviendra|strong="H7725", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" seras|strong="H7725" pur|strong="H2891".
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Mais Naaman|strong="H5283" se|strong="H3068" mit|strong="H3318" fort en|strong="H3068" colère|strong="H7107", et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2009", je|strong="H3027" me|strong="H3068" disais: Il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" certainement vers|strong="H3212" moi|strong="H3027"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" tiendra|strong="H5975" là|strong="H3068"; il|strong="H3068" invoquera|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3027" Dieu|strong="H3068"; il|strong="H3068" étendra|strong="H3318" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H3068" plaie et|strong="H3068" guérira|strong="H3212" le|strong="H3068" lépreux|strong="H6879".
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 L|strong="H3068"'Abana et|strong="H3478" le|strong="H3478" Parpar|strong="H6554", les|strong="H3605" fleuves|strong="H5104" de|strong="H4325" Damas|strong="H1834", ne|strong="H3808" valent-ils|strong="H3478" pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896" que|strong="H3808" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" d'Israël|strong="H3478"? Ne|strong="H3808" pourrais-je|strong="H3478" m'y|strong="H3478" laver|strong="H7364" et|strong="H3478" devenir|strong="H3478" pur|strong="H2891"? Ainsi|strong="H3478" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" retournait|strong="H6437" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allait|strong="H3212" tout|strong="H3605" en|strong="H3212" colère|strong="H2534".
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Mais|strong="H3588" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" s'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H1419" lui|strong="H5650" dirent|strong="H1696": Mon|strong="H3588" père|strong="H6213", si|strong="H3588" le|strong="H6213" prophète|strong="H5030" t'eût dit|strong="H1696" quelque|strong="H6213" chose|strong="H1697" de|strong="H1697" difficile|strong="H1419", ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferais-tu|strong="H1419" pas|strong="H3808"? Combien plus|strong="H3808" lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H1697" te|strong="H3808" dit|strong="H1696": Lave-toi et|strong="H1419" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pur|strong="H2891"!
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Alors|strong="H3381" il|strong="H7725" descendit|strong="H3381", et|strong="H7725" se|strong="H5288" plongea|strong="H2881" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", selon|strong="H7725" la|strong="H7725" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H5288" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697"; et|strong="H7725" sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" lui|strong="H1697" revint|strong="H7725" semblable|strong="H1320" à|strong="H7725" la|strong="H7725" chair|strong="H1320" d'un|strong="H7725" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288", et|strong="H7725" il|strong="H7725" fut|strong="H1697" pur|strong="H2891".
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Alors|strong="H3947" il|strong="H1931" retourna|strong="H7725" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", lui|strong="H6440" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" sa|strong="H7725" suite|strong="H4264", et|strong="H3478" vint|strong="H7725" se|strong="H3478" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" reconnais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" point|strong="H3045" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" dans|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", si|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" en|strong="H7725" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" maintenant|strong="H6258", veuille accepter|strong="H3947" une|strong="H3947" marque de|strong="H6440" reconnaissance de|strong="H6440" la|strong="H6440" part|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650".
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Mais Élisée|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! je|strong="H6440" n'en|strong="H3068" accepterai|strong="H3947" pas|strong="H6440". Et|strong="H3068" Naaman le|strong="H6440" pressa|strong="H6484" d|strong="H6440"'accepter|strong="H3947", mais il|strong="H3068" refusa|strong="H3985".
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Alors|strong="H3808" Naaman|strong="H5283" dit|strong="H5414": Mais|strong="H3588", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", ne|strong="H3808" pourrait-on pas|strong="H3808" donner|strong="H5414" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", la|strong="H6213" charge|strong="H4853" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" mulets|strong="H6505"? Car|strong="H3588" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" ne|strong="H3808" fera|strong="H6213" plus|strong="H5750" d'holocauste|strong="H5930" ni|strong="H3808" de|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H3068" qu|strong="H3588"'à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" veuille pardonner|strong="H5545" ceci|strong="H1697" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": c|strong="H1931"'est|strong="H3068" que|strong="H1697", lorsque|strong="H3027" mon|strong="H3068" maître|strong="H3027" entrera|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417" pour|strong="H1004" s'y|strong="H8033" prosterner|strong="H7812", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" s'appuiera sur|strong="H5921" ma|strong="H3068" main|strong="H3027", je|strong="H3027" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" veuille pardonner|strong="H5545" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", quand|strong="H5921" je|strong="H3027" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417"!
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Et|strong="H3212" Élisée|strong="H3212" lui dit|strong="H3212": Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965"! Ainsi, l'ayant|strong="H3212" quitté|strong="H3212", Naaman fit|strong="H3212" quelque|strong="H3212" peu de|strong="H3212" chemin|strong="H3212".
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 Alors|strong="H3947" Guéhazi|strong="H1522", serviteur|strong="H5288" d'Élisée|strong="H3588", l'homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", dit|strong="H3068" en|strong="H3068" lui-même: Voici|strong="H2009", mon|strong="H3068" maître|strong="H3027" a|strong="H3068" ménagé|strong="H2820" Naaman|strong="H5283", ce|strong="H2088" Syrien, et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3068" accepté|strong="H3947" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" ce|strong="H2088" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" apporté|strong="H3947". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! je|strong="H3588" courrai après|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" recevrai quelque|strong="H3947" chose|strong="H3068".
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Guéhazi|strong="H1522" courut|strong="H7323" donc|strong="H7323" après|strong="H7323" Naaman|strong="H5283". Et|strong="H7200" Naaman|strong="H5283", voyant|strong="H7200" qu'il|strong="H5921" courait|strong="H7323" après|strong="H7323" lui|strong="H5921", sauta de|strong="H5921" son|strong="H7200" char|strong="H4818" à|strong="H7200" sa|strong="H7200" rencontre|strong="H7125", et|strong="H7200" dit: Tout|strong="H7200" va-t-il|strong="H7200" bien|strong="H7965"?
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" répondit: Tout|strong="H5414" va|strong="H3068" bien|strong="H7965". Mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" m'envoie|strong="H7971" te|strong="H1121" dire|strong="H7971": Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" m'arrive à|strong="H5414" l'instant même|strong="H5414", de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, deux|strong="H8147" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030"; donne-leur, je|strong="H5414" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", un|strong="H1121" talent|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" robes de|strong="H1121" rechange|strong="H2487".
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Et|strong="H6440" Naaman|strong="H5283" dit|strong="H5414": Veuille|strong="H2974" accepter|strong="H3947" deux|strong="H8147" talents|strong="H3603"; et|strong="H6440" il|strong="H5288" le|strong="H6440" pressa|strong="H6555", et|strong="H6440" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" deux|strong="H8147" sacs|strong="H2754" deux|strong="H8147" talents|strong="H3603", ainsi|strong="H5375" que|strong="H6440" deux|strong="H8147" robes de|strong="H6440" rechange|strong="H2487"; et|strong="H6440" il|strong="H5288" les|strong="H6440" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" deux|strong="H8147" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288" qui|strong="H5288" les|strong="H6440" portèrent|strong="H5375" devant|strong="H6440" Guéhazi|strong="H6440".
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Et|strong="H3212" quand|strong="H3027" il|strong="H3027" fut|strong="H3027" parvenu à|strong="H3212" la|strong="H3947" colline|strong="H6076", il|strong="H3027" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" d'entre|strong="H3212" leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027" et|strong="H3212" les|strong="H3947" serra dans|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004"; puis il|strong="H3027" renvoya|strong="H7971" ces|strong="H7971" gens-là, et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" retournèrent.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Alors|strong="H3808" il|strong="H1931" rentra, et|strong="H3808" se|strong="H5650" présenta|strong="H5975" devant|strong="H5975" son|strong="H1980" maître. Et|strong="H3808" Élisée lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": D|strong="H3068"'où|strong="H5650" viens-tu, Guéhazi|strong="H1522"? Et|strong="H3808" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" répondit: Ton|strong="H3808" serviteur|strong="H5650" n'est|strong="H1931" allé|strong="H1980" ni|strong="H3808" d'un|strong="H5650" côté|strong="H5975" ni|strong="H3808" d'autre.
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Mais Élisée lui|strong="H5650" dit|strong="H3820": Mon|strong="H3947" esprit|strong="H3820" n'est-il pas|strong="H3808" allé|strong="H1980" là|strong="H5921" où|strong="H6256" cet homme|strong="H5650" a|strong="H3068" quitté|strong="H1980" son|strong="H3947" char|strong="H4818" pour|strong="H3947" venir|strong="H3947" à|strong="H5650" ta|strong="H5921" rencontre|strong="H7125"? Est-ce le|strong="H3947" temps|strong="H6256" de|strong="H5650" prendre|strong="H3947" de|strong="H5650" l'argent|strong="H3701", de|strong="H5650" prendre|strong="H3947" des|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", puis|strong="H3808" des|strong="H3947" oliviers|strong="H2132" et|strong="H5921" des|strong="H3947" vignes|strong="H3754", des|strong="H3947" brebis|strong="H6629" et|strong="H5921" des|strong="H3947" bœufs|strong="H1241", des|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5921" des|strong="H3947" servantes|strong="H8198"?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" la|strong="H6440" lèpre|strong="H6883" de|strong="H6440" Naaman|strong="H5283" s'attachera|strong="H1692" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3318" à|strong="H6440" ta|strong="H5769" postérité|strong="H2233" à|strong="H6440" jamais|strong="H5769"! Et|strong="H3318" il|strong="H3318" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Élisée, blanc de|strong="H6440" lèpre|strong="H6883" comme|strong="H3318" la|strong="H6440" neige|strong="H7950".
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.