2 Reis 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H1121" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3099", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
1 No segundo ano do reinado de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel, Amasias, filho de Joás, rei de Judá, tornou-se rei.
2 Il|strong="H3389" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadã, e era natural de Jerusalém.
3 Sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" s'appelait Joaddan, et|strong="H3068" elle|strong="H3068" était|strong="H1732" de|strong="H6213" Jérusalem. Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068"; non|strong="H3808" pas|strong="H3808" toutefois|strong="H7535" comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Joas|strong="H3101", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
3 Fez o que é bom aos olhos do Senhor; mas não tanto como o seu antepassado Davi. Seguiu todas as pisadas de seu pai Joás.
4 De|strong="H5971" sorte qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" eut|strong="H5971" que|strong="H3808" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493"; le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" encore|strong="H5750" et|strong="H5971" faisait des|strong="H5971" encensements sur|strong="H6999" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116".
4 Os lugares altos, porém, não desapareceram, e o povo continuava sacrificando e oferecendo incenso nos mesmos.
5 Et|strong="H4428", dès|strong="H3027" que|strong="H4428" la|strong="H3027" royauté|strong="H4467" fut|strong="H4428" affermie|strong="H2388" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", il|strong="H4428" fit|strong="H5221" mourir|strong="H5221" ceux|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" avaient|strong="H3027" tué|strong="H5221" le|strong="H5221" roi|strong="H4428", son|strong="H3027" père|strong="H4428".
5 Logo que se firmou o seu reinado, mandou matar todos os seus servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
6 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", se|strong="H3068" conformant|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" au|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", où|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" ce|strong="H3588" commandement|strong="H6680": On|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" pères|strong="H3068" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" pères|strong="H3068"; mais|strong="H3588" on|strong="H3588" fera|strong="H3068" mourir|strong="H4191" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3068" son|strong="H3068" péché|strong="H2399".
6 Mas não matou os filhos dos assassinos, conforme está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor deu este mandamento: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais: cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
7 Il|strong="H3117" frappa|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5221" d'Édom dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" Sel|strong="H4417", et|strong="H3117" prit|strong="H8610" d'assaut Séla|strong="H5554", et|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" Jokthéel|strong="H3371", qu'elle|strong="H1931" a|strong="H3068" gardé jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
7 Amasias derrotou os edomitas no vale do Sal, matando-lhes dez mil homens. Tomou de assalto a cidade de Sela, e deu-lhe o nome de Jecteel, nome que conserva até o dia de hoje.
8 Alors|strong="H7971" Amatsia envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" vers|strong="H3212" Joas|strong="H3060", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Viens|strong="H3212", que|strong="H7200" nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" voyions|strong="H7200" en|strong="H3212" face|strong="H6440"!
8 Amasias mandou mensageiros a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel, para dizer-lhe: Vem, e nos veremos face a face!
9 Mais Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H5414" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": L|strong="H3068"'épine|strong="H2336" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" du|strong="H1121" Liban|strong="H3844": Donne|strong="H5414" ta|strong="H5414" fille|strong="H1323" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". Mais les|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" sauvages|strong="H7704" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" ont|strong="H3478" passé|strong="H5674" et|strong="H1121" ont|strong="H3478" foulé|strong="H7429" l'épine|strong="H2336".
9 Joás, rei de Israel, respondeu a Amasias, rei de Judá: O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá a tua filha por mulher ao meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e esmagaram o espinho.
10 Tu|strong="H1004" as|strong="H5375" rudement frappé|strong="H5221" les|strong="H5375" Iduméens, et|strong="H3063" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H5375". Jouis de|strong="H1004" ta|strong="H5375" gloire|strong="H3513", et|strong="H3063" reste|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H5375" maison|strong="H1004". Et|strong="H3063" pourquoi|strong="H4100" attirerais-tu un|strong="H1004" mal|strong="H7451" par|strong="H5307" lequel tu|strong="H1004" tomberais|strong="H5307", toi|strong="H1004" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004"?
10 Porque bateste os edomitas, o teu coração inchou-se de orgulho. Contenta-te com essa glória e fica em tua casa. Por que queres ir ao encontro do mal, e arriscar perder-te, tu, e Judá contigo?
11 Mais Amatsia ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808". Et|strong="H3478" Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927" et|strong="H3478" ils|strong="H6440" se|strong="H3478" virent|strong="H7200" en|strong="H3478" face|strong="H6440", lui|strong="H4428" et|strong="H3478" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Bethsémèsh de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
11 Mas Amasias de nada quis saber. Então o rei de Israel pôs-se a caminho, e encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, cidade de Judá.
12 Et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", ayant|strong="H3478" été|strong="H3478" défaits par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" chacun|strong="H6440" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" tente|strong="H6440".
12 Judá foi derrotado por Israel e cada um fugiu para a sua tenda.
13 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", prit|strong="H4428" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3060", fils|strong="H1121" d'Achazia, à|strong="H3478" Bethsémèsh. Ensuite il|strong="H4428" vint|strong="H1121" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" fit|strong="H3478" une|strong="H1121" brèche|strong="H6555" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967" coudées|strong="H3967" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", depuis|strong="H3063" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" d'Éphraïm|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" du|strong="H1121" Coin|strong="H6438".
13 Joás, rei de Israel, capturou em Betsames Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Foi a Jerusalém e abriu uma brecha de quatrocentos côvados nos muros da cidade, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
14 Et|strong="H1121", ayant|strong="H3701" pris|strong="H3947" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" précieux qui|strong="H3068" furent|strong="H3068" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" dans|strong="H4672" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H1121" des|strong="H3068" otages|strong="H1121", il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retourna|strong="H7725" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111".
14 Tomou todo o ouro e prata, e todos os utensílios que se encontravam no templo do Senhor e nas reservas do palácio real, e voltou para Samaria, levando reféns consigo.
15 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", et|strong="H3117" sa|strong="H6213" valeur|strong="H6213", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" combattit|strong="H3898" contre|strong="H5921" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
15 O resto da história de Joás, seus atos e grandes feitos, a guerra que fez a Amasias, rei de Judá, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
16 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3060" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" avec|strong="H5973" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
16 Joás adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão sucedeu-lhe no trono.
17 Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", vécut|strong="H2421" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" après|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
17 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
18 Le|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Amatsia n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
18 O resto da história de Amasias está consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
19 Or on|strong="H8033" fit|strong="H7971" une|strong="H7971" conspiration|strong="H7195" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" à|strong="H4191" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" il|strong="H3389" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H4191" Lakis|strong="H3923". Mais on|strong="H8033" envoya|strong="H7971" après|strong="H4191" lui|strong="H5921" à|strong="H4191" Lakis|strong="H3923", et|strong="H5921" on|strong="H8033" le|strong="H7971" tua|strong="H4191" là|strong="H5921".
19 Tendo sido tramada contra ele uma conspiração em Jerusalém, Amasias fugiu para Laquis. Mas perseguiram-no até ali e ele foi morto.
20 Puis on|strong="H5921" le|strong="H5375" transporta|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H5892" chevaux|strong="H5483", et|strong="H5921" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" enseveli à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
20 Transportaram depois o seu corpo a Jerusalém, em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi.
21 Alors|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" Asaria, qui|strong="H5971" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" on|strong="H5971" l|strong="H5971"'établit roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" d'Amatsia, son|strong="H3947" père|strong="H3947".
21 Então todo o povo de Judá tomou Azarias, que tinha a idade de dezesseis anos, e pô-lo como rei em lugar de seu pai Amasias.
22 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H4428" qui|strong="H4428" rebâtit|strong="H1129" Élath|strong="H1129", l'ayant reconquise pour|strong="H7725" Juda|strong="H3063", après|strong="H7725" que|strong="H4428" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" fut|strong="H4428" endormi avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973".
22 Ele reconstruiu Elat e restituiu-a ao domínio de Judá, depois que o rei adormecera com seus pais.
23 La|strong="H1121" quinzième|strong="H2568" année|strong="H8141" d'Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141".
23 No décimo quinto ano do reinado de Amasias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Joás, tornou-se rei de Israel, em Samaria.
24 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
24 Seu reino durou quarenta e um anos. Fez o mal aos olhos do Senhor, e não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel.
25 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" rétablit|strong="H7725" les|strong="H3068" frontières|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" l'entrée de|strong="H1121" Hamath|strong="H2574" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" de|strong="H1121" la|strong="H3068" plaine|strong="H6160", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Jonas|strong="H3124", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amitthaï, qui|strong="H3068" était|strong="H3478" de|strong="H1121" Gath-Hépher.
25 Restabeleceu as fronteiras de Israel desde a entrada de Emat até o mar da Planície, conforme tinha o Senhor anunciado pela boca de seu servo Jonas, filho de Amati, que era natural de Get-Hefer.
26 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'affliction|strong="H6040" d'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" fort|strong="H3966" amère, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" restait plus|strong="H3966" rien|strong="H3478" ni|strong="H3478" de|strong="H7200" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" serré ni|strong="H3478" de|strong="H7200" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" délaissé|strong="H5800", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" aidât Israël|strong="H3478".
26 O Senhor vira, com efeito, a amargosíssima aflição de Israel, que a todos tinha consumido, pequenos e grandes, e não havia ninguém para socorrer Israel.
27 Or l'Éternel|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" d'effacer|strong="H4229" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" délivra-t-il par|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101".
27 O Senhor não tinha ainda resolvido apagar o nome de Israel de sob os céus, e por isso libertou-o pelas mãos de Jeroboão, filho de Joás.
28 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", la|strong="H6213" valeur|strong="H6213" avec|strong="H6213" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" combattit|strong="H3898", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" reconquit pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478" Damas|strong="H1834" et|strong="H3117" Hamath|strong="H2574" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
28 O resto da história de Jeroboão, seus atos e façanhas guerreiras, o modo como reconquistou Damasco e Emat de Judá para Israel, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
29 Et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", les|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".‘br wp="br1"’
29 Jeroboão adormeceu com seus pais, os reis de Israel. Seu filho Zacarias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.