2 Reis 24
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", monta|strong="H5927", et|strong="H3117" Jéhojakim lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" assujetti|strong="H5650" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; mais il|strong="H4428" se|strong="H4428" révolta|strong="H4775" de|strong="H4428" nouveau|strong="H7725" contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
2 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Caldéens, des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Syriens|strong="H7971", des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Moabites|strong="H4124" et|strong="H1121" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" d'Ammonites|strong="H1121"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" détruire, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650".
2 Então o S enhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
3 Ce|strong="H6213" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'ordre|strong="H6310" seul|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" en|strong="H6213" fut|strong="H3068" ainsi|strong="H6213" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" le|strong="H6440" rejeter de|strong="H6440" devant|strong="H6440" sa|strong="H6213" face|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3068" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213",
3 Essas desgraças aconteceram a Judá por ordem do S enhor . Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
4 Et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" répandu|strong="H8210"; car il|strong="H3068" avait|strong="H3068" rempli|strong="H4390" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4390" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" pardonner|strong="H5545".
4 que havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O S enhor não perdoou esse pecado.
5 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéhojakim, et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
6 Et|strong="H1121" Jéhojakim s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Jéhojakin, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", devint roi|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
6 Quando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
7 Or le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" ne|strong="H3808" sortit|strong="H3318" plus|strong="H5750" de|strong="H4428" son|strong="H3947" pays|strong="H3947", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H4428" pris|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" au|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" depuis|strong="H4428" le|strong="H3947" torrent|strong="H5158" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H3318" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578".
7 Depois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
8 Jéhojakin était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-huit|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121", fille|strong="H1323" d'Elnathan, de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", s'appelait|strong="H8034" Néhushta.
8 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
9 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
10 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692".
10 Durante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
11 Et|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", lorsque ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" l|strong="H5892"'assiégeaient|strong="H6696".
11 O próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
12 Alors|strong="H3947" Jéhojakin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", lui|strong="H4428", sa|strong="H3947" mère|strong="H3947", ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", ses|strong="H5921" officiers|strong="H5631" et|strong="H3063" ses|strong="H5921" eunuques|strong="H5631"; et|strong="H3063" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" le|strong="H3947" prit|strong="H3947", la|strong="H5921" huitième|strong="H8083" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H3947" règne|strong="H4427".
12 Então Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" là|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces|strong="H7112" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H6213" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
13 Conforme o S enhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
14 Et|strong="H5971" il|strong="H5971" déporta tout|strong="H3605" Jérusalem|strong="H3389", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H2428", au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H5971" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" captifs|strong="H1540", avec|strong="H5971" les|strong="H3605" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H5971" les|strong="H3605" serruriers|strong="H4525". Il|strong="H5971" ne|strong="H3808" demeura personne|strong="H5971" de|strong="H5971" reste|strong="H7604", que|strong="H3808" le|strong="H5971" pauvre|strong="H1803" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
14 O rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
15 Ainsi|strong="H3389" il|strong="H4428" transporta|strong="H1540" Jéhojakin à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" la|strong="H3212" mère|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" les|strong="H4428" femmes|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" ses|strong="H3212" eunuques|strong="H5631"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" emmena|strong="H1540" en|strong="H3212" captivité|strong="H1473", de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", tous|strong="H3212" les|strong="H4428" puissants du|strong="H4428" pays|strong="H4428",
15 Nabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
16 Tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368", au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651", et|strong="H4428" les|strong="H6213" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H4428" les|strong="H6213" serruriers|strong="H4525" au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" mille|strong="H7651", tous|strong="H3605" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" et|strong="H4428" propres|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421"; le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H6213" emmena|strong="H6213" captifs|strong="H1473" à|strong="H6213" Babylone|strong="H4428".
16 Também deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
17 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" établit|strong="H4428" pour|strong="H8034" roi|strong="H4428", à|strong="H4428" la|strong="H4428" place|strong="H8478" de|strong="H4428" Jéhojakin, Matthania|strong="H4983", son|strong="H4428" oncle|strong="H1730", et|strong="H4428" il|strong="H4428" changea|strong="H5437" son|strong="H4428" nom|strong="H8034" en|strong="H4428" celui|strong="H8034" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
17 Então o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Sédécias|strong="H6667" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
18 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
19 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jéhojakim.
19 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
20 Car|strong="H3588", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" en|strong="H3068" arriva|strong="H4428" ainsi|strong="H1961" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" rejetât de|strong="H4428" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Or Sédécias|strong="H6667" se|strong="H3068" révolta|strong="H4775" contre|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".‘br wp="br1"’
20 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.