2 Reis 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", monta|strong="H5927", et|strong="H3117" Jéhojakim lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" assujetti|strong="H5650" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; mais il|strong="H4428" se|strong="H4428" révolta|strong="H4775" de|strong="H4428" nouveau|strong="H7725" contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
1 Nos seus dias, Nabucodonosor, rei de Babilônia subiu, e Jeoaquim se tornou seu servo por três anos; então, ele se voltou e se rebelou contra ele.
2 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Caldéens, des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Syriens|strong="H7971", des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Moabites|strong="H4124" et|strong="H1121" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" d'Ammonites|strong="H1121"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" détruire, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650".
2 E o SENHOR enviou contra ele bandos dos caldeus, e bandos dos sírios, e bandos dos moabitas, e bandos dos filhos de Amom, e os enviou contra Judá para destruí-la, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por intermédio dos seus servos, os profetas.
3 Ce|strong="H6213" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'ordre|strong="H6310" seul|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" en|strong="H6213" fut|strong="H3068" ainsi|strong="H6213" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" le|strong="H6440" rejeter de|strong="H6440" devant|strong="H6440" sa|strong="H6213" face|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3068" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213",
3 Certamente, pelo mandamento do SENHOR sobreveio isto a Judá, para removê-los da sua vista, pelos pecados de Manassés, segundo tudo o que ele fez;
4 Et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" répandu|strong="H8210"; car il|strong="H3068" avait|strong="H3068" rempli|strong="H4390" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4390" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" pardonner|strong="H5545".
4 e também pelo sangue inocente que ele derramou; porque ele encheu Jerusalém com sangue inocente; o qual o SENHOR não haveria de perdoar.
5 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéhojakim, et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
5 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
6 Et|strong="H1121" Jéhojakim s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Jéhojakin, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", devint roi|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
6 Assim, Jeoaquim dormiu com os seus pais; e Joaquim, o seu filho, reinou no seu lugar.
7 Or le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" ne|strong="H3808" sortit|strong="H3318" plus|strong="H5750" de|strong="H4428" son|strong="H3947" pays|strong="H3947", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H4428" pris|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" au|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" depuis|strong="H4428" le|strong="H3947" torrent|strong="H5158" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H3318" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578".
7 E o rei do Egito não voltou mais a sair da sua terra; porque o rei de Babilônia havia tomado, desde o rio do Egito até o rio Eufrates, tudo o que pertencia ao rei do Egito.
8 Jéhojakin était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-huit|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121", fille|strong="H1323" d'Elnathan, de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", s'appelait|strong="H8034" Néhushta.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém três meses. E o nome da sua mãe era Neústa, a filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
9 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
10 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692".
10 Naquele tempo, os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiram contra Jerusalém, e a cidade foi sitiada.
11 Et|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", lorsque ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" l|strong="H5892"'assiégeaient|strong="H6696".
11 E Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra a cidade, e os seus servos a sitiaram.
12 Alors|strong="H3947" Jéhojakin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", lui|strong="H4428", sa|strong="H3947" mère|strong="H3947", ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", ses|strong="H5921" officiers|strong="H5631" et|strong="H3063" ses|strong="H5921" eunuques|strong="H5631"; et|strong="H3063" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" le|strong="H3947" prit|strong="H3947", la|strong="H5921" huitième|strong="H8083" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H3947" règne|strong="H4427".
12 E Joaquim, o rei de Judá, saiu contra o rei de Babilônia, ele, e a sua mãe, e os seus servos, e os seus príncipes, e os seus oficiais; e o rei de Babilônia o tomou no oitavo ano do seu reinado.
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" là|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces|strong="H7112" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H6213" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
13 E ele carregou dali todos os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e cortou em pedaços todos os vasos de ouro que Salomão, rei de Israel, havia feito no templo do SENHOR, como o SENHOR tinha dito.
14 Et|strong="H5971" il|strong="H5971" déporta tout|strong="H3605" Jérusalem|strong="H3389", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H2428", au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H5971" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" captifs|strong="H1540", avec|strong="H5971" les|strong="H3605" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H5971" les|strong="H3605" serruriers|strong="H4525". Il|strong="H5971" ne|strong="H3808" demeura personne|strong="H5971" de|strong="H5971" reste|strong="H7604", que|strong="H3808" le|strong="H5971" pauvre|strong="H1803" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
14 E ele removeu dali toda a Jerusalém, e todos os príncipes, e todos os homens fortes e valentes, a saber, dez mil cativos, e todos os artesãos e ferreiros; nenhum permaneceu, salvo a classe mais pobre do povo da terra.
15 Ainsi|strong="H3389" il|strong="H4428" transporta|strong="H1540" Jéhojakin à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" la|strong="H3212" mère|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" les|strong="H4428" femmes|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" ses|strong="H3212" eunuques|strong="H5631"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" emmena|strong="H1540" en|strong="H3212" captivité|strong="H1473", de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", tous|strong="H3212" les|strong="H4428" puissants du|strong="H4428" pays|strong="H4428",
15 E ele removeu Joaquim para Babilônia, e a mãe do rei, e as esposas do rei, e os seus oficiais, e os poderosos da terra, e os levou cativos de Jerusalém para Babilônia.
16 Tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368", au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651", et|strong="H4428" les|strong="H6213" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H4428" les|strong="H6213" serruriers|strong="H4525" au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" mille|strong="H7651", tous|strong="H3605" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" et|strong="H4428" propres|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421"; le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H6213" emmena|strong="H6213" captifs|strong="H1473" à|strong="H6213" Babylone|strong="H4428".
16 E todos os homens de poder, a saber, sete mil, e mil artesãos e ferreiros, todos que eram fortes e aptos para a guerra, mesmo assim o rei de Babilônia trouxe cativos para Babilônia.
17 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" établit|strong="H4428" pour|strong="H8034" roi|strong="H4428", à|strong="H4428" la|strong="H4428" place|strong="H8478" de|strong="H4428" Jéhojakin, Matthania|strong="H4983", son|strong="H4428" oncle|strong="H1730", et|strong="H4428" il|strong="H4428" changea|strong="H5437" son|strong="H4428" nom|strong="H8034" en|strong="H4428" celui|strong="H8034" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
17 E o rei de Babilônia fez de Matanias, o irmão do seu pai, rei no seu lugar, e modificou o seu nome para Zedequias.
18 Sédécias|strong="H6667" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Hamutal, a filha de Jeremias, de Libna.
19 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jéhojakim.
19 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
20 Car|strong="H3588", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" en|strong="H3068" arriva|strong="H4428" ainsi|strong="H1961" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" rejetât de|strong="H4428" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Or Sédécias|strong="H6667" se|strong="H3068" révolta|strong="H4775" contre|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".‘br wp="br1"’
20 Porquanto, por meio da ira do SENHOR isto sucedeu em Jerusalém e Judá, até que ele os lançou fora da sua presença, e Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.